Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 34(78)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Гайфутдинова Г.Ф., Кашапова Р.Р., Сушкова А.Р. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ В ЯЗЫКЕ СМИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 34(78). URL: https://sibac.info/journal/student/78/155274 (дата обращения: 29.03.2024).

ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ В ЯЗЫКЕ СМИ

Гайфутдинова Гузелия Факилевна

студент факультета иностранных языков Елабужского института Казанского федерального университета,

РФ, г. Елабуга

Кашапова Розалия Рустамовна

студент факультета иностранных языков Елабужского института Казанского федерального университета,

РФ, г. Елабуга

Сушкова Айгуль Рафаилевна

ассистент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Елабужского института Казанского федерального университета,

РФ, г. Елабуга

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается употребление английских эвфемизмов в масс-медиа, выявляются их различные семантические значения, исследуется их контекстное использование, а также производится сопоставление с прямым и переносным значением.

 

Ключевые слова: Эвфемизм, возраст, значение.

 

Газетные издания в XXI веке доступны как в печатном виде, так и в электронном, однако их разнообразие не исключает того факта, что все они должны проходить через цензуру, которая, так или иначе, ограничивает содержание и форму выражения. Одним из главных инструментов в решении данной проблемы выступает эвфемизм, позволяющий заменить грубый, неприемлемый синоним на нейтральный по смыслу [2]. Одной из причин использования эвфемизмов является необходимость смягчить печальную новость и неприятное известие, их употребление в речи свидетельствует о таких качествах человека как тактичность и внимательность. Нужно отметить и то, что большинство эвфемизмов является мало употребляемыми выражениями и, следовательно, новыми, что позволяет заинтересовать читателя, стимулируя его к дальнейшему прочтению.

Целью данной статьи является рассмотрение эвфемизмов по теме «Age» («возраст») в британском публицистическом газетном издании «The Guardian».  

В ходе анализа статей для более подробного изучения были отобраны следующие эвфемизмы по данной теме: «blue rinse», «certain age», «convalescent home», «(University of) the third age», «senior moment», «golden age». Приступим к их рассмотрению в контексте.

В газетной статье раздела «Business» («бизнес») было выявлено следующее интересное с точки лингвистического анализа предложение «We may have simmered down a bit, but we did not turn into blue-rinse Tories on hitting 65» («Мы успокоились, а не стали вести себя как члены партии Тори») [5]. Выражение «blue rinse» дословно переводится как «голубой оттенок», однако в данном случае оно не имеет прямого значения, поскольку является эвфемизмом. В прямом понимании «blue rinse» является средством, применяемым для удаления желтого оттенка волос. Как известно, Тори – это неофициальное историческое название Консервативной партии Великобритании, основанной в 1834 году. В то время в моде были белые парики, в связи с этим автор статьи проводит ассоциацию членов партии, которые превозносили себя и свои интересы в обществе, с пожилыми дамами, то есть переносный смысл выражения построен на характеристике оттенка седых волос. Следовательно, толкование «an old woman» («пожилая женщина») является закономерно выведенным из данной цепочки [3, с. 153-154].

Заголовок спортивной статьи «Tennis: Vintage year for players of a certain age who keep on winning» (Теннис: Год выдающихся успехов для взрослых игроков, которые продолжают выигрывать) уже включает в себя словосочетание «certain age», значение которого на английском языке «old» («взрослый») [11]. Однако слово «certain» также имеет другие переводы как «определенный», «постоянный» или «уверенный». Данные прилагательные ассоциируются с жизнью взрослого человека, ведь они отличаются именно такими качествами от других возрастов.

В следующей статье, выбранной для анализа, повествуется о том, что англичане обеспокоены судьбами больных людей. Это можно проследить в цитате «Whatever happened to convalescent homes which were used for the transition from hospital to home» («Что случилось с реабилитационными центрами, которые используются для восстановления здоровья перед выпиской домой»), где словосочетание «convalescent home» («реабилитационный центр»)  используется в своем прямом значении [6]. Не смотря на то, что существует эвфемизм «convalescent home», имеющий значение «an institution for geriatrics» («дом для лечения болезней людей в возрасте»), образованный с целью смягчения негативной этической и моральной оценки по отношению к пожилым людям и их болезням. Таким образом, мы можем увидеть, что одни и те же выражения могут иметь разный смысл, поэтому при переводе нужно быть внимательным и учитывать контекст.

Несомненно, социум беспокоится о том, чтобы обеспечить яркую и насыщенную жизнь всем слоям населения, в том числе и пожилым людям. Свидетельством этого является статья, посвященная вопросу открытия университетов для старших возрастов. В предложении «Ideas that the two were pursuing in the 1960s tied in with developments in France during the 1970s, and following his return from a trip to Toulouse Brian introduced Young to the concept of the University of the Third Age» («Идеи, которые оба преследовали в 60-е годы, были связаны с событиями во Франции в 1970-х годах, и после возвращения из поездки в Тулузу Брайан представил Юнгу концепцию университета для лиц старшего возраста») употребляется фраза «University of the third age» [7]. Дословный перевод данного эвфемизма – «университет для третьего возраста», а значение – «университет для лиц старшего возраста», то есть в данном примере нейтральность фразы осуществляется при помощи использования числительного вместо негативно окрашенного синонима.

Эвфемизмы по теме «Age» («возраст») не всегда определяют годы человека. Например, в статье о диагнозах, присущих старшему поколению населения, ведется размышление о последствиях провалов в памяти. В цитате «Experiencing “senior moments” may be a good sign rather than a cause for concern, research suggests» («Провалы в памяти могут быть больше хорошим знаком, чем причиной для беспокойства, по мнению исследователей») [9]. В качестве эвфемизма выступает словосочетание «senior moment», его перевод «провалы в памяти» говорит о том, что именно для данной категории людей это является характерным.

Уважение к взрослым со стороны общества к людям старшего возраста является проявлением воспитанности. Газетные издания, как известно, влияют на формирование взглядов людей, рассмотрим следующий эвфемизм в статье о том, как люди проживают свои последние годы жизни. В ней встречается выражение «golden years» («золотые годы») в предложении «Discussing how we live out our golden years is crucial — but oft-neglected» («Обсуждение того, как мы проживаем наши золотые годы, имеет решающее значение, но часто данная тема игнорируется») [4]. Где вместо того чтобы подобрать нейтральные по значению синонимы, автор использует слово с положительным оттенком, с помощью которого показывается отношение к пожилым.

Таким образом, анализ вышеприведенных эвфемизмов по теме «Age» («Возраст») показал, что спектр разнообразия статей даже в пределах одной темы широк, ведь выражения были взяты из различных разделов газеты: «Business» («Бизнес»), «Sport» («Спорт»), «Health» («Здоровье»), «Social care» («социальная помощь»), «Higher education» («Высшее образование»). Однако результаты показали, что наиболее популярным разделом является «Health». В основном наиболее часто эвфемизмы употреблялись по отношению к прилагательным, относящимся к старшему возрасту, на основании этики и отсутствия проявления эйджизма.  Все это говорит о том, что в современных языках высокоразвитых в культурном отношении народов, к которым относится английский, эвфемизм обусловливается социальными нормами общения и поведения, стремлением соблюсти приличия, не обидеть собеседника. В ходе исследования также было выяснено то, что рассмотрение эвфемизмов вне контекста невозможно, поэтому помимо общего перевода эвфемизма предлагается пример его частного употребления. Благодаря контексту раскрывается полнота значения и не теряется стилевая окраска слова при переводе. Нужно также учитывать тот факт, что одни и те же выражения могут быть использованы в качестве прямого значения или переносного, то есть как эвфемизмы, поэтому их изучение и употребление в речи требует внимательности.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие М.:  ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
  2. Жукова, И. Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина и др.; под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 632 c.
  3. Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2017 года: сб. тезисов: в 4 т. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. – Т. 4: Набережночелнинский институт. Елабужский институт. – 238с.
  4. C. Gounder Discussing how we live out our golden years is crucial — but oft-neglected / C. Gounder // The Guardian – 2016. [Электронный ресурс] Режим доступа – https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/jan/26/discussing-advanced-care-planning-options-medicare-crucial-decisions (Дата обращения: 11 ноября 2019 года).
  5. G. Osborne A pensioner bond buyer does not a Tory voter make / G. Osborne // The Guardian. – 2015. [Электронный ресурс]. Режим доступа –  https://www.theguardian.com/politics/2015/feb/11/pensioner-bond-buyer-does-not-tory-voter-make (Дата обращения: 11 ноября 2019 года).
  6. J. Harris Funding obstacles to seamless social care / J. Harris // The Guardian. – 2016. [Электронный ресурс]. Режим доступа – https://www.theguardian.com/society/2016/dec/06/funding-obstacles-to-seamless-social-care (Дата обращения: 10 ноября 2019 года).
  7. J. Sargeant Brian Groombridge obituary / J. Sargeant // The Guardian. – 2015. [Электронный ресурс] Режим доступа – https://www.theguardian.com/education/2015/jul/31/brian-groombridge (Дата обращения: 10 ноября 2019 года)
  8. Oxford Russian Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 2005. – 1007 с.
  9. Press Association Dementia sufferers ‘stop noticing memory loss two years before condition develops' / Press Assoiation // The Guardian – 2015. [Электронный ресурс] Режим доступа – https://www.theguardian.com/society/2015/aug/27/dementia-sufferers-start-losing-memory-up-to-three-years-before-condition-develops-us-study (Дата обращения: 10 ноября 2019).
  10. R.W. Holder «How Not To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms» published in the United States by Oxford University Press Inc., New York, 2002. – 521с.
  11. S. Williams Tennis: Vintage year for players of a certain age who keep on winning / S. Williams // The Guardian. – 2015. [Электронный ресурс]. Режим доступа – https://www.theguardian.com/sport/2015/jul/12/wimbledon-tennis-players-long-lasting-careers (Дата обращения: 11ноября 2019 года).

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.