Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 25(69)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Попова И.А., Ханджян Д.Д. ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЙ ТРАДИЦИЙ НА УРОВНЕ ФРАЗЕОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 25(69). URL: https://sibac.info/journal/student/69/149497 (дата обращения: 23.12.2024).

ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЙ ТРАДИЦИЙ НА УРОВНЕ ФРАЗЕОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Попова Ирина Анатольевна

студент 1 курса Института русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет»

РФ, г. Армавир

Ханджян Диана Давидовна

канд. филол. наук., доцент, Института русской и иностранной филологии ФГБОУ ВО «Армавирский государственный педагогический университет»

РФ, г. Армавир

Аннотация. В статье рассматриваются отражение традиций англичан на уровне фразеологии. Материалом исследования послужила классификация фразеологизмов по происхождению идиом. Это помогло рассмотреть традиции, отразившиеся во фразеологии английского языка.

Abstract. The article considers the reflection of the English traditions at the level of phraseology. The material of the study was the classification of phraseological units by the origin of idioms. This helped to consider the traditions reflected in the phraseology of the English language.

 

Ключевые слова: идиома, шекспиризмы, именные, глагольные, атрибутивные, связочные, наречные, модальные, сравнивающие, двойные.

Keywords: idiom, Shakespearean, nominal, verbal, attributive, connective, adverbial, modal, comparing, double.

 

Я выбрала эту тему не случайно. Фразеология - это богатство языка. А вот английские фразеологизмы имеют ярко выраженный национальный характер. И благодаря этой теме можно пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями и узнать больше о традициях Великобритании.

Исследования показали, что актуальность данной темы заключается в том, что знание английского языка сопровождается знанием фразеологизмов, так как после изучения фразеологизмов, мы сможем начать говорить как англичане, и понимать их речь. Во фразеологизмах выражена национальная специфика языка, поэтому фразеологизмы можно связать с культурой определенного народа.

Целью выбранной темы является подтверждение связей фразеологизмов с культурой англичан, а также доказательство того, как фразеологизмы отражают характеристику личности английского народа.

Понятие идиом. Для чего они нужны?

В английском языке неуместно употреблять такое выражение как «фразеологизм». Вместо него англичане употребляют термин «Idioma» или же «set-expression». В переводе с греческого idios-«собственный». Идиома-устойчивый оборот речи, который относится только определенному языку. Такие выражения не могут быть переведены на другой язык и для того, чтобы передать смысл этих значений, используют выражения, которые наиболее близки к данному [1]. Для чего нужны идиомы? Идиомы чаще всего употребляются в художественных произведениях, разговорной речи людей. С помощью таких выражений можно более точно показать действие какого-либо лица. Например: фразеол. hit where it is going to hurt-означает причинение душевной боли (her brother hits me where it is going to hurt). В русском языке данной идиоме соответствует фразеологизм «задеть за живое».

В итоге, ФЕ украшают человеческую речь, а также уточняют действия какого-либо лица.

Классификации идиом в английском языке

В английском языке существует множество различных классификаций идиом. Рассмотрим некоторые из них.

Таблица 1

Самая распространенная классификация-классификация по грамматической структуре словосочетаний

Типы идиом

Примеры

Значение

1

Verb+object

To break someone`s heart

Разбить чьё-либо сердце

2

Preposition phrase

At the crack of dawn

Ранним утром

3

Compound

A bone of contention

Яблоко раздора

4

As+adjective+as/like+noun

As clever as paint

Умен, как чёрт

5

Word+and+word

Pros and cous

За и против

6

 2 words+and+word

Cool, calm and collected

Спокойный

7

Clause or sentence

Strike while the iron is hot

Куй железо, пока горячо

 

Еще одной, довольно-таки, интересной классификацией является классификация по происхождению идиом. Данную классификацию разработал советский лингвист А.В.Кунин. Он поделил идиомы на три фундаментальных класса [2]:

1) исконно-английские

2) заимствованные из других языков

3) заимствованные из американского языка

Идиомы первой группы являются исконными, а значит в них имеют место быть традиции и обычаи народа Англии. Например:

- sit above the salt-занимать высокое положение в социуме;

-sit bollow the salt-занимать низкое положение;

-An anut Sally-предмет насмешек;

-toby collar-гофрированный воротничок.

В этих фразеологических единицах содержатся традиционные элементы. Первые две идиомы связаны с английским обычаем, когда хозяева принимали гостей и людей знатного рода сажали за верхний конец стола, а более бедных- за нижний.

А в основе следующего фразеологизма лежит народная английская игра под названием «Тётка Салли», смысл которой заключался в том, что с определенного расстояния надо было выбить битой трубку из деревянной головы, располагавшейся на столбе.

Помимо всего этого к исконным относят и профессиональную речь. Например:

-armed at all points-во всеоружии;

-trim one`s sails to the wind-держать нос по ветру.

Из этого можно увидеть, что в исконных-английских идиомах находят свое отражение традиции Англии.

Ко второму классу, заимствованным из других языков, относят идиомы, которые используются в зарубежных литературных произведения. Например:

-The golden age-золотой век;

-Augean stables-авгиевы конюшни.

К данному классу относятся и фразеологизмы, заимствованные из древнеримской литературы. Например:

-the golden mean-золотая середина (У Горация).

К третьему классу относятся фразеологические единицы из американских литературных произведений. Например:

-the last of the Mohicaus-последний из Могикан (Ф. Купер).

Из данных примеров можно сказать, что источники фразеологических единиц бывают разные, но самые известные-это литературные произведения.

Существует структурная классификация идиом. Данная классификация в английском языке подразделяется на [3]:

1) Именные-идиомы, которые обозначают какой-либо предмет или какое-либо явление. Характерным сочетанием для этого вида является «имя существительное+имя прилагательное» в сопровождении с предлогом. Например:

-A level head-хладнокровие;

-copy cat-выбражала (копирование всего);

-better half-жена.

2) Глагольные-идиомы, которые показывают и выражают объективные отношения. Характерным сочетанием для этого типа является «глагол+имя существительное» или «глагол+местоимение+существительное». Например:

-Chew the fat-болтать;

-slip somebody`s memory-пропадать из памяти.

3) Атрибутивные-идиомы, которые указывают свойство предмета или на сам предмет в целом. Например: blue blood-голубая кровь.

4) Наречные-идиомы, которые обозначают качество, признак действия. Например: see eye to eye-с глаза на глаз.

5) Связочные-идиомы, которые, как показывает название, связывают части слов. Например: all in all-в целом.

6) Модальные-идиомы, которые обозначают отношения между субъектом и объектом. Например: it`s not my cup of tea-это не моё.

7) Междометные-идиомы, которые выражают чувства говорящего. Например: and how!-«ещё как!»

8) Сравнивающие-идиомы, которые сравнивают что-то с чем-то при помощи союза as. Например: as good as gold-ценный как золото.

9) Двойные-идиомы, которые состоят из двух частей. Например: sick and tired-измотанный.

10) Идиомы описания людей. Например: to have a heart of gold-имеет золотое сердце.

11) Идиомы, которые описывают настроение людей как позитивное, так и негативное. Например: «+»-full of beaus-активный; «-«-burst into tears-расплакаться.

Влияние традиций на появление фразеологизмы

Если затрагивать тему английских традиций, то самыми яркими примерами являются процесс чаепития и особое отношение к религии. Процесс чаепития проходит у англичан каждый вечер в пять часов. В это время все жители Англии оставляют свои дела и приступают к употреблению чая. Эта традиция зародилась в 17 веке при Карле Втором. Она существует и по сей день. Вследствие этого в английском языке появилось множество идиом со словом «tea».

Англичане с трепетом относятся к своей религии. Этим объясняется появление идиом в английском языке с такими словами как «God» и «devil». Многие идиомы пришли в английский язык из истории литературы. Одними из таких были шекспиризмы, которые были взяты из трагедий У. Шекспира.

На основе всего вышеизложенного стало ясно, что фразеологизмы английского языка отражают особенности традиций, культуры, обычаев и истории Великобритании [4].

Подведем итог. Мы выяснили, что в английском языке используется термин «идиома». В идиоматических выражениях отражается история Англии. Эти выражения помогают понять культуру народа. Традиции и обычаи являются основоположниками фразеологизмов в речи.

Английский язык очень богат идиомами. Все события страны отражаются во фразеологии. Можно с точностью сказать, что идиоматическая система английского языка будет постоянно расти и обогащать каждого жителя Великобритании, наполнять его внутренний мир.

 

Список литературы:

  1. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы.-Челябинск: Вестник, 2011.
  2. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.- М.: Мост, 2001.
  3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна, 2005.
  4. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2002

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.