Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 29(73)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3
К ВОПРОСУ ОБ ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫХ ПРИДАТОЧНЫХ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются сложные предложения с изъяснительными придаточными в генетически родственных языках. Русский и французский языки являются номинативными по структуре, поэтому интерес представляет функция союзов и союзных средств, скрепляющих части сложного предложения. Стратегия языка зачастую демонстрирует типологические сходства в функции синтаксических единиц и их частей.
Ключевые слова: придаточное, изъяснительное, семантика придаточного, союз, союзное слово, главная часть.
Тема статьи относится к одной из актуальных: на сегодняшний день мало исследованы или совсем не представлены в типологическом языкознании сложные предложения с изъяснительным придаточным в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Сложные конструкции с изъяснительным придаточным были и остаются предметом особого внимания многих отечественных лингвистов, включая и исследователей французского языка (Н.С. Валгина, В.А. Белошапкова, П.А. Лекант, В.Г. Гак, А.Ф. Бондаренко и др.).
В основу исследования сложного предложения с зависимым изъяснительным положена концепция Н.С. Валгиной (1989/2003) и В.Г. Гака (1981).
Н.С. Валгина в своей работе по синтаксису (2003) отмечает, что сложносочиненные предложения с изъяснительными отношениями маркируются присловной зависимостью [3, с. 305].
В составе сложноподчиненного предложения «Термин изъяснительные обозначает семантическую сферу, определяемую как контакт человека с окружающим миром людей, вещей, событий и пр.: речь, мысль, чувство, волеизъявление, восприятие, оценка, отношение» [5, с. 143]. Связь между компонентами сложной конструкции подобного рода предложения осуществляется в русском и французском языках относительными местоимениями или местоименными наречиями (кто ʽquiʼ , что ʽquoiʼ, который ʽquelʼ, какой ʽcommentʼ, чей quelle и где ʽouʼ, откуда ʽd`ouʼ, когда ʽquandʼ, как ʽcommentʼ, сколько ʽcombienʼ, отчего ʽde quoiʼ, почему ʽpourquoiʼ) или ряд составных союзов. Сравните конструкции русского и романского французского языков:
- Нередко я думал над тем, что меня ждет впереди ʽPas rarement je pensais à ce qui m'attendʼ.
- Я спросила у охранника, как выйти из помещения ʽJ'ai demandé au gardien comment sortir de la pièceʼ.
Интересным представляется тот факт, что такие союзы исследуемых языков, как кто ʽquiʼ , что ʽquoiʼ, что за ʽquoi ceʼ, участвуют в составе конструкций с субъектом и / или объектом с глаголами – предикатами говорения, размышления мнения:
- Я знаю, что она плачет по ночам ʽJe sais quʼelle pleure la nuitʼ.
- Я не знал, кто приедет завтра за мальчиком ʽJe savais pas qui viendra demain pour ce garconʼ.
- Пришлось выяснять, что за люди были утром в подъезде ʽIl a faulu trouver quel genre de personnes étaient dans le porche le matinʼ.
Значение, позиция и функция союзного средства в русском и французском языках совпадают в двух генетически родственных языках.
В.Г. Гак, интерпретируя синтаксические связи во французском предложении (§ 369-382), отмечает средства связи между частями сложного, которые в принципе совпадают в одноструктурных языках [4].
Сложносочиненные конструкции русского и французского языков подразделяются на два общих вида: расчлененные и нерасчлененные предложения.
Нерасчлененные сложные обычно включают в свою структуру такие автономные слова, которые вносят добавочные оттенки значений, указывающие на более тесную связь между главной и придаточной частями. Это могут быть глаголы или глагольные формы:
- Лариса никак не могла определиться, куда пойти работать ʽLarisa ne pouvait pas définer où aller pour travaillerʼ.
- Бабуля не могла вспомнить, где она оставила очки ʽMamie ne pouvait pas se rappeler où elle a laissé ses lunettesʼ.
В приведенных примерах придаточные изъяснительные с союзными словами осложнены добавочными оттенками значений тех слов-предикатов, которые требуют восполнения.
Восполняться в обоих языках могут также и имена существительные (идея ʽl'idéeʼ, убеждение ʽconvictionʼ, мольба ʽprièreʼ и др.);
- Глядя на нее, мне пришла идея, что она очень хороший и добрый человек ʽEn le regardant, j'ai eu une idée, que cela devait être une personne très bonne et gentileʼ.
- Мое твердое убеждение, что я должен быть дома, не давало мне покоя ʽMa forte conviction que je devais être à la maison me hantaitʼ.
Предложения подобного рода двояко толкуемы, но они должны быть, в первую очередь, определены в качестве изъяснительных, а только затем синкретично определяемы как определительные.
В качестве слов с комплетивной структурой нередко в двух родственных языках выступают и предикативы (знакомо, ясно, мило; убежден, рад, изумлен и др.):
- Ребенок был рад, что мать подоспела вовремя ʽL'enfant était content que la mère soit arrivée à tempsʼ.
- Было мило, что мы все на рождество оказались дома ʽC'était gentille que nous soyons tous à la maison pour Noëlʼ.
Обе иллюстрация (примеры 11-12) однозначно определяются в обоих анализируемых языках только как придаточные изъяснительные, их опознавательным знаком является наличие союзного средства (что ʽquoiʼ).
Зачастую придаточное изъяснительное присоединяется к главному союзами, употребляющимися в организации сложноподчиненных предложений другого типа:
- Она сказала это и почувствовала, как у нее краснеет лицо ʽElle a dit cela, et a senti son visage rougirʼ.
При глаголе-предикате с семантикой восприятия придаточная часть присоединена союзом, обычно функционирующим при обстоятельственных зависимых предложениях.
- Было бы хорошо, если бы он пришел вовремя ʽCe serait bien, s'il venait à tempsʼ.
Если в главной части как контактный компонент выступает предикативное слово, то придаточное в русском и французском языках может быть присоединено условным союзом (если ʽsiʼ).
При глаголах-предикатах мысли в обоих анализируемых языках зависимая часть может присоединяться обстоятельственным (директивным) союзом:
- Я поинтересовалась у своей подруги, куда она собирается уехать на выходные ʽJ'ai demandé à mon amie où elle va partir le week-endʼ.
Позиция союзного слова в структурно совпадающих языках однозначна: союз располагается строго на границе двух предложений, образующих сложноподчиненную конструкцию, особенно, если это двойные союзы:
- Художник видит то, чего не видят остальные ʽL'artiste voit ce que les autres ne voient pasʼ.
- Мне достаточно было того, что все живы и здоровы ʽIl me suffis, que tout le monde va bien et soit en vieʼ.
Там где в русском сложном предложении употребляется двойной союз, эквивалентом во французском может быть одинарный (того, что ʽqueʼ) Двойные союзы в русском и французском языках относятся к более прочным скрепам частей сложного предложения, чем одинарные средства связи.
Таким образом, в русском и французском языках функционирование изъяснительных предложений в целом совпадает, особенно это касается позиции союзного средства. Разница может наблюдаться в структуре скреп частей сложноподчиненного предложения и обозначении знаков препинания между компонентами сложной конструкции.
Список литературы:
- Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милосдавский И.Г., Панов М.В. Современный русский язык. ‒ М., 1981. ‒ 560 с.
- Бондаренко А.Ф. Функция дополнения и определения в синтаксических структурах. (К вопросу о взаимоотношении придаточного предложения и члена предложения в современном французском языке): Диссертация кандидата филологических наук. ‒ М., 1970. ‒ 220 с.
- Валгина Н.С. Современный русский язык: Синтаксис: Учебник / Н.С. Валгина. ‒ 4-е изд., испр. ‒ М.: Высш.шк., 2003. ‒ 416 с.
- Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. ‒ М.: Добросвет, 2000. ‒ 209 с.
- Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-ое испр. И дополненное. – Назрань: Изд. ООО «Пилигрим». 2010. – 486 с.
- Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. ‒ М., 1974. ‒ 159 с.
Оставить комментарий