Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 32(76)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Дмитриев А.А. ОСОБЕННОСТИ СИНТАКCИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 32(76). URL: https://sibac.info/journal/student/76/154102 (дата обращения: 27.04.2024).

ОСОБЕННОСТИ СИНТАКCИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Дмитриев Артем Анатольевич

магистрант, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)),

РФ, г. Ростов-на-Дону

Количество текстов общественно-политического характера в средствах массовой информации велико. В категорию общественно-политических текстов попадают различные выступления государственных, общественных и партийных деятелей, публикации и статьи международных,  общественных и правительственных организаций. Подобные статьи и публикации содержат информацию о мире бизнеса с широким обзором взглядов и мнений на политические события, а также информацию ведущих экономистов о деятельности международных финансовых организаций. Также стоит заметить, что общественно-политический текст как в русском, так и в иностранном языке включает в себя кроме информации о каких-либо событиях также агитационно-пропагандисткий элемент воздействия.

С позиции стилистики общественно-политические тексты состоят из помеси  элементов научного стиля со стилем художественной литературы. К научному стилю относятся специальная лексика и терминология, книжно-письменные элементы в словаре и синтаксисе, а к художественному средства образности и эмоциональной окраски, присутствие слов из разнообразных пластов общего словарного состава языка с добавлением устно-разговорных синтаксических оборотов. Для текстов подобного вида характерно отсутствие длинных и развернутых сложноподчиненных конструкций.

Встречающиеся в публицистике специальная лексика и терминология состоит из слов области политической номенклатуры (названий партий, должностей, учреждений, организаций и т.п.), международных отношений и экономики. Подобные единицы лексики языка отражают процесс развития общественных отношений и деформации социума. Они постоянно активно видоизменяются, изменяя и дополняя сложившиеся обозначения иными словами и аббревиатурами, которые указывают на появление новых фактов в этой области существования общества.

Кроме жанрово-стилистических характеристик общественно-политического текста, нужно отметить некоторые языковые особенности, которые дают характеристику жанру газетной статьи в частности.

К языковым особенностям общественно-политических текстов можно отнести следующие черты:

1.Высокий процент устойчивых и клишированных выражений, многочисленные журналисткие штампы, лексикализованные метафоры,  стандартизированные термины и названия. Подобные особенности прежде всего характерны для новостных материалов и создает впечатление объективности и беспристрастности.

2. Использование экспрессивности языковых средств для привлечения внимания читателя.

3. Наполненность различными реалиями политической и культурной жизни, разнообразными аллюзиями и цитатами к литературе, истории и кино.

4.Использование сленга, разговорной и ненормативной лексики.

5.Частое употребление образной фразеологии, игры слов, каламбуров, искаженных идиом, пословиц и поговорок.

6. Употребление стилистических средств и фигур речи: литоты, гиперболы, метафоры, эвфемизмы.

7. Газетные и журнальные заголовки могут быть составлены с помощью игры слов, каламбуров, цитат и аллюзий.

Также давайте рассмотрим подробнее жанрово-стилистические особенности общественно-политических текстов:

а) употребление фразеологических сочетаний, как своего рода речевых штампов, к примеру:

by the decision of – по решению;

with reference to – в связи с;

on the occasion of – по случаю;

б) использование конструкций при изложении чужого высказывания типа «глагол + that», а также для комментирования заявлений политических деятелей;

в) активное использование фразеологических сочетаний (глагол + существительное), например:

to give support – вместо – to support;

г) употребление неологизмов, которые образованы с помощью продуктивных суффиксов, например:

- ize (to atomize) to destroy by weapons;

д) в качестве вступления в сообщении используются безличные обороты, например:

it is officialy announced that…  - официально сообщается, что;

е) употребление сокращений, например:

T.U.C. – Trades Union Congress.

Общественно-политические тексты попадают в категорию текстов, перевод которых может быть достаточно трудным. Перед переводчиком кроме задачи адекватной передачи смысла стоит цель учитывать прагматическую функцию подобных текстов. Текст не только должен передавать определенную информацию, но и оказывать определенное воздействие на читателя. В подобных текстах автор стремится показать читателю свою точку зрения и при этом добиться того, чтобы читатель адекватно понял его и принял его позицию.

В политическом дискурсе отражается вся общественно-политическая активность той или иной группы людей. Одной из основных характеристик политического дискурса является институциональность, так как инициатором всех политических действий обыкновенно являются социальные институты. Так или иначе общественно-политический текст великолепно демонстрирует взаимосвязь языка, мышления и поведения, поскольку человек способен к государственному знанию.

 

Список литературы:

  1. 1.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).М.: – Издательство института общего-среднего образования РАО, 2001, -224с.
  2. Бархударов Л.С. «Язык и перевод» 1975г.,196с.
  3. Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. . Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228 с.
  4. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 2002.-880с.
  5. Осокин Б.А.. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. - М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008. - 152 с.
  6. Занковец О.В. Общественно-политический перевод как особый вид практической деятельности переводчика.-25с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.