Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 32(76)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2
ОСОБЕННОСТИ СИНТАКCИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Количество текстов общественно-политического характера в средствах массовой информации велико. В категорию общественно-политических текстов попадают различные выступления государственных, общественных и партийных деятелей, публикации и статьи международных, общественных и правительственных организаций. Подобные статьи и публикации содержат информацию о мире бизнеса с широким обзором взглядов и мнений на политические события, а также информацию ведущих экономистов о деятельности международных финансовых организаций. Также стоит заметить, что общественно-политический текст как в русском, так и в иностранном языке включает в себя кроме информации о каких-либо событиях также агитационно-пропагандисткий элемент воздействия.
С позиции стилистики общественно-политические тексты состоят из помеси элементов научного стиля со стилем художественной литературы. К научному стилю относятся специальная лексика и терминология, книжно-письменные элементы в словаре и синтаксисе, а к художественному средства образности и эмоциональной окраски, присутствие слов из разнообразных пластов общего словарного состава языка с добавлением устно-разговорных синтаксических оборотов. Для текстов подобного вида характерно отсутствие длинных и развернутых сложноподчиненных конструкций.
Встречающиеся в публицистике специальная лексика и терминология состоит из слов области политической номенклатуры (названий партий, должностей, учреждений, организаций и т.п.), международных отношений и экономики. Подобные единицы лексики языка отражают процесс развития общественных отношений и деформации социума. Они постоянно активно видоизменяются, изменяя и дополняя сложившиеся обозначения иными словами и аббревиатурами, которые указывают на появление новых фактов в этой области существования общества.
Кроме жанрово-стилистических характеристик общественно-политического текста, нужно отметить некоторые языковые особенности, которые дают характеристику жанру газетной статьи в частности.
К языковым особенностям общественно-политических текстов можно отнести следующие черты:
1.Высокий процент устойчивых и клишированных выражений, многочисленные журналисткие штампы, лексикализованные метафоры, стандартизированные термины и названия. Подобные особенности прежде всего характерны для новостных материалов и создает впечатление объективности и беспристрастности.
2. Использование экспрессивности языковых средств для привлечения внимания читателя.
3. Наполненность различными реалиями политической и культурной жизни, разнообразными аллюзиями и цитатами к литературе, истории и кино.
4.Использование сленга, разговорной и ненормативной лексики.
5.Частое употребление образной фразеологии, игры слов, каламбуров, искаженных идиом, пословиц и поговорок.
6. Употребление стилистических средств и фигур речи: литоты, гиперболы, метафоры, эвфемизмы.
7. Газетные и журнальные заголовки могут быть составлены с помощью игры слов, каламбуров, цитат и аллюзий.
Также давайте рассмотрим подробнее жанрово-стилистические особенности общественно-политических текстов:
а) употребление фразеологических сочетаний, как своего рода речевых штампов, к примеру:
by the decision of – по решению;
with reference to – в связи с;
on the occasion of – по случаю;
б) использование конструкций при изложении чужого высказывания типа «глагол + that», а также для комментирования заявлений политических деятелей;
в) активное использование фразеологических сочетаний (глагол + существительное), например:
to give support – вместо – to support;
г) употребление неологизмов, которые образованы с помощью продуктивных суффиксов, например:
- ize (to atomize) to destroy by weapons;
д) в качестве вступления в сообщении используются безличные обороты, например:
it is officialy announced that… - официально сообщается, что;
е) употребление сокращений, например:
T.U.C. – Trades Union Congress.
Общественно-политические тексты попадают в категорию текстов, перевод которых может быть достаточно трудным. Перед переводчиком кроме задачи адекватной передачи смысла стоит цель учитывать прагматическую функцию подобных текстов. Текст не только должен передавать определенную информацию, но и оказывать определенное воздействие на читателя. В подобных текстах автор стремится показать читателю свою точку зрения и при этом добиться того, чтобы читатель адекватно понял его и принял его позицию.
В политическом дискурсе отражается вся общественно-политическая активность той или иной группы людей. Одной из основных характеристик политического дискурса является институциональность, так как инициатором всех политических действий обыкновенно являются социальные институты. Так или иначе общественно-политический текст великолепно демонстрирует взаимосвязь языка, мышления и поведения, поскольку человек способен к государственному знанию.
Список литературы:
- 1.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).М.: – Издательство института общего-среднего образования РАО, 2001, -224с.
- Бархударов Л.С. «Язык и перевод» 1975г.,196с.
- Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. . Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228 с.
- Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 2002.-880с.
- Осокин Б.А.. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. - М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008. - 152 с.
- Занковец О.В. Общественно-политический перевод как особый вид практической деятельности переводчика.-25с.
Оставить комментарий