Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 21(65)

Рубрика журнала: Педагогика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Савельев А.Н. РЕАЛИЗАЦИЯ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 21(65). URL: https://sibac.info/journal/student/65/144085 (дата обращения: 10.11.2024).

РЕАЛИЗАЦИЯ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ

Савельев Александр Николаевич

студент 2 курса магистратуры, кафедра методики преподавания иностранных языков СФ ГАОУ ВО МГПУ,

РФ, г. Самара

Данная статья является результатом опытно-экспериментальной работы, целью которой было установить эффективность применения компетентностного подхода в рамках преподавания курса «Практика перевода».

Актуальность исследуемой проблемы. Сегодня остро стоит вопрос о модернизации системы образования на основе компетентностного подхода. В настоящее время общество предъявляет всё более высокие требования к выпускникам как школ, так и вузов, поскольку гораздо больше начинает цениться умение активно использовать полученные знания в постоянно меняющихся социально-экономических условиях, способность адаптироваться к различным ситуациям. Компетентносный подход ставит в приоритет умения разрешать конкретные проблемы.

В исследовании применялись методы наблюдения за процессом обучения, сопоставления и анализа результатов опытно-экспериментальной работы. Теоретическую основу составили работы учёных в области компетентностного подхода и переводоведения, а так же нормативный документ: Приказ от 7 августа 2014 г. N940 об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата). [1]

Компетентностным подходом в образовании занимались такие учёные как, В.И. Байденко, Н.Ф. Ефремова, Н.Г. Казанович, О.И. Ребрин, А.В. Хуторской, М.Б. Челышкова. О.И. Ребрин пишет, что при реализации компетентностного подхода «уровень освоения результатов модуля носит дифференцированный характер, который должен быть прописан в форме четких и ясных, прежде всего студенту, критериев оценивания» [3].

Профессиональная компетентность переводчика освещалась в работах таких учёных как, В.Н. Комиссаров. Л.К. Латышев, Н.А. Ткаченко, Н.Н. Гавриленко. В своей работе Н.Н. Гавриленко перечисляет компетенции, которыми должен обладать будущий переводчик:

  • межкультурная коммуникативная;
  • профессиональная;
  • социальная;
  • личностная [4].

Формирование переводческой компетенции в рамках курса «Практика перевода» проводилось на основе серии текстов, различных по жанру и сложности. Цель модуля – формирование у обучающихся личностных качеств, способностей и готовности использовать полученные знания и умения в профессиональной деятельности с опорой на теоретические знания курса «Общая теория перевода». Задачами дисциплины являются формирование и развитие умений, направленных на осуществление предпереводческого анализа, на работу с текстами разных жанров в плане перевода и его последующего редактирования.

Данная дисциплина направлена на формирование у выпускников следующих компетенций:

  • ПК-7, владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
  • ПК-8, владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
  • ПК-9, владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода;
  • ПК-10, способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

Исследование было организовано на базе кафедры английской филологии филологического факультета Самарского филиала Московского городского педагогического университета в период с сентября по ноябрь 2018 года. В исследовании приняли участие 12 студентов 4 курса бакалавриата, обучающихся по специальности «Перевод и межкультурная коммуникация». Результаты исследования представлены в данной статье.

Процесс исследования был разделён на последующие этапы:

  • вводный;
  • практический;
  • заключительный.

В качестве контрольных срезов были проведены следующие типы заданий:

  • предпереводческий анализ текста, направленный на определение ключевой информации;
  • поиск необходимой информации в корпусах текстов;
  • перевод текста с английского языка на русский.

Результаты, полученные во время исследования, анализировались по данным критериям:

Первое задание: верный/неверный выбор варианта ответа.

Второе задание: поиск необходимой информации в корпусах текстов, насколько правильно он был произведён.

Третье задание:

  1. Точность передачи сообщения;
  2. Количество ключевой информации, переданной при переводе;
  3. Грамотность и адекватность языка перевода.

Первое задание включало в себя предпереводческий анализ текста (фрагмент речи Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта») на английском языке объёмом в 1200 печатных знаков и определение в нём ключевой информации. Выполнение данного задания на 10-55 % считалось неудовлетворительным, на 55-70 % - удовлетворительным, на 70-90 % - хорошим, на 90-100 % - отличным. На последующих этапах использовались новые тексты, аналогичные по сложности. Результаты выполнения первого задания студентами представлены в таблице 1.

Таблица 1.

Результаты выполнения студентами первого задания.

 

Вводный этап

Практический этап

Заключительный этап

Студент 1

65%

80%

75%

Студент 2

40%

55%

70%

Студент 3

45%

60%

65%

Студент 4

50%

55%

75%

Студент 5

45%

60%

80%

Студент 6

70%

80%

95%

Студент 7

60%

65%

75%

Студент 8

60%

60%

80%

Студент 9

70%

75%

90%

Студент 10

75%

80%

95%

Студент 11

70%

75%

85%

Студент 12

80%

85%

90%

 

По результатам видно, что на вводном этапе у некоторых студентов имеются сложности, не позволяющие полноценно провести предпереводческий анализ текста. На последующих этапах наблюдается повышение способности справляться с подобными заданиями. Можно утверждать, что студенты повысили уровень своих умений в период обучения.

Второе задание заключалось в поиске необходимой информации в национальных корпусах текстов. Использовался отрывок из мемуаров Майкла Джексона «Лунная походка» объёмом в 1300 печатных знаков. Выполнение данного задания на 10-55 % считалось неудовлетворительным, на 55-70 % - удовлетворительным, на 70-90 % - хорошим, на 90-100 % - отличным. Результаты по второму заданию представлены в таблице 2.

Таблица 2.

Результаты выполнения студентами второго задания.

 

Вводный этап

Практический этап

Заключительный этап

Студент 1

75%

80%

95%

Студент 2

90%

85%

85%

Студент 3

75%

90%

95%

Студент 4

80%

75%

85%

Студент 5

85%

80%

80%

Студент 6

80%

80%

95%

Студент 7

90%

85%

95%

Студент 8

95%

80%

90%

Студент 9

75%

75%

90%

Студент 10

80%

85%

95%

Студент 11

75%

75%

85%

Студент 12

90%

90%

95%

 

Представленные результаты показывают, что на всех трёх этапах студенты умеют осуществлять поиск, анализ, обработку необходимой информации с помощью информационных технологий.

Третье задание – перевод оригинального текста с английского языка, объёмом в 1500 знаков, на русский язык. Использовался фрагмент романа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир». После его выполнения работы студентов прошли сравнение с официальным переводом. Выполнение данного задания на 10-55 % считалось неудовлетворительным, на 55-70 % - удовлетворительным, на 70-90 % - хорошим, на 90-100 % - отличным. Результаты представлены в таблице 3.

Таблица 3.

Результаты выполнения студентами третьего задания.

 

Вводный этап

Практический этап

Заключительный этап

Студент 1

65%

80%

85%

Студент 2

60%

85%

80%

Студент 3

75%

80%

85%

Студент 4

65%

85%

85%

Студент 5

65%

70%

80%

Студент 6

70%

80%

95%

Студент 7

60%

75%

80%

Студент 8

60%

70%

80%

Студент 9

70%

75%

90%

Студент 10

65%

80%

95%

Студент 11

55%

75%

85%

Студент 12

60%

75%

85%

 

Представленные результаты показывают, что студенты на вводном этапе достаточно хорошо справляются с выполнением данного задания. На практическом и заключительном этапах наблюдается положительная динамика роста результатов.

Полученные в ходе опытно-экспериментальной работы результаты, показывают увеличение объёма знаний и умений. Применяемая методика, основанная на работе с текстами разных жанров и направленная на формирование профессиональных компетенций переводчика, доказала свою эффективность.

Методика обучения, описанная в статье, не претендует на исчерпывающий ответ на проблему реализации компетентностного подхода в обучении переводу, но она вносит свой вклад в данный вопрос.

 

Список литературы:

  1. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования, уровень высшего образования – бакалавриат, направление подготовки 45.03.02 Лингвистика [Электронный ресурс]. – URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob/450302_Lingvistika.pdf (дата обращения: 18.05.2019).
  2. Байденко В.И. Выявление состава компетенций выпускников вузов как необходимый этап проектирования ГОС ВПО нового поколения: методическое пособие. – М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2006. – 72 с.
  3. Ребрин О.И. Использование результатов обучения при проектировании образовательных программ УрФУ / О.И. Ребрин. – Екатеринбург: УрФУ, 2012. Екатеринбург: ООО «Издательский Дом «Ажур», 2012. – 24 с.
  4. Гавриленко Н.Н. Методика реализации компетентностного подхода при обучении переводу // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Образование и педагогические науки. – Выпуск 14 (725). – М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. – С. 113–127.
  5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  6. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.