Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 30(74)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Хакимова Р.Р. ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ОВЛАДЕНИИ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ НА БАЗЕ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 30(74). URL: https://sibac.info/journal/student/74/152900 (дата обращения: 20.11.2024).

ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ОВЛАДЕНИИ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ НА БАЗЕ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА

Хакимова Райхана Рашатовна

студент, кафедра европейских языков и культур Казанского (приволжского) федерального университета,

РФ, г. Казань

Изучение иностранного языка – процесс довольно долгий и многогранный. В процессе изучения иностранного языка, мы разучиваем не только слова, названия предметов, действий и т.д. Это еще и изучение чужой для нас культуры и чужого восприятия мира, то есть мировоззрения. Ведь язык это есть зеркало, которое отражает видение мира и жизни того или иного народа и национальности. Это средство выражения его отношения к нему. Язык вырабатывается веками, впитывая в себя все исторические события, которые переживал этот народам. 

Для изучающего иностранный язык человека важно понимать, что ошибки, которые он совершает во время обучения, могут быть связаны во многом и с тем, что это самое видение иногда не совпадает с его видением. Каждый ученик обременен багажом своей культуры и языка. И ему кажется, что языки других народов не должны отличаться ничем от его языка, кроме как фонетической оболочкой. Но, к сожалению, это не совсем так. Хочет он того, или нет, но родной язык всегда будет влиять на изучение иностранного языка обучающегося. Данное явление в лингвистике и получило название интерференция. Обучающийся в практике использования иностранного языка всегда будет применять нормы родного языка. Впервые с этим явлением человек сталкивается еще в школе на уроках иностранного языка.

В данной статье будут рассматриваться различия и точки соприкосновения в фонетике и грамматике английского и татарского языков, которые могут привести к интерференции при изучении английского как иностранного на базе татарского как родного.

Говоря о Республике Татарстан, нужно отметить, что во многих ее регионах и селах работают школы, где преподавание всех предметов ведется на национальном, то есть на татарском языке. И преподаватели английского языка в таких школах сталкиваются с проблемой влияния родного татарского языка на изучаемый английский язык. На базе этого явления и строится методика преподавания английского языка в национальной аудитории. Интеграция с родным языком при изучении иностранного необходима для создания благоприятных условий усвоения языковых явлений, имеющих аналоги в обоих языках, что с одной стороны, позволяет осуществить положительный перенос знаний, а с другой – избежать отрицательного влияния интерференции родного языка. Для того, чтобы правильно построить методику обучения английского языка на базе татарского и своевременно исключать из нее проблемы интерференции, необходимо понять природу и причину ошибок, установить правильную последовательность преподнесения нового языкового материала. Любое сопоставление с целью научного исследования языков приносит большую пользу лингвистике как с научной, так и с практической точки зрения, и служит ценным материалом для составления учебно-методических пособий, разработки методик преподавания иностранных языков в национальной школе[1].

Так как интерференция при изучении иностранного языка может быть так же и положительной, в первую очередь хотелось бы выявить эту положительную сторону, где английский и татарские языки соприкасаются друг с другом. Например, для учащихся национальных школ легче дается понимание английского языка в плане грамматики[4]. Самым ярким примером здесь является сравнение Present Continuous и Хәзерге заман (настоящее время). I am watching  - Мин карыйм, I am writing – мин язам, I am reading – мин укыйм.Аффиксы которые добавляются к татарскому глаголу так же указывает на протяңенность действия. Такую же паралель можно провести и между Past Continuous и Тәмамланмаган үткән заман (Незаконченное прошедшее время). When he has come, I was reading a book. –  Ул килеп кергәндә, мин китап укый идем.

В фонетическом плане, также необходимо выделить те звуки, которые для учащегося национальной татарской школы будут благоприятно воздействовать на усвоение английской фонетической системы. Например, ученики легко буду стпавляться с английским звуком [æ], так как для него этот звук хорошо знаком и встречается в таких татарских словах как әтәч, әйбәт, әсәр. Нельзя не отметить еще и такие схожие звуки как [ ŋ ] и  [ w ]. Но могут возникнуть трудности при чтении буквы E в английских словах, так как в татарском алфавите не принято читать эту букву как звук [i] и [i:], которые встречаются в таких словах как England, Egypt и т.д.

Различие в построении предложения в английском и татарском языках так же могут привести к ошибке в разговорной и письменной речи учеников. Ведь татарский язык устроен так, что сказуемое всегда ставится последним в предложении, тогда как в английском, как и в русском языке, сказуемое следует сразу после подлежащего. Приведем пример: I go to school – Мин мәктәпкә барам. Здесь же мы видим одно из главных отличий этих двух языков: татарский язык является агглютинативным и грамматические формы здесь образуются путем присоединения к основе слова аффиксов, имеющих грамматические и деривационные значения. И если в английском языке время, место и направление выражаются при помощи предлогов, то в татарском эту функцию на себя берут аффиксы.

Изучение явления интерференции при изучении английского языка на базе татарского все еще является актуальной темой, так как в нашей Республике все еще сохраняются регионы с чисто национальным колоритом, что не может не радовать в век глобализации. Изучая данную тему, можно поспособствовать доступному и беспрепятственному освоению английского языка учащимися сельских и национальных школ вышеуказанного региона.   

 

Список литературы:

  1. Астафьева,  А. Е. Особенности обучения английскому языку студентов-билингвов в условиях технологического ВУЗа // Вестник Казанского технологического Университета. – 2014. - № 3. – С. 289-292.
  2. Мифтахова Н.Ш. Вестник Казанского технологического Университета. – 2011. - № 3. – С. 254-265.
  3. Губайдуллина А. Е. дисс... канд. пед. наук, Казань.- 2000. – С.155
  4. Хисамиева В. Н. Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком: дисс… док. фил. Наук, Казань. – 2005. – С.37- 41.
  5. Яфаров Л. И. Татар теле фонетикасының кайбер закончалыклы тенденцияләре: Филол. фән. канд. ...дисс. – Казан. – 1995.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.