Телефон: +7 (383)-312-14-32

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 31(75)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Мансурова Ш.И., Снытина А.А. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ ИНДУСТРИИ КРАСОТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 31(75). URL: https://sibac.info/journal/student/75/153834 (дата обращения: 26.10.2020).

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ ИНДУСТРИИ КРАСОТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА)

Мансурова Шамелла Икметовна

студент факультета иностранных языков, Тульский государственный педагогический университет имени Л.Н. Толстого,

РФ, г. Тула

Снытина Анастасия Алексеевна

студент факультета иностранных языков, Тульский государственный педагогический университет имени Л.Н. Толстого,

РФ, г. Тула

Понятие красоты играет важную роль в жизни людей с древнейших времен. Согласно некоторым исследованиям, несколько тысяч лет назад представители древнеегипетской цивилизации активно пользовались различными косметическими средствами (масла, помада, пудра и т.д.).

Разумеется, в современном мире красота все также занимает важное место в жизни каждого. Она неразрывно связана с имиджем, деятельностью и образом жизни человека. Можно сказать, что в наши дни красота – это один из способов самовыражения. Мы используем свой внешний вид, чтобы передать наши чувства, эмоции, внутренний мир. Именно поэтому индустрия красоты не перестает развиваться и даже является своеобразным показателем уровня жизни общества. Именно она определяет основные направления в моде, тренды, а также влияет на образ мышления и на общество в целом.

Сам термин «индустрия красоты» можно определить, как – 1) отрасль, охватывающая все косметическое обслуживание (салоны красоты, спа-салоны, парикмахерские и т.д.); 2) динамично развивающаяся сфера моды.

Если говорить о красоте с лингвистической точки зрения, то многие ученые предпринимали попытки изучить этот термин в своих статьях и научных работах. В различных культурах концепт красоты воспринимается по-разному. Изучая это понятие в разных языках, мы сталкиваемся с той же проблемой. Однако благодаря процессу глобализации словарь индустрии красоты с каждым днем все больше и больше пополняется интернациональными словами, которые не нуждаются в переводе.

В настоящее время молодые люди очень тщательно следят за своим здоровьем, состоянием кожи и пытаются соответствовать идеальным стандартам красоты. Каждый человек, который стремится выглядеть хорошо, использует различную косметику. Кроме того, девушки прибегают к помощи декоративной косметики, чтобы скрыть какие-либо недостатки и подчеркнуть достоинства. Из этого следует, что большая часть названий косметики, которая используется по всему миру, приходит в различные языки. Чаще всего языком, из которого происходят заимствования, становится английский язык. Однако несмотря на распространённость используемых средств для кожи, многие молодые люди даже не догадываются о  значении названий. Например, «ВВ-крем» от англ. «blemish balm»; «СС-крем» от англ. «colour correction»; «праймер» от англ. «primer».

Также стоит отметить, что с возросшей популярностью таких социальных сетей, как Instagram, популярность на декоративную косметику возросла. Это может быть связано с желанием девушек хорошо выглядеть и различными популярными обучающими роликами на просторах выше упомянутой социальной сети.

Визажисты, модели, обыкновенные люди все больше и больше прибегают к профессиональной декоративной косметике, что порождает спрос на различные средства с англоязычными названиями. Едва ли каждый может правильно расшифровать некоторые названия косметики, а также перевести их. Все упирается в способ применения и уже привычное заимствованное из английского языка название. В данной статья мы предприняли попытку изложить и объяснить некоторые популярные и необходимые косметологические beauty / бьюти/ -слова.

BB-крем – кремы с достаточно плотной структурой, которые помогают выровнять тон кожи и увлажнить ее. Другими словами, это универсальное средство, которое не только скрывает недостатки кожи, но и одновременно ухаживает за ней. Приставку BB в названии крема можно расшифровать как Blemish Balm, что означает «бальзам против несовершенств». Также присутствует второй вариант расшифровки – Beauty Balm («бальзам красоты»). Согласно некоторым источникам, Первые прообразы современного ВВ-крема начались появляться в Германии в 1960-х годах.

CC-крем – тональное средство, которое оказывает не только декоративный, но и эффект по уходу. CC расшифровывается как Colour Correction (цветовая коррекция) или Colour Control (контроль цвета).

Согласно специалистам Cosmopolitan, принципиальная разница между BB и CC кремами состоит в том, что первые – это улучшенные и современные версии тональных средств, в то время как вторые – это продвинутые корректоры с тонирующим эффектом.

Бронзер, также известный как бронзатор, (от англ. bronzer - автозагар) – это средство, придающее коже легки оттенок загара, кроме того бронзатор используется для того, чтобы подчеркнуть уже существующий загар. Бронзеры всегда содержат мелкие светоотражающие частички – шиммер, чтобы придать лицу легкий сияющий эффект.

Российские потребители индустрии красоты достаточно часто путают такие понятие как глиттер (от англ. glitter) и шиммер (от англ. shimmer). Существует мнение, что это одно и то же, однако это не так.

Разумеется, и то, и другое – косметические продукты, дающие интенсивные блеск. Перевод этих слов помогает понять различия между этими понятиями.

Glitter – блеск, shimmer – мерцание. Другими словами, суть заключается в размере зеркальных частиц. Крупные глиттеры, придающие коже активный блеск, заметны невооруженным глазом. В свою очередь, шиммеры, состоящие из блесток мелкого помола, обеспечивают менее заметное и деликатное мерцание. Общая черта этих продуктов – выполнение исключительно декоративной функции.

Лайнер (от англ. liner) – это любое средство, при помощи которого можно подвести веко или нарисовать стрелки на глазах. По своей сути, стрелка на глазах – это линия, отсюда и происходит название данного продукта бьюти индустрии.

Контуринг (от англ. Contouring – нанесение контура) – техника нанесения макияжа, которая основывается на подчеркивании достоинств лица с помощью использования очень светлого или темного корректирующих средств.

Праймер (от англ. primer- основополагающий ) – база, средство для макияжа, которое выполняет несколько функций одновременно – выравнивает поверхность кожи и служит основой для макияжа.

Кроме заимствования названий косметических продуктов, также русский язык пополняется новыми словами за счет перевода. В качестве примера можно привести следующие слова: пигменты, метеориты, транспарентная пудра и фиксатор макияжа.

Пигменты (от англ. pigment - пигмент) – рассыпчатое порошкообразное косметическое средство, обычно используется как тени.

Метеориты (от англ. meteorite - метеорит) – пудра в шариках со светоотражающими частичками, шарики обычно разноцветные, но не дают четкого оттенка, скорее сияние.

Транспарентная пудра (от англ. transparent powder – прозрачная пудра; транспарентная пудра) – прозрачная пудра, рассыпчатая или компактная. При нанесении она невесома и не дает никакого цвета, так что ее основная функция – это выравнивание, матирование и фиксация макияжа.

Фиксатор макияжа (от англ. setting spray или fixer - фиксатор) – обычно это невесомый спрей, который закрепляет макияж и продлевает его устойчивость.

Словарь русского языка продолжает пополняться  заимствованными словами постоянно, ведь он живой, подвижный язык, который ищет новые пути и способы описать новое. Продукты постоянно обновляются, появляются новинки, а вместе с этим в обиход входят новые слова, призванные описать все это многообразие косметики.

Названия большей части косметологических продуктов являются заимствованиями из английского языка. И, несмотря на отсутствие перевода, «слова-красоты» легко запоминаются и активно используются абсолютно всеми слоями населения. Нельзя не отметить, что это скорее всего связано с растущей популярностью различных видов макияжа и несомненного желания выглядеть самой прекрасной. Это означает, что в дальнейшем, обозримом будущем, русский язык вероятнее всего еще не раз пополнится новыми, «украшающими» словами.

 

Список литературы:

  1. Журнал Cosmopolitan, сентябрь 2018
  2. Гнездилова В., статья «Как говорить с бьюти-блоггерами на одном языке?»
  3. Белозерцева Н.В., Сат Ч.Ч., Оруджев Н.Н., статья «Образность в терминах индустрии красоты. На материале русского и английского языков»
  4. Уроки красоты: бьюти-словарь - как разобраться что к чему?
  5.  Фризен С., статья «Уроки красоты: бьюти-словарь - как разобраться что к чему?», Сплетник, 2013

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом