Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(63)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Морозова М.Н. КОНЦЕПТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПРЕПОДАВАНИЮ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА: АКТУАЛЬНОСТЬ И АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 19(63). URL: https://sibac.info/journal/student/63/142175 (дата обращения: 18.11.2024).

КОНЦЕПТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПРЕПОДАВАНИЮ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА: АКТУАЛЬНОСТЬ И АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ

Морозова Мария Николаевна

магистрант, кафедра теории и практики коммуникации ЯрГУ им. П.Г. Демидова,

РФ, г. Ярославль

Аннотация. В последнее время возрос интерес к японской культуре среди молодежи, в связи с этим встает вопрос о выборе эффективной методики преподавания японского языка, репрезентирующей культуру нации. Данная работа описывает методику преподавания японского языка на основе концептоцентрического подхода.

 

Изучение иностранного языка имеет разные цели – этим и объясняется разнообразие методов и приемов, востребованных в педагогической коммуникации. Ознакомимся с самыми основными.

Одним из традиционных методов, позволяющих ученику овладеть грамматикой и получить навыки чтения текстов, является «грамматико-переводной метод или "Grammar-translational method". Достоинством этого метода является подробное изучение грамматических конструкций языка. К числу недостатков относят отсутствие речевой практики, живого диалога.

Метод погружения (Sugesto pedia) используется с целью создать для обучающегося условия, необходимые для проигрывания роли носителя языка, заключающейся в том, что он должен придумать биографию своего Альтер-эго.

Существуют методы, основанные на подражании действий и речи преподавателя учеником. Аудиолингвистический метод (Audio-lingual method) и метод физического реагирования (Total-physical response). Первый метод это ни что иное, как многократное повторение фразы обучаемым. В заучивании готовой фразы целиком есть свои плюсы, но ученик упускает возможность понять саму суть построения фразы, грамматический остов, на котором она держится. Второй метод заключается в получении «пассивных» знаний, путем наблюдения за преподавателем. Затем учащемуся разрешают выполнять те команды, которые он научился понимать. Чаще всего это команды, состоящие из глаголов действия: «сидеть», «стоять», и т.д.

Как мы успели убедиться, существует большое количество методов изучения иностранных языков, и все они имеют свои особенности, достоинства и недостатки.

Объединив вышеперечисленные методы, мы бы хотели использовать их в подходе на основе лингвокультурных концептов.

На сегодняшний день понятие концепта является одним из самых востребованных в лингвометодике. Впервые концепт стала использовать профессор Наталья Львовна Мишатина как лингвометодическую единицу.

По мнению Н.Л. Мишатиной следует выделять «лингвокультурологическую компетенцию, которая обусловлена кумулятивной функцией языка и диалектической взаимосвязью языка и культуры». [1]

Реализация культуроведческого компонента обучения идет разными путями. Пятилетний опыт преподавания японского дает основание автору данной статьи утверждать, что «в условиях актуализации мировоззренческих основ образования, обеспечения его целостности и ценности, с одной стороны, а также повышения значимости субъектных позиций личностей учителя и ученика – с другой, наиболее продуктивной является лингвоконцептоцентрическая методика, т.е. методика, направленная на освоение обучающимися концептов японской культуры, на построение целостной картины мира выпускника школы». [1]

Концептоцентрический подход позволяет ученикам изучать иностранный язык как «культурный код нации», осваивая языковую форму и этнокультурную информацию, содержащуюся в языковом знаке. Именно поэтому мы считаем наиболее продуктивным методом изучения иностранного языка подход на основе освоения лингвокультурных концептов.

Рассмотрим структуру концепта. Концепт имеет ядерно-периферийную организацию. Внутри сосредоточено понятийное ядро концепта. К понятиям можно отнести определения и дефиниции, получаемые из толковых словарей. Следующий «слой» - образно-перцептивный, тот который мы черпаем из культурных текстов, фразеологизмов. Третий «слой» ценностно-оценочный, «включающий в себя оценку содержания концепта, который может быть связан с духовным уровнем сознания, который предполагает в широком смысле оценку концепта с точки зрения его ценности для нации». [2]

Японский язык из группы азиатских языков был выбран объектом изучения при помощи концептоцентрического подхода по причине его высокого символического статуса. Концепт Семья является ключевым в японской культуре. И подходит для рассмотрения по следующим причинам.

Во-первых, это возраст учеников. Группа состоит из молодых людей – носителей русского языка в возрасте от 14 до 30 лет. В этом возрасте для них концепт Семья полностью сформирован.

Во-вторых, концепт Семья присутствует в японской и русской культурах, кроме того, играет значимую роль в ценностной картине мира обеих наций, что и позволяет сравнивать концепт Семья.

Слово «семья» в японском языке 家族 - kazoku, состоит из двух иероглифов ka – дом, здание, помещение, родовое имя. Таковы значения первого иероглифа. Второй – zoku – семья, родственники, приятели, племя, народ, клан.

家– иэ (семья, дом),  家の者– иэно-моно (член семьи, семья), 家庭– катэй (семья, дом, домашний очаг)、–家– икка (дом, семья)、家内– канай (моя жена, семья)、内輪–утива (внутри, мой, наш)、所帯– сетай (семья, дом)、ホーム (от англ. Home) – хо:му、ファミリー (от анг. Family) – фамири.

Синонимами слова дом являются здание, помещение, постройка. 建物– татэмоно (здание, строение, постройка). 会場– кайдзё (место встречи, сбора, собрания); помещение. ルー– рууму (комната, помещение, англ. room); То же, что 部屋, 室席 сэки (1. место [для сидения] 2. помещение; зал).

Синонимы слова семья: родные, близкие, дом, очаг, семейство. 家- иэ (1. дом, здание; помещение, 2. [свой] дом, семья 3. родовое имя). 室 – ситцу (1. комната, помещение; камера 2. уст. Жена). 郷土-  кёёдо (родные места, родина). 郷里 – кёёри (родные места, родина). 古里 – фурусато (родная деревня; родные места). 家郷 – какёё (кн. родина, родные).

Примечательно, что существует два слова 家 – «иэ» дом как здание и «ути» - дом как семейный очаг, родовое гнездо.

Слово «ути» обозначается все, что «связано со мной, моим окружением». Это может быть семья, работа, родственники, интересы и даже вещи (те, что находятся близи, в поле моего зрения и досягаемости). Есть обратная категория понятий «soto» или внешний, чужой, чуждый мне, моей семье; то, что не входит в поле моего зрения; то, до чего я не могу дотянуться.

«Во фразеологической картине мира японского языка отношение к браку выражено следующими выражениями: 嫁をもらえば親をもらえемэ-о мораэба оя-о мораэ — букв. берешь невесту — бери и мать — «выбирая невесту, смотри на мать ее», 手鍋を提げてもтэнабэ-о агэттэмо — букв. хоть нести кастрюлю с ручкой «с милым рай в шалаше», 身を固めるми-о катамэру – букв. укреплять тело  «жениться». [3]

Супружество. «Муж и жена» – это ядро семейной жизни, они всегда вместе, 鴛鴦の契りэн о:-но тигири – букв. клятва мандаринок «неразлучные супруги»、偕老同穴кайро:до:кэцу – «совместно прожитая жизнь», 琴瑟相和すкинсицу айвасу – «жить душа в душу». [3]

Единство мужа и жены. У мужа и жены общая судьба и общая жизнь, основанная на любви и доверии, на соблюдении требований морали и нравственности, супруги должны быть едиными и вместе преодолевать трудности: 似た者夫婦нита моно фу:фу – букв. супруги, похожие друг на друга «супруги, похожие не только характерами, но и интересами». [3]

Ссора, плохие отношения, возобновлять связь. Семейная жизнь не может быть гладкой. 夫婦喧嘩は犬も食わぬфу:фу кэнка-ва ину-мо кувану – букв. и собака не будет есть ссору мужа и жены «милые бранятся только тешатся», 波風を立てる– букв. поднимать волны и ветер «причинять раздоры», 破鏡再び照らさずхакке футатаби тэрасадзу – букв. разбитое зеркало не осветить «разбитое зеркало не склеить. [3]

Труд мужа и жены. Во фразеологической картине мира подчеркивается обязанность жены заниматься домашними делами: 糟糠の妻со:ко:-но цума – «жена, безропотно занимающаяся домашними делами», 所帯を持ちсетай-о моти – букв. держать хозяйство «домоводство, хорошая хозяйка». [3]

Рождение детей, их воспитание:腹を痛める子хара-о итамэру ко – «родной ребенок», 身二つになるми футацу-ни нару – букв. тело делится надвое «родить ребенка», 手塩にかけるтэсио-ни какэру – букв. посыпать столовой солью «заботливо воспитывать ребенка», 目の中へ入れても痛くないмэ-но нака-э ирэттэмо итакунай – букв. не больно, даже если попало в глаз «милые детишки», 親の脛をかじるоя-но сунэ-о кадзиру – букв. грызть голень родителей «сидеть на шее у родителей. [3]

О взаимной ответственности родителей и детей напоминают пословицы 親の因果が子に報うоя-но инга-га ко-ни мукау – букв. грехи родителей лежат на детях «дети расплачиваются за грехи родителей», 親の恩は子で送るоя-но он-ва ко-дэ окуру – букв. через детей вознаграждаются родители за хорошие дела «дети награда за заслуги родителей». [3]

В группе азиатских языков японский язык является одним из самых сложных для изучения. Для успешной коммуникации с представителями нации ученику предстоит овладеть не только двумя слоговыми азбуками, способами начертания и чтения иероглифов, но и коммуникативными навыками, которые напрямую зависят от знания обычаев страны, особенностей культуры. Традиционные методы изучения языка не способны справится с поставленными задачами, чего нельзя сказать о концептоцентрическом подходе. Данный подход соединяет в себе знания о японской культуре и не противоречит методам преподавания, которые опираются на получение грамматических, речевых, аудиальных навыков.

 

Список литературы:

  1. Мишатина Н.Л. Современная методика: инновационный путь развития // Русский язык в школе. - 2009. - №2.- С.3-6. - С. 2009. - Библиогр.: с.6
  2. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. — М., 1993. — Т. 52, № 1. — С. 3–9.
  3. Турапова Н. А. Фразеологизмы японского и узбекского языков, характеризующие особенности концепта «семья» // Молодой ученый – 2016. №19. — С. 610-614. — URL https://moluch.ru/archive/123/33816/ (дата обращения: 14.04.2019)

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.