Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 24(68)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Уколова А.В. СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ Е. НОСОВА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 24(68). URL: https://sibac.info/journal/student/68/147847 (дата обращения: 20.04.2024).

СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ Е. НОСОВА

Уколова Анастасия Владимировна

студент 2 курса магистратуры филологического факультета, специальность педагогическое образование Курский Государственный Университет,

РФ, г.Курск

Аннотация. В данной статье мы рассмотрим структурные типы диалектных фразеологизмов, используемых в произведениях курского писателя Е. Носова.

Abstract. In this article we consider the structural types of dialect phraseological units used in the works of the Kursk writer E. Nosov.

 

Ключевые слова: фразеологизмы, диалекты, структура.

Keywords: phraseological units, dialects, structure.

 

Евгений Иванович Носов всегда касается главных проблем жизни – историй правды добра и зла, - может быть, поэтому в манере его письма, его героях, пейзажах, размышлениях в первую очередь присутствует народное, патриотическое начало. Действительно, неоспоримо, что один из главных художественных ориентиров в творчестве Е. Носова «чувство дома», «чувство родины». Вся проза писателя с ее опорой на русское слово, с ее полными поэтической выразительности картинами родной природы, с ее проблемами национальных связей и традиций, с ее пафосом осознания исторического опыта – художественно реализует в себе сущность национального принципа как основы творчества.

Как известно, в качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как определенное структурное целое составного характера, складываясь по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях.

Как и в литературной системе фразеологических единиц, так и в народной речи большинство фразеологизмов по своему строению делятся на три разряда.

Фразеологические обороты, структурно равные падежной форме.

Они составляют небольшую группу – с понятией, на четверях, с положением, в головах, до новины, ни капочки, ни капушки, ни крохи, с почину, не след:

– Старшенький, Витька, дак тот и жинку уже с положением в дом привел… [6, с. 158],

На исходном рубеже за стылой броней, хуже, чем до бань, чумазые, ни крохи не спавшие экипажи [6, с. 351],

Не след было шить своими руками. Поди не положено… [6, с. 81].

Фразеологические обороты, структурно равные словосочетанию.

Они представляют собой самую многочисленную группу в литературной фразеологии, также видно, что из выявленных нами фразеологизмов в прозе Е.И. Носова – это самая разнообразная группа в плане моделей, состоящих из знаменательных слов:

1. Фразеологические модели «глагол + существительное»: извести корень, глядеть кочетом (смотреть свысока), хлопотать хлопоты, рвать гузню(напрягаться),разинуть пузыри(внимательно смотреть), балабонить языком, гневить бога, давать дрозда (храпеть), войти в лета, утонуть в думках (переживать), повязать в пучки (ругать), пересчитывать углы (менять местожительство), стоять пнеми др.

2. Фразеологические обороты модели «глагол + наречие»: оказаться лишку, ходить дуриком, сидеть рАчки(неудобно, на карачках),встать дыбом, куда(никак) не след (следует).

3. Фразеологические модели «деепричастие + глагол»: стоймя стоять, кричмя кричать.

4. Фразеологические модели «местоимение + глагол»: того и гляди.

5. Фразеологические модели «прилагательное + существительное»: поярковая шаль, кромешная хлябь, великая суббота, святая неделя, бабий зазимок, темная вода и др.

6. Фразеологические модели «прилагательное (имя собственное) + существительное»: Христов день, Варварин день, Димитровские зазимки.

7. Фразеологические модели «местоимение + существительное»: всем гамузом, всем скопом, под этим делом (пьяный), во весь мах, на весь аршин, за какие ляды, до самой березки (до самой смерти), вся недОлга(конец, завершение), во все зАверти (везде), по самую мОтню(сверх всякой меры).

8. Фразеологические модели «наречие + существительное»: кверху кутырками, бай дюже, куда с добром.

9. Фразеологические модели «существительное + существительное»: ни с заду, ни с фасаду(неказистый), неты из-под загнеты(нет ничего), из завалов памяти, день по дню (ежедневно), опенки опенками (бестолковые), капля с носу (мало).

10. Фразеологические модели «местоимение + местоимение»: каженный по себе.

Фразеологические обороты, структурно равные предложению.

Эта группа диалектных сочетаний также не отличается большим количеством единиц: мочи нету, силов не стало, на-кось, выкусь, волоса дыбом, колотун(пронимает) забирает, глаза не на месте, нема делов, как на заборе посидел (как отрубило), глаз нужен, вот и вся недолга:

– Да уж мочи моей нету, ноги не шагают [6, с. 471];

– И глаза не на месте, веки не держатся. А ну, глянь на меня, глянь… [6, с. 355];

– Ура! – ликовали мы, завидев городских. – На-кось, выкусь! [6, с. 260];

– Мороз-то! Третьи сутки жмет, а – нема делов! [6, с. 64];

– Трактором переехало, вот и вся недолга [6, с. 268].

Устойчивые сочетания в народной речи создаются разными способами.

1.Фразеологизмы, созданные на базе общеупотребительных слов литературного языка.

Такого типа сочетания отличаются от литературных и относятся к диалектным, во-первых, на основании того, что у одного из общеупотребительных компонентов появляется фразеологически связанное диалектное значение, во-вторых, один из компонентов имеет форму, отличающуюся от литературной.

Например, глагольное сочетание выйти в лета в значении ‘стать взрослым’: Войдет в летазверь будет конь. Данный фразеологический оборот создан на основе наложения известной в диалектах структурно-семантической модели на другую, похожую в структурном плане

2.Фразеологизмы, в составе которых одно из слов диалектное, второе – общеупотребительное.

В рассказах и повестях курского прозаика встречаются примеры фразеологизмов, которые включают диалектные единицы как свободно употребляющиеся в говорах, так и ограниченные структурой определенных словосочетаний. Проза Е.И. Носова изобилует устойчивыми глагольными сочетаниями, в которых зависимый компонент представлен диалектной единицей, распространенной в говорах. Например:

-оказаться лишку: - Кому-то померещилось, будто в моей миске оказалось лишку [6, с. 242], где лишка – ‘много, с избытком’ [8, с. 91];

-отбивать чечета: -Так что мы не столько спали на жалюзях, сколько отбивали чечета[6, с. 346], где чечет, чечетка – ‘птица; болтливая женщина, тараторка’ [3, с. 603];

- сидеть рачки: - Благо Митрохин малый на мотоцикле попался, домчал до станции. Дак чуть не обмерла рачки сидеть [6, с. 341], где рАчки- нареч. ‘на карачках, на четвереньках’.Южн.[3, с. 57; 8, с. 359]; и др.

3. Фразеологизмы, в составе которых два диалектных слова.

Эта группа диалектных фразеологизмов наиболее малочисленная. Известны единичные примеры устойчивых оборотов, которые состоять из двух и более диалектных слов. Возможно, это объясняется сложностью расшифровки таких словосочетаний. Нами выявлены два примера, где составляющие сочетание слова – диалектного характера и требуют пояснения. Например, в рассказе «Греческий хлеб»:

А-а…- поморщился я. – Опять пшенка?

Ну, тогда – неты из-под загнеты…

[6, с. 254].

Выделенный фразеологизм не известен в литературном языке, обращение к диалектному словарю дает возможность «расшифровать» смысл каждого компонента: нет – это что-то отсутствующее, например, в курских говорах пирог с нетом, ‘без начинки’, в орловских быть в нетях – ‘отсутствовать, где бы надо быть налицо’ [3, с. 563],загнета, загнетка – ‘заулок на шестке русской печи, обычно левый, ямка на передпечье, куда сгребается жар’ [3, с. 568]. В целом значение фразеологизма связано с отвлеченным понятием ‘ничего нет’.

Диалектный фразеологизм бай дюже неоднократно встречается в контекстах носовских произведений в значении ‘все равно, безразлично; без внимания’ [8, с. 54]:

– Дак ты, Симка, никогда детев не имел, тебе и бай дюжа [6, с. 307];

– А ей – бай дюже: подавай модную юбку [6, с. 472].

Оба компонента этого сочетания представляют собой самостоятельные слова, употребляемые в живых говорах: бай, байщик, бАяла, баялка, баюнья – ‘говорун, рассказчик, краснобай’ [3, с. 39], дюже или дюжо – ‘крепко, сильно, больно, очень, весьма’ [3, с. 512].

4.Фразеологизмы, созданные по модели известных в литературном языке идиом.

Значительную группу составляют идиоматические конструкции, созданные в говорах на базе устойчивых сочетаний литературного языка. Основной закономерностью образования народных фразеовариантов является то, что «смысловая структура многих «параллельных» фразеологизмов обладает большим сходством или вообще является тождественной…» [2 с. 124]. Ряд фразеологизмов, которые включены Е.И. Носовым в тексты произведений, не отражены в лексикографических источниках, но их принадлежность народным говорам прозрачна.

Из предложно-падежных сочетаний в повестях и рассказах Е.И. Носова встречаются устойчивые обороты, которые узнаваемы при соотнесении их с распространенными в литературном языке фразеологическими моделями. Например, диалектные сочетания ни капочки [8, с. 57], ни капушки [8, с. 61] тождественны в структурно-семантическом плане литературному фразеологизму ни капли (капельки) – ‘ничуть, нисколько’ [5, с. 194].

В следующих примерах из прозы Е.И. Носова диалектные фразеологизмы созданы также на базе известных устойчивых оборотов, но замене подвержен главный компонент словосочетания - глагол: балабонить языком, брехать языком и болтать языком в значении ‘говорить пустое’:

В следующее мгновение он уже встрепанным бесом выстукивал пятками, бубня себе под нос какие-то слова, то ли просто так балабоня языком [6, с. 81],

- Мальчонку бы постеснялись. А вы брешете языками [6, с. 40].

Ряд фразеологизмов, которые встречаются в произведениях Е.И. Носова, приобрели диалектную маркировку вследствие словообразовательных или грамматических преобразований известных устойчивых оборотов. Например, предложно-падежное сочетание ни крохи является словообразовательным вариантом литературного ни крошки (ни крошечки), т.е. совсем, нисколько, ничуть [5, с. 214]. Также фразеологизм на четверях– словообразовательный вариант литературного на четвереньках, т.е. ‘одновременно на обеих руках и ногах’ [5, с. 527], в областных словарях отмечены разнообразные диалектные модели: четверинки, четырки, четырни, четверни [3, с. 602]. В прозе Е.И. Носова.

5. Фразеологизмы, созданные путем тавтологии.

В рассказах Е.И. Носова встречаются тавтологические устойчивые сочетания, употребляемые в речи жителей сельских глубинок. По мнению диалектологов, «для диалектов характерны обороты тавтологического характера. Что обусловлено стремлением к уточнению говорящим прямого номинативного значения первого слова во фразеологизме, усилению экспрессивности всего фразеологического оборота [4, с. 175].

И действительно, такие модели отличаются повышенной экспрессивностью, усилением оттенка значения за счет дублирования однокоренных компонентов:

На весь околоккричмя кричали ошалелые петухи [6, с. 307];

Прадед мой, двадцать дёнстоймя простоял [6, с. 251];

Ну слетятся, почнут хлопотать свои хлопоты [6, с. 140];

Выйдешь на выгон об эту пору, а она (верба)кипенью кипит – пуховитая, медвяная [6, с. 52].

Богат и наполнен смыслом не только язык самого Е. Носова – богат язык и его героев, часто неожидан и подчеркнут не словарной лексикой, а из непосредственного источника, т.е. самой жизни. Люди Евгения Носова говорят на чистейшем русском языке со специфическими деталями и оттенками изображаемой местности. Речь героев не корректируется автором от слов, прочно вошедших в повседневный обиход.

Изучая произведения Е. Носова, словно окунаешься с головой в атмосферу той прежней жизни. Кажется, что над головой действительно ясное небо, и вокруг ощущается запах свежего сена, слышен хруст травы под ногами и звучат доносящиеся издалека пения птиц. Всё это подчеркивает автор с помощью использования диалектных фраз в своих произведениях. Они не только придают индивидуальность тексту, но и раскрывают его полную глубину, дают почувствовать истинную русскую душу.

Таким образом, мы отметили наиболее распространенные модели диалектных фразеологизмов, созданных на основе общеупотребительных слов, с использованием в конструкциях диалектных элементов, тавтологии, фонетических и грамматических изменений компонентов. В произведениях Е.И. Носова представлены диалектные фразеологизмы, которые отсутствуют в арсенале фразеомоделей литературного языка, функционируя в диалектной среде. Многие прочно закрепились в народной речи, зафиксированы в областных словарях, другие находятся в процессе фразеологизации.

 

Список литературы:

  1. Арсентьев Д.З. Опыт тематической классификации фразеологических единиц (на материале орловских говоров) // Лексико-фразеологические связи в литературном русском языке и народных говорах. Курск, 1984.
  2. Бахвалова Т.В., Попов Р.Н. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц народных говоров и взаимодействие с фразеологической системой литературного языка // Лексико-фразеологические связи в литературном русском языке и народных говорах. Курск, 1984.
  3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М:Рус. яз. 1978–1980.
  4. Касаткин, Л.Л. Современная русская диалектная и литературная фонетика как источник для истории русского языка / Л.Л. Касаткин. – М., 1999.
  5. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. — М.: Наука, 1977. — С. 230.
  6. Носов Е.И. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 1–4. М.: Русский путь, 2005.
  7. Носов Е.И. Красное вино победы. — М.: Русская книга, 1992. – С. 288.
  8. СРНГ Словарь русских народных говоров. — М.; Л.; СПб.: Наука, 1965-2011. Вып. 143.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.