Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 24(68)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3
РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Современная немецкая лексика - это результат длительного широкого применения знаний на протяжении всего развития немецкого языка. Вследствие многолетних заимствований из языков других народов его лексикон, звуковой состав, грамматический строй подвергались значительным изменениям, в частности связанных с политическими, экономическими и социальными изменениями [3, с. 23]. Под термином заимствование понимается целенаправленный процесс перенятия из одного языка в другой языковых элементов из одного языка в другой. В качестве заимствования могут выступать: словосочетания, слово, морфема, фразеологизм. Чаще всего из одного языка в другой заимствования попадают непринужденно, однако посредником может быть и третий язык. Так, немецким языком через латинский было заимсвовано много слов. Например: Apotheke, Arzt, Chor, Charakter, Planet и др.; Lanze - из лат. lancea через фр. lance.
Следует различать фонетическую, морфологическую и орфографическую ассимиляцию[1, с. 32]Под фонетической ассимиляцией следует понимать адаптацию заимствования к фонетическим нормам языка. Оно вызвано фонетическими особенностями языка. Например, Латинское tegula соответствует немецкому Ziegel, латинское moneta -древневерхненемецкому munizza, нижневерхненемецкому Münze.
Морфологическая ассимиляция представляет собой процесс заимствований к морфологической системе языка. В немецком языке это - добавление артикля, большинства суффиксов и падежных флексий к существительным, глагольных суффиксов и глагольных флексий к глаголам.
Под орфографической ассимиляцией подразумевается написание существительного с большой буквы, иностранные буквы и буквенные связи заменяются немецкими, например: Café (из фр. cafe) - Kafee, Bureau - Büro и другие.
Вопросами ассимиляции и заимствования в немецком языке занимались многие лингвисты, в том числе: Вреде, Тоблер, Бехадхель, Кляйнпауль. Они подразделяют все заимствованные слова на два разряда - заимствованные и иностранные слова. Под заимсвованными следует понимать слова, которые полностью стали похожи, вследствие чего были включены в немецкий язык. «Иностранные слова»- термин, обозначающий слова, которым присущи признаки иноязычного происхождения.[2, с. 56]
Заимствования принято подразделять на три группы: немецкие слова (полностью слившиеся с общей лексикой заимствованные слова); международные слова (слова, которые распространены во многих международных языках и понятные заимствованные слова); иностранные слова (признаки сохраненных заимствованных слов иностранного происхождения.
По сей день одним из продуктивных средств обогащения немецкого языка остается заимствование слов из различных языков.Такие слова, как Mantel, Mauer, Fenster, Körper и др. полность ассимилировались на протяжение развития языка.
Таким образом, немецкий словарный состав в большинстве случаев обогащается за счет заимствований из других языков, а также за счет глобализационных процессов заимствования - за счет скрытой интернационализации новой лексики в политической, экономической, социальных сферах.
Список литературы:
- Арутюнова Н.Д. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. 54 с.
- Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1975.112 с.
- Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. М., 1976. 65 с.
Оставить комментарий