Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(66)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Дмитриев А.А., Евсюкова Т.В. СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ АНГЛИЙСКОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 22(66). URL: https://sibac.info/journal/student/66/146362 (дата обращения: 26.04.2024).

СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ АНГЛИЙСКОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА

Дмитриев Артем Анатольевич

магистрант, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации РГЭУ(РИНХ),

РФ, г. Ростов-на-Дону

Евсюкова Татьяна Всеволодовна

доктор филологических наук, профессор РГЭУ(РИНХ),

РФ, г.Ростов-на-Дону

Газетный текст формируется из различных составляющих общественной жизни. Различные события, политические и социальные явления, известные личности и обычные граждане – всем этим наполняются повседневные газетные статьи. Любой газетный текст может давать положительную или отрицательную оценку тем или другим событиям. Характерной чертой газетного текста может быть завуалированность даваемых оценок окружающим событиям. Важнейшей функцией газетного текста это информирование читателей о происходящих в мире событиях. Информация из газет адресована не конкретному читателю, а огромному кругу лиц.

Для используемой в газете лексики весьма характерно употребление большого количества существительных, прилагательных дающих оценку происходящим событиям, а также фразеологизмов, фразеологических оборотов, терминологических слов и выражений, иноязычных заимствований, метафор, междометий, разговорной лексики. В газетных статьях очень часто используются цитаты, либо их может заменять косвенная речь. В синтаксисе газетных статей наиболее часто используемы простые конструкции, и применение диалогов должно значительно расширить информативность статьи. Глаголы настоящего времени могут употребляться в функции прошедшего или будущего. В любой статье обязательно используются различные даты, названия учреждений, местностей и стран, а также личные имена действующих лиц статьи. Информация подобного рода подтверждает реальность историй описанных в статьях и дополнительно мотивирует читателей к чтению издательства. Используемые в газетной статье средства эмоционального воздействия могут быть весьма широки. Они обеспечивают необходимое воздействие на читателя, его информирование, вынуждают его размышлять об описываемых событиях. Употребление риторических вопросов, восклицательных и побудительных предложений, повторов и градаций. Для создания эмоционального воздействия используются цитаты, сатира, ирония, фразеологизмы, пословицы, разговорные обороты речи. При этом эмоциональные средства должны сочетаться со строгой доказательностью, различными смысловыми выделениями особо важной информации.

Характерным качеством, как английского, так и русского газетного стиля включает в себя стилистическую разноплановость лексики. Кроме книжной лексики должны быть широко используемы сленг, разговорные словосочетания и слова. Вместе с терминологической и профессиональной лексикой используется нейтральная, с отсутствием какой-либо стилистической окраски. При этом необходимо обязательно заметить, что количественное соотношение различных стилевых элементов в обоих языках неодинаково.

Проводя анализ стилистической стороны английских и русских газетных статей, следует заметить, что часто используемый троп это метафора. Статьи, описывающие политические события, более всего насыщены метафорами. Также следует отметить концентрическую подачу информации, использование фразеологизмов, приемов основанных на игре слов и широкий охват многозначной, полисемантической лексики литературного языка по разнообразным направлениям с широким жанровым диапазоном, включающим в себя различные выразительные средства и тропы. Могут быть использованы, как нейтральные научные и технические термины, так и слова обыденной разговорной речи. Возможен выход за рамки литературного языка и использование жаргонизмов и даже вульгаризмов.

В статье может быть предоставлена информация о

- возрасте людей:

Wiliam White, aged 28. – Вилиам Вайт,28 лет

48-year-old Mr. Daniel – 48 летний Мистер Дэниэл

- описание внешности:

16-year-old brunet – 16 летняя брюнетка

Long-haired youth – длинноволосая молодежь

- описание одежды:

Mrs. Jones, dressed in a red T-shirt… - Миссис Джонс, одетая в красную футболку…

- профессии:

Emily Johnson, a secretary – секретарша Эмили Джонсон

- роль в семье:

Mrs. Olivia, a grandmother – Миссис Оливия, бабушка

- сложное информативное описание:

A 48-year-old worker, father of four – 47 летний рабочий, отец четверых детей

-время происходящих событий:

after the jury was excused around 4:30 p.m. Tuesday - после того, как суд присяжных попросили удалиться примерно в 4:30 дня во вторник.

Стилистические средства газетно-публицистического стиля строятся на парадигматических связях. Это связано с тем, что они основаны на ассоциациях, выбранных автором слов и выражений с другими потенциально возможными, близкими по значению, но не представленными в тексте словами.

Нужно упомянуть о наиболее активно используемых в английском газетном тексте стилистических средствах. Наиболее часто используемым тропом с позиции некоторых лингвистов является эпитет. Он обладает эмоциональным оттенком и может кроме того раскрывать дополнительные особенности определенного объекта: a penetrating look – проникающий взгляд.

Также довольно часто может употребляться сравнение, которое представляет собой средство отожествления одного объекта другим по определенному признаку для нахождения сходства или различия между ним: new airplane flies like a bird.

В результате нужно отметить, что англоязычные тексты, которые публикуются в СМИ, активно используют различные клише и штампы, лексику с эмоциональными и экспрессивными коннотациями, употребляют эвфемизмы и перифраз и склонны манипулировать фактической информацией. Специфичностью англоязычных публицистических текстов является эмоциональность и непосредственность в подаче информации.

 

Список литературы:

  1. Н.М.Шкурская. Стилистические особенности англоязычных газетных заголовков. Белорусский государственный университет. Минск. Беларусь.
  2. Алещанова, И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): автореф. дисс. … канд. филол. наук:10.02.20 / И.В. Алещанова. – Волгоград: Изд-во ВГУК, 2004 – 20 с.
  3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. пособие для вузов /И.В. Арнольд. – М.: Наука, 2002. – 384с.
  4. Костомаров, В.Г. Очерки современной русской стилистики / В.Г.Костомаров, - М.: Высшая школа, 2005. – 484с.
  5. The Financial Times [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ft.com/home/uk/ - Дата доступа: 08.06.2019

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.