Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 29(73)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
Исследование особенностей фольклорного жанра с целью выявления исторических закономерностей и основных тенденций становления языка и его функционирования, - одно из актуальных направлений современной лингвистики. Пословицы и поговорки являются одним из древнейших слоев того или иного языка. В них излагаются специфические черты бытия, жизни, истории и культуры народа. Пословицы как отечественными, так и зарубежными лингвистами трактуются как образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, а поговорка как образное, иносказательное выражение, отличающееся от пословицы своей синтаксической незаконченностью [1, 3]. Знание пословиц и поговорок способствуют лучшему знанию языка. Нами предпринята попытка анализа особенностей французских пословиц и поговорок с точки зрения их синтаксиса. Анализ структуры пословиц и поговорок показывает, что часть их выражена простыми предложениями: двусоставными и односоставными. Большой пласт французских пословиц и поговорок выражен двусоставными предложениями. Например:
«L’amour est de tous les âges» – «Любви все возрасты покорны»
«L’amour rapproche la distance» – «Любовь приближает расстояние»
Пословицы и поговорки, выраженные односоставными предложениями:
«N’avoir ni feu ni lieu» – «Не иметь ни кола, ни двора.»
«Ne sait qu’est bien qui mal n’essaie» – «Не узнав горя, не узнаешь и горести»
В пословицах и поговорках, выраженных простыми двусоставными предложениями, подлежащее – это имя существительное или субстантивированное прилагательное.
«L’amour apprend aux ânes à danser» – «Любовь научит и ослов танцевать»
«Le plaisir des disputes, c'est de faire la paix» – «Удовольствие спорить ,значит делать мир» (Милые бранятся, только тешатся)
Основная часть французских пословиц представлена сложносочиненными предложениями. Это в основном предложения, состоящие из двух простых предложений, соединенных или интонацией или сочинительными союзами.
«L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer – «Любовь проходит со временем, и время уходит.»
«Une place pour chaque chose et chaque chose à sa place – «Всяк сверчок знай свой шесток»
Часть рассмотренных нами французских пословиц выражена сложноподчиненными предложениями. Например:
«Quand la poire deviеnt mûre, il faut qu’elle tombe» – «Чему быть, тому не миновать.»
В количественном отношении сложноподчиненных предложений значительно меньше. Среди них наиболее употребительны предложения с придаточными времени и места.
«Quand on parle du loup, on en voit la queue» – «Про волка речь, а волк навстречу.»
«Où force domine, raison n’a point de lieu» – «Где сила, там уму могила.»
Из исследованных нами 954 пословиц и поговорок 408 состоят из 2-5 полнозначных слов.
Таким образом, синтаксические нормы французского языка, в целом распространяются и на синтаксическую организацию пословиц и поговорок. Но обнаруживаются и некоторые особенности их синтаксиса, которые обусловлены функционально-стилистическим своеобразием фольклорного жанра. Простые и сложные предложения, употребляемые в пословицах и поговорках, по синтаксической конструкции идентичны с предложениями, которые употребляются в обиходной разговорной речи. Они характеризуются краткостью, стабильностью и ограниченностью компонентов.
Список литературы:
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.
- Гнездилова В.А. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004.
- Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань, 2010.
Оставить комментарий