Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 5(49)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3
ВЛИЯНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ НА ЛЕКСИКУ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛЬНЫХ И ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ ПО ТЕМЕ ПОЛИТИКА)
В современном мире права каждого человека охраняются и защищаются очень серьезно. Данная тенденция наблюдается не только в законе и выступлениях политиков, но и во всех современных средствах массовой информации. Неудивительно, что уважение ко всем слоям общества прививается и в образовании, в частности, при написании в эссе и писем школьников обучают соблюдению норм вежливости и такта.
Идея политической корректности впервые появилась в прошлом веке в семидесятых годах [9]. Её цель состоит в исключении малейшего намека на какую-либо дискриминацию в отношении разных людей.
Так как современное общество не стоит на месте, а постоянно развивается, это значит, что ввиду политкорректности появляется все больше и больше неуместных тем, которые необходимо скрыть или завуалировать, когда приходится высказываться о них в рамках общества. В качестве примера можно привести темы расовой, гендерной, возрастной дискриминации и дискриминации людей с ограниченными возможностями.
Понятие «политкорректность» достаточно широко известно, однако не каждый человек понимает, как и где правильно использовать политкорректные термины. Тем не менее, не подлежит сомнению тот факт, что средства массовой информации вне зависимости от канала передачи информации должны руководствоваться правилами политкорректности и очень аккуратно излагать свою точку зрения или освещать события, чтобы не оскорбить определенного человека. Соответственно, для современного мира использовать политическую корректность не только в устной речи, но и в письменной необходимо. Политическим деятелям и медийным личностям следует пристально следить за тем, что они говорят, так как каждое их слово подмечается, может быть вырвано из контекста и затем использовано против них самих, уличая в дискриминации некоторых слоев населения. Именно поэтому изучение использования принципов политической корректности считается актуальным вопросом в современной науке.
Данная работа посвящена изучению влияния политической корректности на лексику английского языка. Прежде чем анализировать примеры замены некоторой лексики на политкорректную в статьях англоязычных журналистов, следует определить, что понимается под термином «политическая корректность». Как показал анализ научной литературы по теме исследования, наиболее распространенным определением изучаемого термина является следующее: политическая корректность (также политкорректность; от англ. politically correct – «соответствующий установленным правилам») – «практика прямого или опосредованного запрета на употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых социальных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации и т.п.» [7].
Как следует из определения, политической корректности необходимо следовать, чтобы избежать любого вида дискриминации. Политическая корректность отстаивает право человека на то, чтобы к нему относились с уважением и без предрассудков. Кроме того, каждый человек имеет право высказывать свою точку зрения вне зависимости от расы, половой принадлежности, религии или возраста, и его мнение не должно подвергаться дискриминации ввиду его принадлежности определенной социальной группе.
Политкорректность призвана запретить употребление слов, которые могут ущемлять права людей. По своей сути она старается минимизировать потенциальный ущерб правовому, социальному, политическому, науиональному или моральному статусу человека. Она пытается стать тем средством, которое уравняет в правах всех и каждого.
Появившись в конце XIX века как результат борьбы за свои права суфражисток и, не будучи изначально языковым явлением, со временем политическая корректность стала играть немаловажную роль в языке. Так, например, попытка женщин отстоять свое право работать на равных с мужчинами привела к возникновению в английском языке таких слов как «chairperson», «firefighter», «spaceperson», «congressperson» и вытеснению ими ранее использовавшихся слов «chairman», «fireman», «spaceman», «congressman».
Необходимо отметить, что в современной лингвистике подходы как к определению политкорректности, так и к самому термину «политическая корректность» вызывают множество разногласий. Чтобы разобраться в этом вопросе, необходимо обратиться к истории становления данного термина в лингвистическом научном обиходе.
В современном понимании, приведенном выше, термин «political correctness» начал использоваться в семидесятые года двадцатого века. В английском языке данный термин изначально не обозначал соблюдения корректных форм коммуникации, а был более нацелен на политические и социальные сферы деятельности: “There is no doubt that political correctness refers to the political movement and phenomenon, which began in the USA, with the aim to enforce a set of ideologies and views on gender, race and other minorities” [14], поэтому, вероятно, в отношении языка более верным термином можно считать «политическую грамотность». По мнению С.Г. Тер-Минасовой, все, что в наше время относится к политкорректности, в первую очередь, относится непосредственно к языку, то есть является исключительно языковым явлением, поэтому более удачным вариантом термина может служить «языковой такт» [5]. Однако данная трактовка может быть оспорена по той причине, что политкорректность является не только языковым феноменом, но и затрагивает образ мышления, поведение, действия человека.
Что касается политкорректности как языкового явления, А.Г. Стихин считает, что термин «коммуникационная корректность» является более точным, в то время как «политическая корректность» подразумевает под собой целый комплекс проблем не только лингвистического характера, а также этического и философского [4]. Таким образом, и термин, и его трактовка вызывают различные споры в научной среде.
Интересен тот факт, что словари английского языка в подобную полемику не вступают. Например, словарь Merriam-Webster Dictionary определяет политическую корректность, как «приверженность убеждению, что язык и действия, которые могут задеть чьи-либо чувства, должны быть исключены» (“conforming to a belief that language and practices which could offend political sensibilities (as in matters of sex or race) should be eliminated”) [16]. Словарь Longman Dictionary of Contemporary English предлагает следующее, на наш взгляд, наиболее полное, определение: «политическая корректность – это осторожно выбранные слова, обдуманные поступки и внимательные отношение» (“language, behaviour, and attitudes that are carefully chosen so that they do not offend or insult anyone”) [13].
Несмотря на обилие различных трактовок данного понятия, в современной научной литературе чаще всего встречается лингвистическая интерпретация термина «политкорректность». Например, Л.В. Цурикова определяет политкорректность как «поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества» [6]. Это может быть обусловлено тем, что политкорректность вносит изменения и корректирует современный английский язык.
Политическая корректность может проявляться в нескольких вариантах: 1) корректировке; 2) замене нежелательных языковых единиц более «смягченным» вариантом. Во втором случае использование синонима принято называть «эвфемизмом».
В языке политкорректность часто связана с использованием эвфемистической лексики. Итак, А.М. Кацев предлагает следующее определение термина «эвфемизм»: «эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами» [3].
По мнению, В.И. Заботкиной, возникновение эвфемизмов может быть связано с целым рядом прагматических причин: деликатность, вежливость, благопристойность, стыд, а также «стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности» [2].
В настоящее время разделяют следующие типы эвфемизмов в зависимости от сферы употребления (согласно Г.Б. Антрушиной) [1]:
- Возрастные эвфемизмы
Эвфемизмы данной группы направлены на корректное указание возраста человека. Например, не следует называть человека старым, используя слово «old». В настоящее время это слово предпочтительнее заменить на «mature» (зрелый) или «advanced in years» (в годах).
- Физический облик, черты характера и умственные способности
Эвфемизмы данной группы вуалируют некоторые особенности внешности, физических и умственных способностей человека. Например, врач не может сказать человеку с избыточным весом, что он толстый и у него проблемы со здоровьем. Правильнее будет использовать «overweight» вместо «fat». Точно также запрещено говорить человеку, что у него присутствуют какие-то дефекты во внешности или в физических возможностях. Так, вместо «blind» разумнее использовать «with visual impairment».
- Принадлежность к расе или национальности
Национальные и расовые вопросы всегда являются чувствительной темой в разных сферах коммуникации. Как правило, люди стараются быть как можно более осторожными, так как сейчас происходит большое количество конфликтов на основе расовой и национальной принадлежности. Так, например, называть человека «Chicano» не считается политически корректным. В случае необходимости упомянуть культурно-расовую принадлежность человека следует использовать слово «Latino», которое является эмоционально-нейтральным.
- Материальное положение
В настоящее время считается некультурным обращать чрезмерное внимание на чей-либо достаток или материальное положение, соответственно, следует использовать «in reduced circumstances» вместо «poor».
- Профессии
Несмотря на то, что каждая профессия важна и необходима, некоторые люди стесняются своей работы, поэтому и появились определенные эвфемизмы, которые называют по-другому те профессии, о которых не принято говорить в обществе, но которые, безусловно, необходимы. Например, вместо «undertaker» следует говорить «funeral director», вместо «janitor» – «cleaning manager» и т.д.
- Медицинские термины
С одной стороны, кажется, что в медицинских терминах нет ничего унизительного, однако и тут современный мир прибегает к замещению. Например, вместо «insane asylum» будет лучше, если человек скажет «mental hospital».
- Религиозные понятия и явления
На религиозной почве возникает бессчётное количество конфликтов, соответственно, в речи следует избегать любого упоминания, которое тем или иным образом может оскорбить чувства верующего. Если человек не уверен и/или не знает вероисповедание своего собеседника, он должен пожелать ему «Happy Holidays!» вместо «Merry Christmas!». Первый вариант является абсолютно нейтральным и он подойдет для человека любой веры.
- Смерть и похороны
Эту тему стараются не поднимать в обществе, так как она считается достаточно болезненной. Однако если сделать этого не удается, то следует использовать нейтральные слова. Так, например, приветствуется использование таких эвфемизмов как «to join the majority», «to be in a better place» или «to pass away».
Итак, под влиянием тенденции политической корректности эвфемизации подвержены различные тематические группы лексики современного английского языка. Одной из важных областей, где должны быть соблюдены все принципы политической корректности, являются средства массовой информации, так как они направлены на огромную аудиторию. Рассмотрим далее, какие эвфемизмы используются в англоязычных статьях политической тематики.
В газете «The New York Times», в статье Лизы Лерер «On Politics With Lisa Lerer: After Mississippi» при описании расы кандидата от штата несколько раз был использован политически-корректный термин «African-American». Например, «In Nevada, the incoming attorney general, Aaron Ford, is the first African-American to win a statewide executive office…» [12] или «A historic number of African-Americans will enter the House this year, including the most black women ever» [12].
В статье газеты «The Telegraph» под названием «Pope Benedict XVI resigns», автором которой является Барни Хендренсон, освещается отречение Бенедикта XVI от папского престола. В ней используется эвфемизм, указывающий на преклонный возраст Папы Римского. Например, «‘After having repeatedly examined my conscience before God, I have come to the certainty that my strengths due to an advanced age are no longer suited to an adequate exercise of the Petrine ministry,’ he told the cardinals» [10].
Кроме того, в статье газеты «The Times» под названием «NatWest to launch talking ATMs for blind», написанной Марком Атертоном, журналист использует «people with a visual impairment», чтобы описать людей с ограниченными возможностями здоровья. Например, «This means that people with a visual impairment will be able to plug in their earphones and be verbally guided through their transactions» [8].
В статье под названием «A ‘Rainbow Wave’ 2018 Has More L.G.B.T. Candidates Than Ever» газеты «The New York Times», авторы Лиам Стак и Кэти Эдмондсон прибегают к использованию политически корректного выражения «racial minority», описывая политических кандидатов, принадлежащих разным расовым группам. Например, «Like many racial minority or female candidates this year, many L.G.B.T. candidates are aiming to appeal to broader audiences» [15].
Примером употребления эвфемизмов в политических статьях также могут стать выражения, использованные в еще одной статье вышеупомянутой газеты «The Districts Are Mostly White. The Candidates Are Not». Автор статьи Эстид В. Херндон, говоря о политических кандидатах разных рас, употребляет выражение «a candidate of color»: «I can’t see a candidate of color winning in a conservative area like North Dakota or South Dakota or Montana» [11].
Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что политическая корректность и использование эвфемизмов являются весьма актуальными проблемами коммуникации в наши дни. Тем не менее, необходимость использования эвфемизмов в современной письменной и устной речи является поводом для разногласий. Некоторые лингвисты и журналисты считают употребление «более смягченной» лексики необходимым, в то время как приверженцы противоположного мнения утверждают, что употребление эвфемизмов «лимитирует» язык.
Итак, политическая корректность направлена на запрет употребления тех слов, которые могут показаться оскорбительными для определенных групп людей. Соответственно, появляется множество эвфемизмов – слов, которые созданы для называния вещей другими, нейтральными, именами. Политическая корректность в языке во многом применяется для того, чтобы обозначать предметы и должности, избегая упоминания рода. Использование политически корректной лексики позволяет избежать различного рода дискриминации, при этом одним из типичных случаев использования политически корректных эвфемизмов, как показало исследование англоязычных статей по теме политика, остается расовая принадлежность.
Список литературы:
- Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов. М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. – 126 с.
- Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. Ленинград: ЛГПИ, 1988. – 80 с.
- Стихин А.Г. Лингвистический аспект коммуникативной корректности // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995. – С. 138-142.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур. коммуникация» М. : Слово/Slovo, 2000. – 261 с.
- Цурикова Л. В. Политическая корректность как социокультурный и прагмалингвистический феномен // Эссе о социальной власти языка. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. – С. 94-102.
- Шарапова И.В., Кобенко Ю.В. История возникновения понятия “Political correctness” и способы его интерпретации // Вестник ТГПУ. – 2014. – №10 (151). – С. 46-49. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://vestnik.tspu.edu.ru/files/vestnik/PDF/articles/sharapova_i._v._46_50_10_151_2014.pdf (дата обращения 13.12.2018)
- Atherton M. NatWest to launch talking ATMs for blind // The Times. – April 10, 2013. Режим доступа. – URL: https://www.thetimes.co.uk/article/natwest-to-launch-talking-atms-for-blind-r53780tl073 (дата обращения 27.12.2018)
- Frank E. Political correctness and the theoretical struggle: From Lenin and Mao to Marcuse and Foucault. Auckland: Maxim Institute, 2004. – 86 p.
- Henderson B., Squires N., Moore M., Bingham J. Pope Benedict XVI resigns // The Telegraph. – February 11, 2013. Режим доступа. – URL: https://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/the-pope/9862194/Pope-Benedict-XVI-resigns.html (дата обращения 17.12.2018)
- Herndon A.W. The Districts Are Mostly White. The Candidates Are Not // The New York Times. – July 19, 2018. Режим доступа. – URL: https://www.nytimes.com/2018/07/19/us/politics/minority-candidates.html (дата обращения 21.12.2018)
- Lerer L. On Politics with Lisa Lerer: After Mississippi // The New York Times. – November 29, 2018. Режим доступа. – URL: https://www.nytimes.com/2018/11/29/us/politics/on-politics-race-midterms.html (дата обращения 28.12.2018)
- Longman Dictionary of Contemporary English Copyright © 1996-2019 Pearson. Режим доступа. – URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/political-correctness (дата обращения 28.12.2018)
- Online Etymological Dictionary. © 2001-2019 Douglas Harper. Режим доступа. – URL: https://www.etymonline.com/word/politically%20correct# etymonline_v_36264 (дата обращения 18.01.2019)
- Stack L., Edmondson C. A ‘Rainbow Wave’ 2018 Has More L.G.B.T. Candidates Than Ever // The New York Times. – August 4, 2018. Режим доступа. – URL: https://www.nytimes.com/2018/08/04/us/politics/gay-candidates-midterms.html (дата обращения 28.12.2018)
- The Merriam-Webster Dictionary. © 2019 Merriam-Webster, Incorporated. Режим доступа. – URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/political%20correctness (дата обращения 11.12.2018)
Оставить комментарий