Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(66)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Долгова А.В. ИСТОЧНИКИ ПРООБРАЗОВ В РОМАНЕ О.УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ» // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 22(66). URL: https://sibac.info/journal/student/66/145440 (дата обращения: 26.12.2024).

ИСТОЧНИКИ ПРООБРАЗОВ В РОМАНЕ О.УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»

Долгова Арина Вячеславовна

студент факультета филологии ОГУ

РФ, г. Оренбург

Тема работы предполагает раскрытие термина «прообраз» и выявление прообразов и схожих мотивов в мировой литературе в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

Обратимся к раскрытию термина «прообраз». Прообразом или же прототипом называют человека, существующего в реальности, чья жизнь и характер закладываются писателем как база для художественного, обобщённого образа, типа. [1]

Выявление схожих мотивов и источник прообразов для романа «Портрет Дориана Грея» стоит начать искать в произведении Чарльза Метьюрина «Мельмот Скиталец» (Melmoth the Wanderer) (1820).

Сам по себе роман является образцом готического жанра байронической эпохи.

Когда в 1897 года Оскар Уайльд переехал во Францию он поменял имя на Себастьяна Мельмота. О самом романе писатель знал ещё с ранних лет, так как Чарльз Метьюрин являлся его двоюродным дедушкой. Соответственно, мы говорим о том, что с «Мельмота Скитальца» списаны базисные мотивы романа «Портрет Дориана Грея», то есть, сделка с дьяволом и магический портрет, связанный с судьбой героя.

«He turned around last time; his gaze settled on the clock of eternity; a giant black hand raised to him seemed to push the arrow forward; at last she reached the number assigned to him; he fell, plunged into a wave of fire, he shouted! Waves rumbled already over his head; «Take the soul of the Wanderer!» And then I received the answer: «There is enough space here!» [2]

«Он обернулся последний раз; взгляд его остановился на часах вечности; поднятая к ним гигантская черная рука, казалось, подталкивала стрелку вперед; наконец она достигла назначенной ему цифры; он упал, окунулся в огненную волну, пламя охватило его, он закричал! Волны рокотали уже над его головой; он погружался в них все глубже, а часы вечности заиграли свой зловещий мотив: «Примите душу Скитальца!». И тогда огненная пучина ответила, плещась об адамантовую скалу: «Места здесь хватит!»

«My hour has come» Melmoth said, «you cannot touch this and you cannot be at that. The hours of eternity will soon strike, but the ears of mortals should not hear their battles! They came closer to him and saw with horror how in the last few hours he had changed. The ominous brilliance of his eyes had faded even earlier, but now every feature of his face betrayed his age. His hair was gray and white as snow, his mouth was sunken, his face muscles weakened, wrinkles appeared; before them was the embodiment of a feeble old age. He himself seemed surprised by the impression that had been made on them» [2].

«Час мой настал, - промолвил Мельмот, - вам нельзя этого касаться и нельзя находиться при этом. Часы вечности скоро пробьют, но уши смертных не должны слышать их боя! Они подошли ближе к нему и с ужасом увидели, как за последние несколько часов он переменился. Зловещий блеск его глаз померк еще раньше, но теперь каждая черта лица выдавала его возраст. Волосы его поседели и были белы как снег, рот запал, мускулы лица ослабели, появились морщины; перед ними было воплощение немощной старости. Он и сам был, казалось, удивлен впечатлением, которое на них произвел.»

«- Only on the portrait, sir.

 - Portrait, sir! The original is still alive.

- It can not be! - broke out from John. - Portrait marked 1646 year.

«You saw it, noticed,» said my uncle, «well, then,» he shook all over, leaned on the roller for a moment, and then, seizing his nephew by the hand and looking at him very strangely, exclaimed: - You will still see him, he is alive» [2].

«- Только на портрет, сэр.

 - Портрет, сэр! Оригинал до сих пор еще жив.

- Быть не может! - вырвалось у Джона. - Портрет помечен 1646 годом.

- Ты это видел, заметил, - сказал дядя, - ну так вот, - он весь затрясся, на мгновение облокотился на валик, а потом, схватив племянника за руку и очень странно на него посмотрев, воскликнул: - Ты еще увидишь его, он жив.»

Следующий литературный источник, о котором хотелось бы рассказать, это повесть-сказка немецкого писателя А. Шамиссо "История Петера Шлемиля" (1814) - рассказ, как герой продал свою тень дьяволу за успех.

«How I shook up when I saw that the man in gray caught up with me. He spoke to me courteously and offered me any of the fairy-tale treasures he had — the root of the mandrake, the pfennig-turned-overs, the homemade tablecloth, the magic wallet of Fortunto — exchanged for my own shadow. No matter how great my fear was, at the thought of wealth, I forgot about everything and chose a magic wallet. The stranger gently rolled my shadow, hid it in his bottomless pocket and quickly retired»

«Как же я перетрусил, когда увидел, что человек в сером догнал меня. Он учтиво заговорил со мной и предложил любое из имеющихся у него сказочных сокровищ — корень мандрагоры, пфенниги-перевёртыши, скатерть-самобранку, волшебный кошелёк Фортунатто — обменять на мою собственную тень. Как ни велик был мой страх, при мысли о богатстве я забыл обо всем и выбрал волшебный кошелёк. Незнакомец осторожно скатал мою тень, спрятал её в свой бездонный карман и быстро удалился.»

Довольно яркий схожий мотив у Оскара Уайльда в «Портрете Дориана Грея» мы видим с повестью Оноре де Бальзака «Шагреневая кожа». В романе автор обращается к проблеме спора неискушённого человека с кипящим пороками общественностью.

Сходство заключается в том, что мистическая кожа уменьшается, исполняя прихоти Рафаэля де Валантена.

«He handed him a shagreen patch, on which the following words were engraved in Sanskrit: “Possessing me, you will have everything, but your life will belong to me how are your days... Desire - and your desires will be fulfilled… With every desire I will descend like your days...» [4]

«Он передал ему лоскут шагрени, на которой на санскрите были выгравированы следующее: «Владея мною, ты будешь владеть всем, но жизнь твоя будет принадлежать мне… Желай — и желания твои будут исполнены… При каждом твоём желании я буду уменьшаться, как и твои дни...»

Нарциссическая страсть как отличительная черта в поисках красоты Уайльда может быть обнаружена в романе. Нарцисс был охотником на территории Фесии в Беотии, который славился своей красотой. Он был горд тем, что презирал тех, кто его любил. Нимфа по имени Эхо была также безжалостно отвергнута. Немезис увидел это и привлек Нарцисса к бассейну, где он увидел свое собственное отражение в водах и влюбился в него - не понимая, что это просто изображение. Не в силах оставить красоту своего отражения, Нарцисс умер.

Дориан настолько снисходителен в своей собственной красоте:

«in boyish mockery of Narcissus, he had kissed or feigned to kiss those painted lips… morning after morning he sat before the portrait» [3].

«в мальчишеской насмешке над Нарциссом - он целовал или притворялся, чтобы целовать эти накрашенные губы… утром за утром он сидел перед портретом»

Фанатичная молитва оживляет юношу, который поддавался идолопоклонству. Делясь своим персонажем с нарциссическим комплексом, создатель Оскар Уайльд представляет себя миру как блестяще талантливый писатель. Кроме того, Уайльд никогда не теряет возможности перерабатывать те хорошо продуманные фразы и замечания, которые придумал он сам. Во многих его работах слова и фразы, сделанные им, часто копируются только потому, что он предпочитает свои собственные слова другим.

Смерть Нарцисса была вызвана его влюбленностью в собственную тень, и Дориан умер за чистую красоту высшего искусства, которое он преследовал. Обе их смерти были связаны с их красотой. Портрет Дориана подобен тени Нарцисса, которая отражалась в озере.

По сравнению с молодым лицом Дориана, которое никогда не менялось, искаженный портрет и ум Дориана похожи на два зеркала - оба они слишком уродливы. В конечном счете, красота – это не честь, которой Дориан может гордиться, а наоборот, это становится его тяжелым психологическим бременем. Поэтому Дориан решает уничтожить свой собственный портрет кинжалом и в результате сам же погибает.

В романе также можно выделить сходства с библейскими героями, прообразы в данном случае, сокрыты в именах: имя Лорда Генри Уоттон в сокращении звучит как «Гарри», что является намеком на выражение «Старый Гарри» (Old Harry), выступающее в роли эвфемизма для обозначения дьявола. А низкий и томный голос лорда Генри обладает соблазнительной силой, характерной для представлений о дьяволе в литературе. Сцена, в которой он говорит о молодости и красоте, происходит в саду и заимствует несколько изображений из эпизода между Евой и змеем в «Потерянном рае» Мильтона (1667). Дориан Грей и Сибил Вейн также являются значимыми именами.

Прототипом Сибиллы Вэйн выступает Сивилла, которая согласно древнегреческой мифологии, была пророчицей, которая, как думали, знала будущее. Произношение «Vane» предполагает, с одной стороны, что ее слова и ее правда произносятся «напрасно», потому что Дориан отвергает и оставляет ее, а с другой - что сама девушка может быть тщеславной, пустой и поверхностной.

 

Список литературы:

  1. Андроникова М. И., От прототипа к образу, М., 1974
  2. Maturin C.R. Melmoth the Wanderer [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.gutenberg.org/ebooks/53685
  3. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. London, 2005
  4. Бальзак О., Шагреневая кожа [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.lib.ru/INOOLD/BALZAK/shagren.txt_with-big-pictures.html

Оставить комментарий