Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 24(44)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7
КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация. В данной статье рассмотрены фразеологические единицы, существующие в арабском языке, которые раскрывают самобытность и характер арабского народа, а также особенности их употребления, исследования и трудности при изучении и переводе.
Ключевые слова: фразеологическая единица, пословицы, идиома, классификация, арабский язык.
Арабский язык – один из древнейших и наиболее развитых языков мира. Он стоит в одном ряду с языками, оказавшими наибольшее влияние на весь ход мировой цивилизации.
Арабский язык особенно дорог для мусульман, так как на нем был ниспослан Священный Коран, начертаны благородные хадисы пророка Мухаммада (да будет доволен им Всевышний) и написаны многочисленные богословские труды. Знание арабского языка необходимо не только для понимания текстов Священного Писания и хадисов, но также и для повседневной жизни, так как мусульмане используют его постоянно: при исполнении ежедневной обязательной молитвы – намаза, при чтении сур Корана и при обращении ко Всевышнему Аллаху. Наиболее полную и всестороннюю классификацию фразеологизмов арабского языка по семантическому принципу можно сделать, основываясь на классификации фразеологических единиц, предложенной академиком В.В. Виноградовым, который выделил критерии дифференциации фразеологизмов по их семантике и подразделил их на следующие группы:
1) фразеологические сращения;
2) фразеологические единства;
3) фразеологические сочетания;
4) фразеологические выражения.
1) Фразеологические сращения - идиомы (от греч. Idios — собственный, свойственный) - это семантически не делимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно не соотносится со значениями его компонентов.
2) Фразеологические единства – обороты, общее значение которых метафорически мотивировано значениями составляющих данный оборот слов: зарыть талант в землю, пускать пыль в глаза, вылететь в трубу. «Обладают свойством потенциальной образности» (В.В. Виноградов).
3) Фразеологические сочетания – фразеологические обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Один из компонентов - постоянный, другой - переменный: закадычный друг, но старый (новый) друг; берет досада (злость, охота, смех) и т.д.
4) Фразеологические выражения (или обороты) - обороты, состоящие из слов со свободным значением, имеющие постоянный состав компонентов и определенное значение, к ним относятся пословицы, поговорки: Волков бояться – в лес не ходить.
Фразеологические сращения делятся на:
1. Глагольные
بَيَّضَ وَجْهَهُ – дословно «обелить чье-либо лицо» – оправдать доверие
2. Именные
عَلَى ظَهْرِ القَلْبِ - дословно «на спине сердца» – наизусть,
Примеры фразеологических единств:
بَلَعَ رِيقَهُ – дословно «проглотить слюну» – передохнуть
Примеры фразеологических сочетаний:
الصَّدِيقُ المُخْلِصُ |
– искренний (закадычный друг) |
عَصَافِيرُ الجَنَّةِ |
– райские птички |
Для фразеологических сочетаний арабского литературного языка характерны следующие свойства:
а) устойчивость при отсутствии идиоматичности:
كَظَمَ غَيْظَهُ – сдерживать (подавлять) гнев
б) фразеологические сочетания, характеризующиеся устойчивостью за счет ограниченной сочетаемости одного из компонентов:
بَذَلَ الجُهُودَ |
– прилагать усилия |
в) среди фразеологических сочетаний заметную группу составляют словосочетания, представляющие собой аналитическую параллель соответствующему глаголу:
إِقْتَرَحَ |
– قَدَّمَ اقْتِرَاحًا |
– предлагать |
أَعْلَمَ |
– أَحَاطَ عِلْمًا |
– извещать |
г) в разряд фразеологических сочетаний входят также обстоятельственные и модальные словосочетания следующего характера,например:
لأَوَّلِ وَهْلَةٍ |
– с первого взгляда |
Примеры фразеологических выражений:
السَّمَكُ الكَبِيرُ يَأْكُلُ الصَّغِيرَ – у сильного всегда бессильный виноват
Классификация фразеологических единиц арабского языка по структурному принципу была предложена профессором В.Д. Ушаковым в монографии «Фразеология Корана» (Ушаков 1996). В ней ученый подробно рассмотрел фразеологизмы арабского языка, использованные в тексте Корана.
Все фразеологические единицы разделены ученым на две большие группы: именные и глагольные.
Именные фразеологические единицы:
-Идафные
-Атрибутивные
-Копулятивные
-Предложно-именные фразеологизмы
Именные фразеопредложения:
ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ – дословно «Обладатель милости всеобъемлющей (или обширной)» - Аллах.
حَبْلُ الْوَرِيد - дословно «веревка вены» – шейная артерия
رَبُّ الْعَالَمِينَ - дословно «Господь миров» – Аллах
2) Глагольные фразеологические единицы:
Глагольные фразеологизмы арабского языка представлены различными грамматическими конструкциями:
أَكَلَ لَحْمهُ |
– дословно «есть мясо кого-либо» – порочить, поносить кого-либо; клеветать на кого-либо |
Перевод обычного текста, не содержащего сложных конструкций, но написанного на арабском языке уже сложен для лингвиста. Даже если речь идет об обычных документах. Основная трудность заключается в том, что языки восточной группы имеют множество диалектов. В процессе перевода фразеологических конструкций с арабского языка, необходимо учитывать несколько сложностей, перечисленных ниже:
- Необходимость донесения до читателя смысла национальных особенностей диалекта.
- Сложность подбора фраз в русском языке, которые максимально близко к первоначальному смыслу передают суть фразеологизма.
- Сложность передачи основной смысловой нагрузки, которая вкладывается во фразеологизм на языке оригинала.
Особую сложность при переводе представляют фразеологизмы, значение которых восходит к какому-то историческому событию или отражает какой-либо обычай данного народа. Следовательно, перевод фразеологических единиц предполагает обязательное знание лексики, умение анализировать контекст, тщательное изучение истории, культуры, быта и нравов народа, с языка которого осуществляется перевод, а также и народа, на язык которого переводится фразеологизм [1, с. 103].
В трудах Абуль-Фадля аль-Майдани собрано около 5000 пословиц и поговорок доисламского времени, а также более тысячи высказываний праведных халифов и сподвижников пророка Мухаммада (мир ему), которые прочно вошли в современный арабский язык. Эти пословицы и поговорки отличаются образностью мысли, лаконичностью и используются в речи на протяжении многих веков.
1. إنَّ الرَّثيئَةَ تَفْثَأُ الغَضَب - Сладкий кефир смиряет гнев.
الرثيئة: اللبنُ الحامض يُخْلَط بالحلو، والفَثْء: التسكينُ . زعموا أن رجلا نزل بقوم وآان ساخِطاً عليهم
Рассказывают то, что один человек пришел в гости к тем, на кого он был очень зол.
وآان مع سخطه جائعا Но наряду с гневом, он испытывал голод.
فسَقَوْهُ الرثيئة، فسكن غضبه Его напоили сладким кефиром, и он успокоился.
يضرب في الهَدِيَّة تُورِث الوِفَاقَ وإن قلَّت Эта пословица о том, что даже маленький подарок порождает дружбу (согласие).
2. إنَّ البُغَاثَ بأَرْضِنَا يَسْتَنْسِرُ Даже мелкие пташки в нашем краю становятся орлами!
فيه ثلاث لغات: الفتح، والضم، والكسر Над первой коренной согласной разрешено использовать три огласовки: фатху, даму и касру.
والجمع بِغْثَان Множественное число – «бигсан».
هو طير دون الرَخمة،: قالواГоворят, что это птица, (размером) меньше стервятника
يضرب للضعيف يصير قويا، وللذلي يعزّ بعد الذ Пословица о том, кто после слабости и унижения стал сильным и уважаемым.
4. إنَّ الْحَديِدَ بالْحَدِيِدِ يُفْلَح Железо рубится железом! (Клин клином вышибают).: الشَّقُّ، ومنه الفلاَّح للحَرَّاث لأنه يشق الأرض :الفَلْح Аль-фальху – трещина, прореха, дыра. Землепашца называют фаллахом из-за того, что он разрывает землю (плугом).
5. إنَّ الْجَوَادَ قَدْ يَعْثُر Породистый конь и тот иногда спотыкается! (Ср. русс.: И на старуху бывает проруха).
يضرب لمن يكون الغالبُ عليه فعلَ الجميل، ثم تكون منه الزَّلَّة Эта пословица о человеке, от которого в основном исходят благие дела, но иногда бывают и промахи.
Синонимичные фразеологизмы русского языка «вернуться с пустыми руками» (т.е. ничего не имея при себе, ничего не получив, не достав, ничего не добившись) и «вернуться несолоно хлебавши» имеют эквивалентные варианты в арабском языке: «вернуться с побитым лицом» «وجهه على مضروب رجع», как пришел, так и ушел « جيتي رحت ما مثل تيتي تيتي», вернуться с ветром в руках «رجع صفر اليدين».
Эти фразеологизмы используются в ситуациях, когда хотят подчеркнуть досаду того, кто не получил желаемого, обманулся в своих ожиданиях. Однако арабские аналоги отличаются большей выразительностью и экспрессией.
В завершении следует обозначить тот факт, что хорошее владение любым языком практически невозможно без знаний его фразеологического фонда, так как фразеологические единицы очень ярко отражают национальную самобытность языка, народную мудрость, особенности менталитета и мировоззрения, исторический и культурный опыт народа. Также для арабского языка характерны фразеологизмы, имеющие эмоциональность и экспрессивность.
Таким образом, совокупность знаний языка и его фразеологизмов позволяют иностранцам адаптироваться в многообразном духовном мире обучаемого языка.
Список литературы:
- Закиров Р. Р. Научный журнал «Современный мусульманский мир» Фразеологические единицы идафной структуры в тексте Корана, выпуск 1/2017 (июль-сентябрь)
- Закиров Р.Р., Мингазова Н.Г. Практикум по лексикологии арабского языка – Казань: ТГГПУ, 2009. – С. 138.
- Абуль-Фадль аль-Майданий. Арабские пословицы и поговорки. Составитель Перевод с арабского Ильнур Сарбулатов.
- http://babylonians.narod.ru/arab/arab_sayings.pdf
- Тонкости и сложности перевода фразеологизмов с арабского языка на русский язык.
- https://arabperevod.ru/stati/tonkosti-perevoda-frazeologizmov
- Фразеологические единицы в русском и арабском языках. http://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/31038/3/Khusseyn_russkiy_yazyk.pdf
Оставить комментарий