Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 3(47)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Горшкова А.А., Галимова Э.Э., Поспелова Н.В. ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 3(47). URL: https://sibac.info/journal/student/47/130534 (дата обращения: 24.12.2024).

ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ

Горшкова Айгуль Альбертовна

студент 4 курса факультета иностранных языков, Елабужский институт Казанского Федерального Университета,

Россия, Елабуга

Галимова Элида Эдуардовна

студент 4 курса факультета иностранных языков, Елабужский институт Казанского Федерального Университета,

Россия, Елабуга

Поспелова Надежда Владимировна

доцент, Елабужский институт Казанского Федерального Университета,

Россия, Елабуга

Аннотация. Профессия юриста была, есть и будет актуальной в любой точке земного шара. Еще в старой поговорке говорилось: «Если бы не плохие люди, не было бы хороших адвокатов». Как бы нам этого не хотелось, но правонарушители всегда будут делать свое дело, а юристы буду работать во благо человечества, что бы невиновные были на свободе, а виновные несли ответственность за свои поступки. У юристов есть свой язык, на котором они общаются, и не каждый из нас сможет его понять. Однако, со временем этот язык меняется, и вместе с ней меняется юридическая терминология. В этой статье мы постараемся вам это показать.

Ключевые слова: право, law, Великобритания, термин, лексическая единица.

 

Юридические термины – словесные обозначения понятий, используемых при изложении содержания закона(иного нормативного юридического акта), слова (словосочетания), которые употреблены в законодательстве, являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью [1, с. 65].

Юридическая лексика необходима для такого и ясного формулирования правовых предписаний, достижения лаконичности юридического текста.

Как правило, юридические термины имеют предпосылки к идеологии властвующего класса. Из судебной практики средневековья явились, например, такие термины, как «феодал» и «феодализм», которые в последствии стали обозначать тип определенной общественно-экономической формации.

У каждого термина есть своя история его создания, развития и функционирования. И каждый термин проходит свой путь: одни остаются однозначными, другие выходят из употребления или, наоборот, остаются надолго.

Хотя, в древние периоды существовала лишь юридическая лексика, а не юридическая терминология, можно судить о ее возникновении и развитии в средний период. Складывание английской правовой термино-системы относится к новому периоду (ранне- и позднееновоанглийскому периодам).

Если говорить о происхождении терминологии права, то именно скандинавское влияние обусловило его существование. Нам известно скандинавское происхождение слова law. Лексическая единица Danelag (Danelaw), обозначающая историко-территориальную реалию – «Территорию Датского права» - область Северо-Восточной Англии, объединенная правом викингов в IX – XIвв. Развитие номинации происходило по схеме «связь между людьми» - территория, где люди объединены правом» - «право».

Одним из ярких примеров в  англоязычной юридической терминологии может послужить такая лексическая единица, как «иск» и ее производные слова на английском языке: «action», «complaint», «claim», «plea», «lawsuit». Однако, они не являются абсолютными синонимами. Так, согласно определению в A Dictionary of Law, к примеру, термин «action» употребляется в следующем значении: «A proceeding in which a party pursues a legal in a civil court» [2, с. 11]. А термин «suit» «… is commonly used for any court proceedings although originally it denoted a suit in equity as opposed to an action at law» [2, с. 520]. Исходя из этих данных, мы можем сказать, что денотативное значение термина «suit» намного шире значений остальных терминов, означающих слово «иск», поэтому эти термины являются идеографическими, а не абсолютными синонимами.

Но правовая терминология существует не только в Англии, но также и в других странах королевства Великобритании, например, в Шотландии. Несмотря на то, что английский является официальным языком этих стран, у них существуют некоторые расхождения в языке права. Например, английский закон использует определения defendantиarbitratorдля обозначения участников процесса, а шотландский закон использует термины defenderиarbiter. Такие шотландские термины как testament, security, tackиспользовались до тех пор пока не были вытеснены английскими терминами will, mortgageorcharge, lease.

Если говорить о древнеанглийской юридической терминологии, то можно сказать, что она являлась достаточно сложной системой терминов, которая была закреплена в законах англосаксонских королей. В данной системе можно выделить несколько групп терминов, например, термины, связанные с преступлениями: weg worte (robbery), fore-steal (robbery attended by homicide).

К другой группе можно отнести термины, которые обозначают имущественные или денежные штрафы, установленные за совершение преступлений: wer-geld (a price paid by a person who has killed another to the family of the person killed), leod-geld (compensation which was paid to the king and a family of the killed person).

В юридической терминологии имеется достаточно большое количество заимствований, которые сохранились и в наши дни, например, с латинского и французского языков. К латинским заимствованиям можно отнести: ad valorem (in proportion to the estimated value of the goods taxed), mens rea(a criminal intention or knowledge that an act is wrong. It is assumed to be an ingredient of all criminal offences although some minor statutory offences are punishable irrespective of it), actusreus (a criminal action regarded as a constituent element of a crime, as compared with the state of mind of the perpetrator). Примерами заимствований с французского языка могут служить такие понятия прецедентного права, как: prison, felony, jury, justice, cause и т.д.

Важно отметить, что англоязычная юридическая терминология богата большим количеством синонимов, что говорит о результате «столкновения» заимствований, понятий, терминов, которые образовались на базе родного языка или калек. Например, Natural Law – Law of nature, false representation – deceit и т.д.

В англоязычной юридической терминологии мы также можем встретить и антонимы, но, нужно отметить, что антонимия чаще всего связана с противопоставлением законного и незаконного, например, legalillegal.

Таким образом, можно сделать вывод, что такие факторы, как заимствования с латинского и французского языков, скандинавское влияние, различие употреблений юридических терминов в таких странах как Англия, Шотландия, Великобритания повлияли на происхождение, значение и употребление юридической терминологии.

 

Список литературы:

  1. Пиголкин А.С., Чернобель Г.Т. Юридическая терминология: понятие и классификация // Язык закона / Под ред.  А.С. Пиголкина. М.: Юридическая литература, 1990. Гл. 3
  2. A Dictionary of Kaw. Sixth edition. Edited by Elizabeth A. Martin, Jonathan Law. Oxford University Press, 2006. – 608p.
  3. Collins English Dictionary and Thesaurus (комплект из 2 книг). - М.: HarperCollins Publishers, 2015. - 197 c.

Оставить комментарий