Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(66)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Куцик М.М., Филонов С.В. КОНЦЕПТ ФЭН风 («ВЕТЕР») В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 22(66). URL: https://sibac.info/journal/student/66/145602 (дата обращения: 25.04.2024).

КОНЦЕПТ ФЭН风 («ВЕТЕР») В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Куцик Мария Михайловна

Филонов Сергей Владимирович

д-р ист. наук, профессор кафедры китаеведения Амурский государственный университет

РФ, г. Благовещенск

Актуальность исследования заключается в том, что на сегодняшний день возрастает интерес к изучению китайского языка, китайской культуры. Лингвокультура – это научная дисциплина, которая позволяет посредством изучения фразеологических единиц раскрыть этнопсихологические особенности носителей языка. Чэнъюй (成语), будучи наиболее частотной фразеологической единицей китайского языка, играет значимую роль в китайской лингвокультуре.

На данный момент в отечественном китаеведении практически отсутствуют работы о фразеологических единицах, содержащих в своем составе метеонимы. Под понятием метеоним принято понимать обозначение электрических, акустических и оптических явлений в атмосфере, метеоним – это слова, характеризующие состояние и строение атмосферы. Изучение такой лексики является актуальным, поскольку китайская культура с момента своего основания до сегодняшнего дня является аграрной. Обращение к концепту «ветер» и другим базовым метеонимам поможет раскрыть особенности языковой картины мира.

Источником для изучения метеонимов могут стать фразеологические единицы. Фразеологический фонд наиболее ярко выражает этнокультурную специфику языка, ведь в нем заложен многолетний обобщенный опыт всего этноса, специфика его восприятия мира. Следовательно, фразеологический уровень является приоритетным в исследовании культурно детерминированных феноменов. Четко выраженная во фразеологизмах взаимосвязь языка и культуры поставила их в центр актуальных лингвокультурологиических и этнолингвистических исследований.

В своем исследовании мы обратились к метеонимическому концепту фэн «ветер». Проанализировав различные типы фразеологизмов, называемых чэнъюй и содержащих данный концепт, мы пришли к следующим выводам:

1. Первое и прямое значение концепта «ветер» – воздушные потоки, в тоже время выступает в качестве характеристики погодных условий, например:

  1. 大风大浪 (dàfēng dàlàng) – сильный ветер и огромные волны, буря;
  2. 风和日暖 (fēng hé rì nuǎn) – приятный ветер и теплое солнце;
  3. 风和日丽 (fēng hé rì lì) – мягкий ветерок и яркое солнце.

Пример употребления: 刚才还风和日丽的,忽然狂风大作,下起雨来 (Gāngcái hái fēng hé rìlì de, hūrán kuángfēng dàzuò, xiàqǐ yǔ lái) – Только что была ясная и теплая погода, но вдруг налетел сильный ветер и пошел дождь.

2. Второе значение концепта «ветер» – переносное – стиль, манеры, нравы, например:

  1. 别有风味 (bié yǒu fēng wèi) – иметь своеобразный вкус;
  2. 风度翩翩 (fēng dù piān piān) – иметь изящные манеры, вести себя культурно;
  3. 不正之风 (bù zhèng zhī fēng) – вредное поветрие; дурной стиль, порочная тенденция; вредные веяния;
  4. 伤风败俗 (shāngfēng bàisú) – падение нравов и устоев; безнравственный.

Пример употребления: 这小伙子一表人才,风度翩翩,真让人爱 (Zhè xiǎohuǒzi yībiǎoréncái, fēngdù piānpiān, zhēn ràng rén ài) – Этот молодой человек очень одаренная личность, ведет себя культурно, что симпатизирует людям.

3. Используя концепт «ветер» можно описать течение событий, развитие действия, к примеру:

  1. 乘风破浪 (chéngfēng pòlàng) – идти на всех парусах; смело двигаться вперёд; иметь далеко идущие намерения, задаваться грандиозными целями; действовать стремительно;
  2. 叱咤风云 (chìzhà fēngyún) – обладать огромной властью, могуществом, вершить судьбы; могучий, грозный.

Пример употребления: 在工作上,我们要敢于乘风破浪 (Zài gōngzuò shàng, wǒmen yào gǎnyú chéngfēngpòlàng) – На работе мы должны быть решительными и смело двигаться вперёд.

4. Концепт «ветер» носит положительную коннотацию в значении «талантливый, выдающийся» и т. п., используется для описания качеств человека:

  1. 风华正茂 (fēnghuá zhèngmào) – полный бодрости и энергии; в расцвете молодости, изящный и талантливый;
  2. 风流人物 (fēngliú rénwù) – заслуженный деятель; настоящий человек; истинный герой; замечательный человек; выдающиеся личности;
  3. 风华绝代 (fēnghuá juédài) – удивительный талант, непревзойдённое дарование.

Пример употребления: 文学大师鲁迅先生,堪称为一代风流人物 (Wénxué dàshī Lǔxùn xiānshēng, kānchēng wéi yīdài fēngliú rénwù) – Литературный гуру господин Лусинь является выдающимся деятелем своего поколения.

5. С помощью концепта «ветер» можно характеризовать действия как поспешные, а человека как растерянного, взволнованного, например:

  1. 风尘仆仆 (fēngchén púpú) – беспокойный, суетливый, хлопотливый, впопыхах; суетиться, постоянно спешить;
  2. 风风火火 (fēngfēng huǒhuǒ) – быть в полной растерянности; сильно волноваться; торопиться.

Пример употребления:风尘仆仆赶回家中,就是为了和家人团聚一起过年 (Tā fēngchén pú pū gǎn huí jiā zhōng, jiùshì wèile hé jiārén tuánjù yīqǐ guònián) – Он в спешке возвращался домой, чтобы вместе с родными провести Новый год.

6. Концепт «ветер» может выступать в значении «молниеносный» для описания действий:

  1. 风驰电掣 (fēngchí diànchè) – стремительный, молниеносный;
  2. 风卷残云 (fēngjuǎn cányún) – с молниеносной быстротой; бесследно исчезнуть, начисто смести, разом уничтожить.

Пример употребления:风驰电掣地跑到大街上 (Tā fēngchídiànchè de pǎo dào dàjiē shàng) – Он стремительно выбежал на улицу.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что, с одной стороны, метеонимы, которые входят в состав четырехсложных чэнъюй, отражают природные и атмосферные явления и передают буквальный смысл, с другой стороны, метеонимы употребляются в переносном значении и ассоциируются в большинстве случаев с трудностями, негативными явлениями и событиями. Анализ конкретных примеров позволяет заключить, что концепт «ветер» связан не только с погодой, но и с характеристикой человека, его поведением, описанием его действий, а также с манерами, нравами и устоями.

 

Список литературы:

  1. БКРС – Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.bkrs.info. – 05.06.2019.
  2. Ван, Цзяньинь. Чжунго чэнъюй дацыдянь (Большой толковый словарь китайских идиоматических выражений). – Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 1987. – 1989 с. 王剑引。中国成语大辞典。– 上海:上海辞书出版社,1987。– 1989页
  3. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
  4. Цзайсянь чэнъюй цыдянь (Онлайн-словарь идиоматических выражений) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://chengyu.t086.com. – 05.06.2019.  在线成语词典
  5. Синьхуа цзыдянь (Словарь иероглифов Синьхуа) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://zidian.wenku1.com. – 05.06.2019.  新华字典

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.