Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 29(73)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Дзаурова Р.А. К ВОПРОСУ ОБ ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫХ ПРИДАТОЧНЫХ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 29(73). URL: https://sibac.info/journal/student/73/152288 (дата обращения: 29.03.2024).

К ВОПРОСУ ОБ ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫХ ПРИДАТОЧНЫХ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Дзаурова Римма Аслановна

студент, кафедра французского и латинского языков, Ингушский государственный университет,

РФ, г. Магас

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются сложные предложения с изъяснительными придаточными в генетически родственных языках. Русский и французский языки являются номинативными по структуре, поэтому интерес представляет функция союзов и союзных средств, скрепляющих части сложного предложения. Стратегия языка зачастую демонстрирует типологические сходства в функции синтаксических единиц и их частей.

 

Ключевые слова: придаточное, изъяснительное, семантика придаточного, союз, союзное слово, главная часть.

 

Тема статьи относится к одной из актуальных: на сегодняшний день мало исследованы или совсем не представлены в типологическом языкознании сложные предложения с изъяснительным придаточным в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Сложные конструкции с изъяснительным придаточным были и остаются предметом особого внимания многих отечественных лингвистов, включая и исследователей французского языка (Н.С. Валгина, В.А. Белошапкова, П.А. Лекант, В.Г. Гак, А.Ф. Бондаренко и др.).

В основу исследования сложного предложения с зависимым изъяснительным положена концепция Н.С. Валгиной (1989/2003) и В.Г. Гака (1981).

Н.С. Валгина в своей работе по синтаксису (2003) отмечает, что сложносочиненные предложения с изъяснительными отношениями маркируются присловной зависимостью [3, с. 305].

В составе сложноподчиненного предложения «Термин изъяснительные обозначает семантическую сферу, определяемую как контакт человека с окружающим миром людей, вещей, событий и пр.: речь, мысль, чувство, волеизъявление, восприятие, оценка, отношение» [5, с. 143]. Связь между компонентами сложной конструкции подобного рода предложения осуществляется в русском и французском языках относительными местоимениями или местоименными наречиями (кто ʽquiʼ , что ʽquoiʼ, который ʽquelʼ, какой ʽcommentʼ, чей quelle и где ʽouʼ, откуда ʽd`ouʼ, когда ʽquandʼ, как ʽcommentʼ, сколько ʽcombienʼ, отчего ʽde quoiʼ, почему ʽpourquoiʼ) или ряд составных союзов. Сравните конструкции русского и романского французского языков:

  1. Нередко я думал над тем, что меня ждет впереди ʽPas rarement je pensais à ce qui m'attendʼ.
  2. Я спросила у охранника, как выйти из помещения ʽJ'ai demandé au gardien comment sortir de la pièceʼ.

Интересным представляется тот факт, что такие союзы исследуемых языков, как кто ʽquiʼ , что ʽquoiʼ, что за ʽquoi ceʼ, участвуют в составе конструкций с субъектом и / или объектом с глаголами – предикатами говорения, размышления мнения:

  1. Я знаю, что она плачет по ночам ʽJe sais quʼelle pleure la nuitʼ.
  2. Я не знал, кто приедет завтра за мальчиком ʽJe savais pas qui viendra demain pour ce garconʼ.
  3. Пришлось выяснять, что за люди были утром в подъезде ʽIl a faulu trouver quel genre de personnes étaient dans le porche le matinʼ.

Значение, позиция и функция союзного средства в русском и французском языках совпадают в двух генетически родственных языках.

В.Г. Гак, интерпретируя синтаксические связи во французском предложении (§ 369-382), отмечает средства связи между частями сложного, которые в принципе совпадают в одноструктурных языках [4].

Сложносочиненные конструкции русского и французского языков подразделяются на два общих вида: расчлененные и нерасчлененные предложения.

Нерасчлененные сложные обычно включают в свою структуру такие автономные слова, которые вносят добавочные оттенки значений, указывающие на более тесную связь между главной и придаточной частями. Это могут быть глаголы или глагольные формы:

  1. Лариса никак не могла определиться, куда пойти работать ʽLarisa ne pouvait pas définer où aller pour travaillerʼ.
  2. Бабуля не могла вспомнить, где она оставила очки ʽMamie ne pouvait pas se rappeler où elle a laissé ses lunettesʼ.

В приведенных примерах придаточные изъяснительные с союзными словами осложнены добавочными оттенками значений тех слов-предикатов, которые требуют восполнения.

Восполняться в обоих языках могут также и имена существительные (идея ʽl'idéeʼ, убеждение ʽconvictionʼ, мольба ʽprièreʼ и др.);

  1. Глядя на нее, мне пришла идея, что она очень хороший и добрый человек ʽEn le regardant, j'ai eu une idée, que cela devait être une personne très bonne et gentileʼ.
  2. Мое твердое убеждение, что я должен быть дома, не давало мне покоя ʽMa forte conviction que je devais être à la maison me hantaitʼ.

Предложения подобного рода двояко толкуемы, но они должны быть, в первую очередь, определены в качестве изъяснительных, а только затем синкретично определяемы как определительные.

В качестве слов с комплетивной структурой нередко в двух родственных языках выступают и предикативы (знакомо, ясно, мило; убежден, рад, изумлен и др.):

  1.  Ребенок был рад, что мать подоспела вовремя ʽL'enfant était content que la mère soit arrivée à tempsʼ.
  2.  Было мило, что мы все на рождество оказались дома ʽC'était gentille que nous soyons tous à la maison pour Noëlʼ.

Обе иллюстрация (примеры 11-12) однозначно определяются в обоих анализируемых языках только как придаточные изъяснительные, их опознавательным знаком является наличие союзного средства (что ʽquoiʼ).

Зачастую придаточное изъяснительное присоединяется к главному союзами, употребляющимися в организации сложноподчиненных предложений другого типа:

  1.  Она сказала это и почувствовала, как у нее краснеет лицо ʽElle a dit cela, et a senti son visage rougirʼ.

При глаголе-предикате с семантикой восприятия придаточная часть присоединена союзом, обычно функционирующим при обстоятельственных зависимых предложениях.

  1.  Было бы хорошо, если бы он пришел вовремя ʽCe serait bien, s'il venait à tempsʼ.

Если в главной части как контактный компонент выступает предикативное слово, то придаточное в русском и французском языках может быть присоединено условным союзом (если ʽsiʼ).

При глаголах-предикатах мысли в обоих анализируемых языках зависимая часть может присоединяться обстоятельственным (директивным) союзом:

  1.  Я поинтересовалась у своей подруги, куда она собирается уехать на выходные ʽJ'ai demandé à mon amie où elle va partir le week-endʼ.

Позиция союзного слова в структурно совпадающих языках однозначна: союз располагается строго на границе двух предложений, образующих сложноподчиненную конструкцию, особенно, если это двойные союзы:

  1.  Художник видит то, чего не видят остальные ʽL'artiste voit ce que les autres ne voient pasʼ.
  2.  Мне достаточно было того, что все живы и здоровы ʽIl me suffis, que tout le monde va bien et soit en vieʼ.

Там где в русском сложном предложении употребляется двойной союз, эквивалентом во французском может быть одинарный (того, что ʽqueʼ) Двойные союзы в русском и французском языках относятся к более прочным скрепам частей сложного предложения, чем одинарные средства связи.

Таким образом, в русском и французском языках функционирование изъяснительных предложений в целом совпадает, особенно это касается позиции союзного средства. Разница может наблюдаться в структуре скреп частей сложноподчиненного предложения и обозначении знаков препинания между компонентами сложной конструкции.

 

Список литературы:

  1. Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милосдавский И.Г., Панов М.В. Современный русский язык. ‒ М., 1981. ‒ 560 с.
  2. Бондаренко А.Ф. Функция дополнения и определения в синтаксических структурах. (К вопросу о взаимоотношении придаточного предложения и члена предложения в современном французском языке): Диссертация кандидата филологических наук. ‒ М., 1970. ‒ 220 с.
  3. Валгина Н.С. Современный русский язык: Синтаксис: Учебник / Н.С. Валгина. ‒ 4-е изд., испр. ‒ М.: Высш.шк., 2003. ‒ 416 с.
  4. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. ‒ М.: Добросвет, 2000. ‒ 209 с.
  5. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-ое испр. И дополненное. – Назрань: Изд. ООО «Пилигрим». 2010. – 486 с.
  6. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. ‒ М., 1974. ‒ 159 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.