Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 23(67)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4
МАРКЕТИНГ И ПЕРЕВОД В КИНОФИЛЬМАХ ДЛЯ ДЕТЕЙ
Аудиовизуальный перевод предназначен для развития переводческой деятельности в контексте, характеризующейся взаимодействием текста (устного или письменного) со звуком и изображением, но говорят не только о фильмах как таковых, но и о том, что их реклама влияет, когда речь идет о привлечении определенной аудитории, в данном случае российских зрителей.
Делается ссылка на перевод маркетинговых или коммерческих переводов названий фильмов, когда они стремятся к тому, чтобы язык адаптировался к культуре, переводя не только слова, но и идеи, то есть совершая транс создание, а не только перевод. Слова, используемые в названиях фильмов, могут сильно отличаться от слов в буквальном переводе, это открывает пробел, так что он ближе к зрителю, и они чувствуют себя идентифицированными.
Англоговорящие культуры были ответственны за то, что были самыми влиятельными в мире кино, это заставило каждую страну и культуру отразить это в своих фильмах, но, тем не менее, каждый фильм пытается достичь каждого человека в любой точке мира и начиная с одного фильма мы находим много разных культурных идентичностей.
Большая проблема отражается в названии детских фильмов, поскольку привлечь внимание ребенка на основе заголовка и изображения (плаката) довольно сложно, оно должно быть поразительным, новым, простым, но любопытным. Это игра слов, в которой обнаруживаются культура, интерес и влияние. Некоторые из самых популярных детских фильмов, таких как
- Суперсемейка - Оригинальное название на английском языке: «The Incredibles» (американский фильм о анимации, Мультфильм, рассказывающий о жизни семьи супергероев) Если бы он сохранил буквальный перевод, то это был бы «Hеимоверные»
- Головоломка - Оригинальное название на английском языке: «Inside Out» (Его сюжет разворачивается в голове девушки, Райли Андерсон, где пять эмоций- Радость, Печаль, Страх, Гнев и Брезгливость - стремятся направлять ее в повседневной жизни). Если бы он сохранил буквальный перевод, то это был бы «Наизнанку», и буквальный перевод с русского на английский будет «Puzzle»
- Холодное сердце - Оригинальное название на английском языке: “Frozen” (По сюжету храбрая принцесса Анна и простой парень Кристофф вместе с оленем Свеном и снеговиком Олафом отправляются в опасное путешествие по заснеженным горным вершинам, чтобы попытаться найти старшую сестру Анны, Эльзу, нечаянно наложившую заклятье на их королевство и тем самым обрекшую на вечную зиму его жителей) Если бы он сохранил буквальный перевод, то это был бы «Замороженный», и буквальный перевод с русского на английский будет «Cold Heart»
Хотя есть также названия, которые являются исключением из правила, они стали настолько универсальными, что им не нужно изменять свой заголовок, а скорее они раскрывают его буквально или почти буквально. Некоторые из самых популярных детских фильмов, таких как:
- Гадкий я - Оригинальное название на английском языке: «Despicable me» (Грю, суперзлодей, который усыновляет трех девочек из детского дома; Вектор, конкурент Грю, который ворует Великую пирамиду в Гизе. Когда Грю узнает об ограблении Вектора, он планирует еще большее ограбление: сжать и украсть луну Земли. Однако, несмотря на злодейские намерения Грю, он все больше тронут растущей любовью девушек к нему и из-за этого он меняется к лучшему)
- В поисках Немо - Оригинальное название на английском языке: «Finding Nemo» (История основана на отце-клоуне по имени Марлин, который отправляется на поиски своего маленького сына Немо рядом с рыбой по имени Дори.)
Принимая во внимание предыдущие примеры, мы можем понять, как эти фильмы достигли больших успехов во всем мире, и как они сыграли фундаментальную роль в захвате, влиянии и запоминании, но это достигается не только с привлекательным названием, но и что за успехом фильмов стоит отличная маркетинговая работа.
Маркетинг — это дисциплина, которая отвечает за изучение поведения рынков и потребностей потребителей. Анализировать коммерческое управление компаниями с целью привлечения, захвата, удержания и удержания конечных клиентов путем удовлетворения их желаний и решения их проблем.
В последние годы на мир полностью повлияли социальные сети, которые находятся в центре внимания маркетинга, но как это работает с детскими фильмами? так как они обычно не используют социальные сети. Крупные компании делают элементы повседневной жизни ребенка опытом, например, шампунем с любимым супергероем или теннисом с любимой принцессой, игрушками и играми, вдохновленными персонажами кино или даже любимый персонаж в коробке с хлопьями или гамбургером.
Из этого можно сделать вывод, что перевод - это больше, чем слова, что перевод фильмов выходит за рамки простого, влияющего на повседневную жизнь и на подход к кино.
Список литературы:
- La Traduccón Audiovisual: El subtitulado y el doblaje; Traductores oficiales. Carolina Balsa Cirrito. Octubre 02 de 2014. [ (https://traductoresoficiales.es/es/la-traduccion-audiovisual-el-subtitulado-y-el-doblaje/)
- Cultures Connection; Traducción Marketing (https://culturesconnection.com/es/traduccion-marketing/)
- Trusted Translations; La Traducción audiovisual. Regina C. Noviembre 05 de 2010 (http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-audiovisual-2010-11-05.html)
- Zador Victoria, Traducción de marketimg y comunicación. (http://www.zador-language-services.com/traducciones-marketing.html)
- Wikipedia, La enciclopedia libre. (https://es.wikipedia.org/wiki/Buscando_a_Nemo; https://es.wikipedia.org/wiki/Despicable_Me; https://es.wikipedia.org/wiki/Los_Incre%C3%ADbles; https://es.wikipedia.org/wiki/Inside_Out_(pel%C3%ADcula_de_2015); https://es.wikipedia.org/wiki/Frozen_(pel%C3%ADcula_de_2013))
- Cyberclick Academy, Qué es Marketing? Definición, ventajas y cómo funciona. Laia Cardona. (https://www.cyberclick.es/marketing)
Оставить комментарий