Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 29(73)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3
ГЕНДЕРНАЯ СПЕЦИФИКА СТЕРЕОТИПОВ МУЖЧИНЫ В АНГЛИЙСКОЙ ПАРЕМИИ
Актуальность данной статьи заключается в выявлении некоторых нормы поведения, особенности межличностных отношений и проявления гендерных стереотипов в языке англоязычной культуры, выраженных англоязычных паремиях.
Под паремией понимается устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное изречение с синтаксической структурой предложения, которое употребляют в дидактических целях [1, с. 588].
Паремии представляют собой речевые клише, являющиеся анонимными изречениями. Они рождаются в устном народном творчестве и отражают национальное мировидение, являясь трансляторами культуры [1, с. 589]. Будучи результатом многовекового развития языка, они представляют собой средоточие народной мудрости многих поколений, а поэтому не подлежат дословному переводу. Пословицы и поговорки представляют большой интерес и для лингвокультурологии, так как несут в себе эмоционально-экспрессивную оценку поведения, поступков, действий, событий, а также социальных явлений, основанную на опыте и мудрости [2, с. 104].
Беря во внимание гендерный аспект, при изучении паремий, мы можем выделить определенные различия в отношении общества к мужчине и женщине, а также закрепленные в нем стереотипы по поводу характера, умственных и физических способностей двух полов.
Пословица отличается от поговорки, во-первых, законченностью формы и мысли; во-вторых, тем, что отличается по содержанию: «пословица содержит в себе важную для жизни истину, поговорка же создает намек, уподобление, сравнение общеупотребительный оборот языка» [3, с. 5].
В настоящее время существуют различные подходы к проблеме включения или невключения паремий во фразеологическую систему языка. Лингвисты оставляют открытым вопрос о том, можно ли расценивать паремии наравне с фразеологическими оборотами. Более того, несмотря на многообразие принципов предложенных лингвистами для разделения пословиц и поговорок по определенным свойствам и критериям, в перемиологии до сих пор не существует единой совершенной научной классификации. Все это доказывают, что паремиолигия – это живая и развивающаяся наука.
Предметом исследования является специфика семантики англоязычных пословиц и поговорок, характеризующих мужчину. Материалом послужили паремии отобранные нами в ходе работы методом сплошной выборки из таких источников, как: The Oxford Dictionary of Proverbs, Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings, English Proverbs and Sayings, English Proverbs and Proverbial Phrases, Common English Proverbs, Пятьсот английских пословиц и поговорок, Англо-русский фразеологический словарь.
В дальнейшем, систематизировав их по тематическому признаку, мы получили следующие группы паремий: паремии, описывающие место мужчины в обществе и его отношение к нему, паремии, описывающие роли мужчин в семье, паремии, описывающие типичные для мужчин черты характера. Подвергая анализу полученную классификацию, мы можем сделать вывод, что пословицы четко отражают систему ценностей английской нации.
Прежде всего, исследование подтвердило существующее в англоязычном обществе острое гендерное неравенство и общую тенденцию к возвышению мужчины на контрасте с женщинами. Во многих пословицах, женщина противопоставляется мужчине и практически всегда проигрывает ему.
Паремии подчеркивают факт существования прямой связи между полом человека и его умственными способностями. Поэтому, все мужчины по своей природе являются обладательницами высокого уровня интеллекта.
Как активному члену общества, мужчине приходится вступать в различные отношения с окружающими людьми, а положение в обществе очень важно для него. Поэтому в английской лигвокультуре высоко ценятся и пропагандируются такие качества мужчины, как образованность, хорошие манеры, безупречный вкус в одежде, хорошее финансовое состояние. Огромное внимание уделяется окружению мужчины и его друзьям.
Manners make a man. – О мужчине судят по манерам.
Gentleman without living is like a pudding without suet. – Джентльмен без состояния, что пудинг без сала.
Все роли, характерные для мужчин в рамках семьи, а именно роли отца, мужа, сына и деда, сопровождаются ожидаемым от нее поведением. Так как самую большую номинативную плотность имеют социальные роли мужа и отца, мы можем сделать вывод о том, что с точки зрения англоязычного общества, мужчина является важной частью семьи, ее главной опорой и поддержкой. Именно от его усилий и зависит будущее его родственников на несколько поколений вперед. Поэтому, паремии призывают мужчин быть хорошим отцом, преданным и заботливым мужем, а не только добытчиком.
One father is more than a hundred schoolmasters. – отец лучше сотни учителей.
There is no advice like father’s – even if you don’t take it. – нет ничего ценнее совета отца, даже если ты к нему не прислушиваешься.
Несмотря на существование паремий описывающих женитьбу как главную ошибку в жизни любого мужчины, их число очень невелико. Намного чаще брак для мужчины является залогом благополучной радостной жизни, а его счастье напрямую связано с образом его избранницы.
A good wife is the crown of her husband. – Достойная жена, как корона для своего мужа.
A good wife and health is man’s best. Хорошая жена и здоровье – лучшее, что есть у мужчины.
Проанализировав паремии английского языка, описывающих типичные для мужчин черты характера, мы пришли к выводу, что практически все они фокусируются на морально психологических характеристиках, создающих лишь положительный стереотип о личности мужчины, таких как терпимость, целеустремленность, трудолюбие, честность, смелость, терпеливость, независимость, умение держать слово.
A lazy man is the beggar’s brother. – Лентяй – брат нищего.
Every man is the architect of his own fortune. – Каждый мужчина – кузнец своего счастья.
Резюмируя все вышесказанное, мы можем составить четкое представление о месте и роли мужчины и гендерных стереотипах, существующих в англоязычной культуре.
Таким образом, наши исследования подтверждают наше предположение о том, что изучение пословиц и поговорок иностранного языка способствует более глубокому пониманию мировоззрения нации, а поэтому может способствовать улучшению переводческой деятельности и межкультурного общения.
Список литературы:
- Кочарян А.Р. Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами в удинском языке: научная статья / А.Р. Кочарян // Молодой ученый. – 2013. – №10. – С. 587−592.
- Мезенцева Е.С. Пословица как вид паремиологического фонда языка и фрагмент языкового сознания: научная статья / Е.С. Мезенцева. // Вестник ПГУ.− 2010. №1. – С. 102−106.
- Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках / И.М. Снегирев. – М.: Либроком, 2012. – 184с.
Оставить комментарий