Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 34(78)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2
ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ В ЯЗЫКЕ СМИ
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматривается употребление английских эвфемизмов в масс-медиа, выявляются их различные семантические значения, исследуется их контекстное использование, а также производится сопоставление с прямым и переносным значением.
Ключевые слова: Эвфемизм, возраст, значение.
Газетные издания в XXI веке доступны как в печатном виде, так и в электронном, однако их разнообразие не исключает того факта, что все они должны проходить через цензуру, которая, так или иначе, ограничивает содержание и форму выражения. Одним из главных инструментов в решении данной проблемы выступает эвфемизм, позволяющий заменить грубый, неприемлемый синоним на нейтральный по смыслу [2]. Одной из причин использования эвфемизмов является необходимость смягчить печальную новость и неприятное известие, их употребление в речи свидетельствует о таких качествах человека как тактичность и внимательность. Нужно отметить и то, что большинство эвфемизмов является мало употребляемыми выражениями и, следовательно, новыми, что позволяет заинтересовать читателя, стимулируя его к дальнейшему прочтению.
Целью данной статьи является рассмотрение эвфемизмов по теме «Age» («возраст») в британском публицистическом газетном издании «The Guardian».
В ходе анализа статей для более подробного изучения были отобраны следующие эвфемизмы по данной теме: «blue rinse», «certain age», «convalescent home», «(University of) the third age», «senior moment», «golden age». Приступим к их рассмотрению в контексте.
В газетной статье раздела «Business» («бизнес») было выявлено следующее интересное с точки лингвистического анализа предложение «We may have simmered down a bit, but we did not turn into blue-rinse Tories on hitting 65» («Мы успокоились, а не стали вести себя как члены партии Тори») [5]. Выражение «blue rinse» дословно переводится как «голубой оттенок», однако в данном случае оно не имеет прямого значения, поскольку является эвфемизмом. В прямом понимании «blue rinse» является средством, применяемым для удаления желтого оттенка волос. Как известно, Тори – это неофициальное историческое название Консервативной партии Великобритании, основанной в 1834 году. В то время в моде были белые парики, в связи с этим автор статьи проводит ассоциацию членов партии, которые превозносили себя и свои интересы в обществе, с пожилыми дамами, то есть переносный смысл выражения построен на характеристике оттенка седых волос. Следовательно, толкование «an old woman» («пожилая женщина») является закономерно выведенным из данной цепочки [3, с. 153-154].
Заголовок спортивной статьи «Tennis: Vintage year for players of a certain age who keep on winning» (Теннис: Год выдающихся успехов для взрослых игроков, которые продолжают выигрывать) уже включает в себя словосочетание «certain age», значение которого на английском языке «old» («взрослый») [11]. Однако слово «certain» также имеет другие переводы как «определенный», «постоянный» или «уверенный». Данные прилагательные ассоциируются с жизнью взрослого человека, ведь они отличаются именно такими качествами от других возрастов.
В следующей статье, выбранной для анализа, повествуется о том, что англичане обеспокоены судьбами больных людей. Это можно проследить в цитате «Whatever happened to convalescent homes which were used for the transition from hospital to home» («Что случилось с реабилитационными центрами, которые используются для восстановления здоровья перед выпиской домой»), где словосочетание «convalescent home» («реабилитационный центр») используется в своем прямом значении [6]. Не смотря на то, что существует эвфемизм «convalescent home», имеющий значение «an institution for geriatrics» («дом для лечения болезней людей в возрасте»), образованный с целью смягчения негативной этической и моральной оценки по отношению к пожилым людям и их болезням. Таким образом, мы можем увидеть, что одни и те же выражения могут иметь разный смысл, поэтому при переводе нужно быть внимательным и учитывать контекст.
Несомненно, социум беспокоится о том, чтобы обеспечить яркую и насыщенную жизнь всем слоям населения, в том числе и пожилым людям. Свидетельством этого является статья, посвященная вопросу открытия университетов для старших возрастов. В предложении «Ideas that the two were pursuing in the 1960s tied in with developments in France during the 1970s, and following his return from a trip to Toulouse Brian introduced Young to the concept of the University of the Third Age» («Идеи, которые оба преследовали в 60-е годы, были связаны с событиями во Франции в 1970-х годах, и после возвращения из поездки в Тулузу Брайан представил Юнгу концепцию университета для лиц старшего возраста») употребляется фраза «University of the third age» [7]. Дословный перевод данного эвфемизма – «университет для третьего возраста», а значение – «университет для лиц старшего возраста», то есть в данном примере нейтральность фразы осуществляется при помощи использования числительного вместо негативно окрашенного синонима.
Эвфемизмы по теме «Age» («возраст») не всегда определяют годы человека. Например, в статье о диагнозах, присущих старшему поколению населения, ведется размышление о последствиях провалов в памяти. В цитате «Experiencing “senior moments” may be a good sign rather than a cause for concern, research suggests» («Провалы в памяти могут быть больше хорошим знаком, чем причиной для беспокойства, по мнению исследователей») [9]. В качестве эвфемизма выступает словосочетание «senior moment», его перевод «провалы в памяти» говорит о том, что именно для данной категории людей это является характерным.
Уважение к взрослым со стороны общества к людям старшего возраста является проявлением воспитанности. Газетные издания, как известно, влияют на формирование взглядов людей, рассмотрим следующий эвфемизм в статье о том, как люди проживают свои последние годы жизни. В ней встречается выражение «golden years» («золотые годы») в предложении «Discussing how we live out our golden years is crucial — but oft-neglected» («Обсуждение того, как мы проживаем наши золотые годы, имеет решающее значение, но часто данная тема игнорируется») [4]. Где вместо того чтобы подобрать нейтральные по значению синонимы, автор использует слово с положительным оттенком, с помощью которого показывается отношение к пожилым.
Таким образом, анализ вышеприведенных эвфемизмов по теме «Age» («Возраст») показал, что спектр разнообразия статей даже в пределах одной темы широк, ведь выражения были взяты из различных разделов газеты: «Business» («Бизнес»), «Sport» («Спорт»), «Health» («Здоровье»), «Social care» («социальная помощь»), «Higher education» («Высшее образование»). Однако результаты показали, что наиболее популярным разделом является «Health». В основном наиболее часто эвфемизмы употреблялись по отношению к прилагательным, относящимся к старшему возрасту, на основании этики и отсутствия проявления эйджизма. Все это говорит о том, что в современных языках высокоразвитых в культурном отношении народов, к которым относится английский, эвфемизм обусловливается социальными нормами общения и поведения, стремлением соблюсти приличия, не обидеть собеседника. В ходе исследования также было выяснено то, что рассмотрение эвфемизмов вне контекста невозможно, поэтому помимо общего перевода эвфемизма предлагается пример его частного употребления. Благодаря контексту раскрывается полнота значения и не теряется стилевая окраска слова при переводе. Нужно также учитывать тот факт, что одни и те же выражения могут быть использованы в качестве прямого значения или переносного, то есть как эвфемизмы, поэтому их изучение и употребление в речи требует внимательности.
Список литературы:
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие М.: ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
- Жукова, И. Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина и др.; под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 632 c.
- Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2017 года: сб. тезисов: в 4 т. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. – Т. 4: Набережночелнинский институт. Елабужский институт. – 238с.
- C. Gounder Discussing how we live out our golden years is crucial — but oft-neglected / C. Gounder // The Guardian – 2016. [Электронный ресурс] Режим доступа – https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/jan/26/discussing-advanced-care-planning-options-medicare-crucial-decisions (Дата обращения: 11 ноября 2019 года).
- G. Osborne A pensioner bond buyer does not a Tory voter make / G. Osborne // The Guardian. – 2015. [Электронный ресурс]. Режим доступа – https://www.theguardian.com/politics/2015/feb/11/pensioner-bond-buyer-does-not-tory-voter-make (Дата обращения: 11 ноября 2019 года).
- J. Harris Funding obstacles to seamless social care / J. Harris // The Guardian. – 2016. [Электронный ресурс]. Режим доступа – https://www.theguardian.com/society/2016/dec/06/funding-obstacles-to-seamless-social-care (Дата обращения: 10 ноября 2019 года).
- J. Sargeant Brian Groombridge obituary / J. Sargeant // The Guardian. – 2015. [Электронный ресурс] Режим доступа – https://www.theguardian.com/education/2015/jul/31/brian-groombridge (Дата обращения: 10 ноября 2019 года)
- Oxford Russian Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 2005. – 1007 с.
- Press Association Dementia sufferers ‘stop noticing memory loss two years before condition develops' / Press Assoiation // The Guardian – 2015. [Электронный ресурс] Режим доступа – https://www.theguardian.com/society/2015/aug/27/dementia-sufferers-start-losing-memory-up-to-three-years-before-condition-develops-us-study (Дата обращения: 10 ноября 2019).
- R.W. Holder «How Not To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms» published in the United States by Oxford University Press Inc., New York, 2002. – 521с.
- S. Williams Tennis: Vintage year for players of a certain age who keep on winning / S. Williams // The Guardian. – 2015. [Электронный ресурс]. Режим доступа – https://www.theguardian.com/sport/2015/jul/12/wimbledon-tennis-players-long-lasting-careers (Дата обращения: 11ноября 2019 года).
Оставить комментарий