Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 24(44)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7
«ПОМЕХИ», КАК ХАРАКТЕРИСТИКА МЕЖЛИЧНОСТНОГО ОБЩЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE»)
Важной проблемой межличностного общения является то, что человек ежедневно сталкивается с «барьерами», которые могут отвлекать его от процесса коммуникации. Впоследствии, данные «барьеры» могут очень сильно повлиять на ситуацию межличностного общения.
В исследованиях коммуникации «помехи» и «барьеры», которые используются как взаимозаменяемые термины, включают в себя все то, что мешает общению между оратором и аудиторией [1, с. 67]. Их также называют интерференцией. Коммуникативные «помехи» отвлекают участников коммуникации, фокусируя их внимание на посторонних действиях. Для того, чтобы межличностное общение было эффективным, говорящий и слушающий должны найти способы, которые помогут точно передать и осмыслить идею автора сообщения, несмотря на различные «барьеры».
Коммуникативные «помехи» могут быть как внутренние, так и внешние, и они могут нарушить процесс общения в любой момент. Используемые слова, окружающая среда, физический дискомфорт, психологическое состояние и интеллектуальные способности могут функционировать как «помехи». По мере увеличения уровня коммуникативного «барьера», становится все более маловероятным то, что нам удастся понять или поделиться смыслом информации.
Среди внешних источников «помех» находятся такие, как зрение, звуки, запах и ощущение окружающей среды. Что касается внутренних «помех» то к ним относятся такие категории, как личные мысли и чувства. Большинство из нас легче справляется с внешним «барьером», чем с внутренним.
В научных источниках существует классификация коммуникативных «помех» [1, с. 121], согласно которой они делятся на три вида по способу выражения актанта:
- Автор сообщения;
- Слушающий;
- Окружающая среда.
Коммуникативные «барьеры» могут проявляться в разных аспектах, что подразделяет их на несколько категорий:
- Физический «барьер» - это шумы, вызванные окружающей средой и мешающие восприятию звуковых и визуальных коммуникативных сигналов.
- Физиологический «барьер» - это шумы, вызванные участниками коммуникации, которые влияют на эмоционально-интеллектуальную сферу деятельности.
- Психологический «барьер» - это шумы, которые напрямую зависят от качеств коммуникантов, влияющих на то, как мы общаемся и интерпретируем других. Кроме того, предрассудки и защитные чувства могут препятствовать общению.
- Семантический «барьер» - это шумы, обусловленные культурой языка, что препятствует взаимному пониманию. Авторы произведений иногда создают семантический шум, используя жаргон или чрезмерно технический язык.
Влияние коммуникативных «помех» может вызвать коммуникативный сбой, то есть прерывание межличностного общения или к неправильной интерпретации полученной информации.
При анализе пропозиций в романе Сэлинджера «The Catcher in the Rye» были выявлены два типа коммуникативных «помех»:
- Коммуникативный сбой;
- Прерывание межличностного общения.
Рассмотрим первый тип. Коммуникативный сбой – это полное или частичное непонимание изречений говорящего, которое ведет к невозможности достижения коммуникативной цели между участниками коммуникации. Ответная реакция одного из участника межличностного общения, проявляющаяся в просьбе конкретизировать не ясный компонент высказывания, демонстрирует коммуникативный сбой.
Примерами пропозиции коммуникативного сбоя в романе Сэлинджера служат такие лексические единицы, как: don’t hear [не расслышать], don’t see [не видеть], don’t explain [не объяснить], don’t remember [не запомнить], don’t notice [не заметить], don’t pay attention [не обратить внимание].
Пропозиция коммуникативного сбоя отражается на результате коммуникации, но такое общение, как правило, не приводит к коммуникативному конфликту или к полному непониманию автора сообщения. В большинстве случаев, слушающий применяет различные способы, которые предоставляют возможность преодолеть коммуникативный сбой. Такими способами являются повторный запрос информации (переспрос), уточнение деталей, дополнительное объяснение.
Приведем пример [3, с. 34]:
Old Spencer asked me something then, but I didn’t hear him. [Старый Спенсер спросил что-то, но я не расслышал]
I was thinking about old Haas. [Я все думал о старом Хаасе]
“What, sir?” I said. [«Что, сэр?» - сказал я]
“Do you have any particular qualms about leaving Pencey?” [«Ты хоть сожалеешь о том, что ты должен покинуть Пэнси?»]
В данном примере четко прослеживается коммуникативный сбой, выраженный глаголом «don’t hear [не расслышать]». Причиной сбоя в этом случае послужила ментальная деятельность, связанная с отвлеченными мыслями «I was thinking about [я все думал о]». Для преодоления коммуникативного сбоя был использован прием запроса повторной информации «What, sir? [что, сэр?]», который помогает восстановить речевой акт.
Так, в романе «Над пропастью во ржи» способы преодоления коммуникативного сбоя оформляются такими выражениями: «what, sir?» [что, сэр?], «could you repeat, please?» [не могли бы вы повторить, пожалуйста?], «what did you say?» [что вы сказали?].
Установлено, что пропозиция коммуникативного сбоя, выраженная глаголом don’t hear [не расслышать] имеет преимущество перед остальными лексическими единицами. Это, вполне, объяснимо, так как данный глагол занимает ведущую роль в лексико-семантической структуре английского языка [2, с. 54]. Было выявлено, что данный глагол, выражающий пропозицию коммуникативного сбоя, был использован автором 100 раз.
Наряду с пропозицией коммуникативного сбоя, была выявлена пропозиция прерывания межличностного общения. Данная пропозиция – это попытка коммуниканта внезапно прервать автора сообщения в процессе речевого действия. Прерванная речевая коммуникация представляет собой намеренный отказ одного из участников общения в контакте, отличающийся от завершенной речевой деятельности, которая подразумевает соблюдение определенных норм языка.
Как видно из исследования, прерывание межличностного общения оформляется такими лексическими единицами, как: don’t answer [не ответить], think about it for a minute [подумать об этом минуту], don’t say anything for a long time [не говорить ничего долгое время], to be very loud pause [долго молчать], stop [остановиться], ignore [игнорировать], don’t say [не сказать], keep silent [молчать].
Рассмотрим пример [3, с. 57]:
“What the hellja do that for?” he said. [«Какого черта ты делаешь?» - сказал он]
I didn’t even answer him. I just threw the pieces in the wastebasket. [Я ему даже не ответил. Я просто бросил куски в мусорку]
Then I lay down on my bed, and we both didn’t say anything for a long time. [Затем я лег на кровать, и мы оба не разговаривали долгое время].
В данном примере мы видим прерывание межличностного общения, состоящее из двух этапов. Первый этап, выраженный глаголом «don’t answer [не ответить]», приводит к намеренному отказу в общении. Второй этап, оформленный фразой «didn’t say anything for a long time. [не разговаривали долгое время]», демонстрирует нам полный отказ в общении, что напрямую связано с эмоциональным состоянием главных героев.
Исходя из исследования можно сделать вывод о том, что прерывание общения осуществляется при помощи специфических коммуникативных тактик. Данные тактики включают в себя молчание и игнорирование, которые приводят к полному отказу от контакта. Доминирующей тактикой в этом произведении является молчание, которое, в большинстве случаев, выражена глаголом don’t answer [не ответить].
Таким образом, пропозиции коммуникативного сбоя и прерывания, рассматриваемые как «помехи», являются неотъемлемой частью межличностного общения. Кроме того, важной особенностью данного блока является то, что он тесно взаимосвязан с эмоционально-интеллектуальной базой межличностного общения. Исследование показало, что доминирующим пропозитивным типом в этом блоке является «коммуникативный сбой». Сэллинджер при помощи данной пропозиции подчеркивает мысли и раздумья главного героя, которые обозначены при помощи данной пропозиции.
Для того чтобы коммуникация состоялась и была успешной, участникам коммуникативного акта требуется соблюдать определенный ряд условий семантического и прагматического типа, имплицитно выраженных в высказывании, но имеющих определенное влияние на результат общения. Несмотря на то, что содержание высказывания должно иметь смысл, иллокутивный аспект высказывания подразумевает соблюдение норм, которые соответствуют межличностной ситуации общения, в которой речевой акт протекает.
Список литературы:
- Апресян, Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк. М.: Просвещение, 1966. – 180с.
- Казакова Т. А. Художественный перевод: учеб. пособие. Спб.: СОЮЗ, 2015. –113 с.
- Salinger J. D. The Catcher in the Rye. M.: Kapo, 2016. – 288 p.
Оставить комментарий