Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 1(45)
Рубрика журнала: Юриспруденция
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5
ЛИЗИНГ: ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНОЛОГИИ
Принято считать, что термин «лизинг» (leasing) впервые стал употребляться в 1877 г., когда американская телефонная компания «Bell» приняла решение не продавать свои телефоны, а предоставлять их во временное пользование за плату [2, с. 21]. Несмотря на то, что прошло уже более 100 лет остается до сих пор не решенным вопрос, что же такое лизинг.
В англо-русских словарях слово «leasing» переводится абсолютно по-разному. Так, в. Англо-русском юридическом словаре дается следующий перевод: «лизинг, долгосрочная аренда оборудования» [6, с. 240]. Англо-русский экономический словарь дает более развернутый перевод: «лизинг, долгосрочная аренда (машин и оборудования); выдача оборудования напрокат». А в толковом юридическом словаре: право и бизнес вместе с переводом термина «leasing» («долгосрочная аренда машин, оборудования, транспортных средств и сооружений производственного назначения») предпринята попытка раскрыть также некоторые признаки, характерные для договора лизинга [1, с. 241-242].
Данные переводы либо отсылают к заимствованному русским языком термину «лизинг», либо оперируют не совсем точными описательными конструкциями, т.к. они в полной мере не отражают специфики лизинга. В частности, лизинговые отношения, в отличие от арендных, предполагают специальное приобретение имущества в собственность одним лицом по просьбе другого лица в целях предоставления его последнему во временное владение и пользование. Любой перевод при попытке охватить большинство особенностей лизинга будет слишком громоздким либо очень условным применимым не только к лизинговым, но и к иным отношениям.
В американских нормативно-правовых актах и юридической литературе в основном используется термин «finance lease», который буквально переводится с английского как «финансовая аренда». Именно данный термин получил широкое распространение на международном уровне. Англоязычный вариант Конвенции УНИДРУА «О международном финансовом лизинге» (Convention on International Financial Leasing) оперирует данным словосочетанием, но стороны договора лизинга названы «lessor» и «lessee», что на русский язык можно перевести и как лизингодатель - лизингополучатель и как арендодатель - арендатор соответственно. В англоязычном же варианте закона УНИДРУА о лизинге (UNIDROIT Model Law on Leasing) используется термин «leasing».
Во многих странах, относящихся к континентальному праву, приняты отдельные законодательные акты, приуроченные к финансовой аренде (лизингу). В указанных законодательных актах различных государств имеются отличия в терминологии для обозначения договоров, регулирующих лизинговые отношения. К примеру, в французском законодательстве приобрел фиксирование соглашение «кредит-аренда», какой совмещает в себе компоненты найма имущества, а кроме того, кредитных взаимоотношений и способен рассматриваться равно как особый тип лизинга. В бельгийском законодательстве применяются подобные определения, равно как «договор имущественного найма-финансирования» (tocation-financement) и «аренда» (leasing). Несмотря на различия, суть договора остается одной и той же [5, с. 72].
В российскую нормативно-правовую лексику термин «лизинг» начал вхождение вначале 90-х гг. Данный термин возник как транскрипция, написанная русскими буквами, для обозначения нового для отечественной деловой практики явления. В качестве первых актов, которые его использовали можно назвать распоряжение Правительства РФ от 21 марта 1992 г. № 534-р «О развитии лизинговых операций с целью приобретения рыболовецких судов, построенных за рубежом», постановление Правительства РФ от 16 июня 1994 г. № 686 «Об организации обеспечения агропромышленного комплекса машиностроительной продукцией на основе долгосрочной аренды (лизинга)», постановление Правительства РФ от 26 сентября 1994 г. № 1085 «Об организации обеспечения агропромышленного комплекса продукцией племенного животноводства на основе финансовой аренды (лизинга)». Однако данные акты, затрагивали узкий круг отношений, связанных с лизингом. Указ Президента РФ от 17 сентября 1994 г. № 1929 «О развитии финансового лизинга в инвестиционной деятельности» (далее – Указ № 1929) был первым нормативным актом, в котором впервые было дано указание Правительству РФ разработать и утвердить Временное положение о лизинге [3, с. 115].
Так, Указ определял лизинг как вид предпринимательской деятельности, направленный на инвестирование временно свободных или привлеченных финансовых средств в имущество, передаваемое по договору физическим и юридическим лицам на определенный срок (п. 1). Данное определение нельзя признать удачным. С одной стороны, ошибочно предоставлять нормативное формулирование лизинга равно как вида предпринимательской деятельности, с иной стороны, подобное широкое формулирование подразумевает вероятность его распространения в весьма многие социальные взаимоотношения, опосредуемые договорами, превосходными от договора лизинга. Подчеркнем, то что в Указе № 1929 в целом никак не идет обращение на договор лизинга как о гражданско-правовом понятии.
Во Временном положении лизинг определялся равно как «вид предпринимательской деятельности, сосредоточенной в инвестирование предварительно независимых либо привлеченных финансовых средств, если согласно договору финансовой аренды (лизинга) арендодатель (лизингодатель) обязуется купить в имущество предопределенное договором собственность у конкретного продавца и обеспечить данное собственность арендатору (лизингополучателю) из-за оплату во временное пользование для предпринимательских целей» (п. 1). В приведенном установлении, согласно сути, соединены два определения: «лизинг» и «договор лизинга». Лизинг по-прежнему формируется равно как вид предпринимательской деятельности, но сущность этого определения изложено наиболее конкретно, так как рассматривается определением договора лизинга. Последнее же выступать в роли гражданско-правового понятия.
С момента принятия Указа № 1929, термин «лизинг» укрепился как в отечественных нормативных актах, так и в деловой практике. Но в правовых актах совершается слияние суждений, и рассматриваемые взаимоотношения, а кроме того договор, их опосредствующий, называются: «лизинг», «финансовая аренда», «финансовая аренда (лизинг)». В следствии этот слово принимается и равно как надлежащая концепция экономических взаимоотношений, и равно как договор, опосредствующий данные взаимоотношения.
В Федеральном законе от 19 октября 1998 г. № 164-ФЗ «О лизинге» используется термин лизинг и образованные от него «лизингодатель», «лизингополучатель» и т.д. Д. Лелецкий, например, критикует использование данного термина и производных от него и предлагает заменить их на термины, определенные ранее в гл. 34 ГК РФ, то что, согласно взгляду автора, даст возможность формализовать «адекватное ГК РФ понимание о финансовой аренде (лизинге) равно как об арендных взаимоотношениях, опосредованных другими взаимоотношениями соучастников инвестиционного процесса» [4, с. 26]. Однако в тоже время указанный автор замечает, то что новейшие определения возможно было бы определять равно как синонимы в скобках, подобно тому, как термин «лизинг» показан в наименовании Закона о лизинге. Необходимо выделить, то что принятие законодательством лизинговых взаимоотношений видом арендных взаимоотношений совершенно никак не значит невозможности использования термина «лизинг» и образованных от него определений.
Совершенно очевидно, то что слово «лизинг» применяется в ГК РФ и в ином законодательстве равно как равносильный термину «финансовая аренда». В то же время между категорями «финансовая аренда» и «аренда финансов» невозможно устанавливать символ равенства (кроме того равно как невозможно его устанавливать, к примеру, среди определениями «правовая система» и «система права» и среди многочисленными иными похожими определениями). Видится, что использование в российском праве термина «финансовая аренда» равно как синонима термина «лизинг» с точки зрения терминологии в целом считается возможным (в том числе, с учетом этого условия, то что договор финансовой аренды урегулирован в ГК РФ равно как вид договора аренды).
Список литературы:
- Баскакова М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский) = Legal glossary: law and business (Russian-English, English-Russian). - 8-е издание. перераб. и доп. - М.: Финансы и статистика, 2014. – 834 с.
- Зинченко С.А., Гончаров А.И. Лизинг в гражданском законодательстве России: сущность, формы реализации // Северо-Кавказский юридический вестник. - 2005. - № 1. - С. 19-24.
- Иванчак А.И. Гражданское право Российской Федерации: Общая часть. - М.: Статут, - 2014. – 628 с.
- Обшивалкина И.В. Квалификация мошенничества в сфере предпринимательской деятельности // Законность. - 2015. - № 2. - С. 25-28.
- Угольникова Е.В. История договора лизинга // Гражданин и право. - 2005. - № 12. – С. 69-74.
- Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. -2-е издание. - М.: Формула права, 2004. – 721 с.
Оставить комментарий