Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 24(44)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7

Библиографическое описание:
Гиневская В.К., Симонова Н.А. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2018. № 24(44). URL: https://sibac.info/journal/student/44/124900 (дата обращения: 25.04.2024).

ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Гиневская Виктория Константиновна

студент, кафедра менеджмента СКФУ,

РФ, г. Ставрополь

Симонова Надежда Александровна

канд. пед. наук, доцент, кафедра иностранных языков для гуманитарных и естественных специальностей СКФУ,

Российская Федерация, г. Ставрополь

Язык - это известное количество ресурсов, используемых в качестве речевой деятельности, то есть он обеспечивает ряд процессов, связанных с лингвистическими знаниями, но и  не только формирование языка и его восприятие, но и чтение, письмо и перевод, а также другие виды деятельности.

С самого начала формирования слова, русский язык был подобен людям, он поглощал в себя все различные слова всех народов мира, с которыми страна дружила или воевала.

В своей динамике русский язык испытывает несколько притоков из иностранных языков, которые значительно меняют его словарный запас. В зависимости от типа и количества российских займов можно отследить  исторические пути развития языка, то есть международные маршруты, связи и научное развитие, приводящие к соединению русского словарного запаса и  фраз на других языках.

В далеком прошлом заимствование многих иностранных слов русским языком было настолько велико, что их происхождение можно было найти только через этнологическое исследование.

Рассмотрим иностранные языки, из которых заимствованы слова в русском языке:

1. Во времена Киевской Руси, очень много слов пришло в русский язык устным путем из тюркских языков, так как Русь являлась соседом Тюркским племенам.  Таким образом в Древней Руси были заимствованы слова, такие как: тулуп, сарафан, амбар, сарай, очаг, чугун, карандаш, изюм, шашлык, арбуз, баклажан, деньги, аршин, товар и т.д.

2. Очень много слов было взято из старославянских переводов религиозных книг, к таким словам относились грецизмы. К грецизмам относятся: анализ, ангел, демон, грамота, драма, епископ, икона, история, кедр, кровать, музей, мелодия, патриот, трагедия, псевдоним, философия и т.д.

3. В XVII веке множество слов появилось из латинского языка, слова которого назывались латинизмами. Латинизмы проникли глубоко в русский язык и сознание людей. Современные россияне даже и не подозревают, что при каждодневном разговоре с кем-либо используют большую часть слов, взятых из латинского языка. Такими словами являются: аудитория, класс, клиент, скандал, студент, сумма, текст, лекция, оригинал, минута, номер, директор, скальпель, традиция, фабрика, форма и т.д.

4. Во времена проведения реформ Петром I было «ввезено» в страну множество слов из голландского языка. В русском языке таких слов насчитывается около тысячи и все они довольно популярны в наше время. Почти все эти слова были связаны с  развитием мореходства. Знаменитыми словами являются: гавань, флаг, дюйм, флот, зонтик, балласт, верфь, штурман, матрос, руль, каюта, апельсин, парик, флейта, кофе и т.д.

5. В XVIII–XIX веках большое количество слов было взято из французского языка. В те времена этот язык чуть ли не заменил в Российской Империи родной язык – русский, так как во всех аристократических кругах он считался «модным», популярным, и поэтому почти вся знать говорила лишь на французском языке. Таким образом, русские люди, говорящие на французском, «впитывали» в себя его часть, а именно слова, которые и вошли в русский язык в виде заимствованных. Такие как: браслет, медальон, афиша, сюртук, дирижер, пальто, жилет, туалет, вуаль, будуар, гардероб, мармелад, бульон, ассамблея, парламент, эскадра, режиссер, котлета, гарнизон, батальон, трико, корсаж, суфлер, артиллерия, эксплуатация и т.д.

6. В XVIII веке в русском языке появляется небольшое количество итальянизмов – слов из итальянского языка, в основном употребляющихся в сфере культуры, искусства и немного из продуктов питания. К таким словам относятся: виолончель, либретто, опера, вермишель, помидор,ария, аллегро, браво, новелла, пианино, тенор, речитатив, макароны, валюта, вилла, баритон, импресарио и т.д.

7. В русский язык так же были заимствованы слова из итальянского языка – испанизмы, но их очень и очень немного. Можно назвать такие, как: банан, гитара, сигара, серенада, мантилья, кастаньеты, лассо, мустанг, сомбреро и т.д.

8. В XX веке появилось много слов из немецкого языка, называемых германизмами. Но многие из них настолько прочно вошли в жизнь россиян, что невозможно было даже догадаться, что они взяты совершенно из чужого языка. Но многие современные люди отказываются принимать тот факт, что часто употребляемые ими слова являются германизмами, ну или вовсе отказываются от их употребления, но таких истинных патриотов очень мало. Германизмами в русском языке являются: офицер, фронт, штаб, лагерь, юнкер, вексель, фельдшер, галстук, шпинат, рейтузы, штиблеты, клевер, мольберт, фуганок, ландшафт, капельмейстер, фрахт, стамеска, ефрейтор, абзац, бант, кастрюля, шахта, шприц, шнур, клякса, процент и т.д.

9. На современном этапе жизни (XX-XXI столетий) русский язык все еще продолжает наполняться иноязычными словами, имеющими более современный контекст. Такими словами являются: маркетинг, менеджер, лизинг, пиар, прайслист, промоутер, промоушн, блог, браузер, пудинг, смокинг, джемпер, джаз, прессинг, шоумен, бизнесмен, футбол, баскетбол, хоккей, джин, кекс, троллейбус, комфорт, клуб, лидер, митинг, спорт, спортсмен, финиш и т. д.

Огромный вклад в изучении заимствованных слов внес М.В. Ломоносов. К слову, он был против иноязычных слов, так как считал, что они влияют на русский язык, «засоряют» его. В своих работах он пытался изменить иностранные слова аналогами слов, взятых из русского языка, чтобы не отдаляться от  него, и погрузить читателей и слушателей в более точную или родную атмосферу. Но как бы он не старался, заимствованные слова очень глубоко укоренились в русском языке.

Вторым великим человеком, выступавшим против заимствований, был А.С. Пушкин. Но он не был яро убежден в том, что иноязычные слова не нужны в русском языке, он, напротив, был даже не против их существования, так как многие действия , предметы нельзя было описать русскими словами, поэтому было необходимо прибегать к применению чужих слов. Против слов он ничего не имел, а вот насчет иностранных оборотов выступал с очень большим протестом. Он считал, что люди, использующие их, в коей то мере начинают забывать свой родной русский язык, и переходят потихоньку на сторону чужой страны и чужого языка.

Как уже упоминалось выше,  иностранные языки дополняют и обогащают русский язык на протяжении всего исторического процесса развития. Некоторые заимствования являются древними, а другие относительно новыми.  Иногда заимствование является результатом моды. В любом случае заимствование является результатом языкового и культурного взаимодействия. Сегодня языки редко избегают заимствований из других языков, а может вовсе и не избегают. Каждый существующий язык на земле подвержен «принятию» слов из иностранных языков, а так же его носители пользуются ими изо дня в день.

Основным условием заимствования современного языка является двуязычие говорящего, их способность переходить с одного языка на другой в процесс общения. С точки зрения билингвов, людей, говорящих на двух языках (на родном и чужом), из их сферы, слова взятые из иностранного языка распространяются в областях социальных групп и в разных областях общения и учебы.

При заимствовании и использовании заемных слов в речи необходимо учитывать возможность сохранения родного языка и языкового вкуса. В то же время всегда необходимо помнить о чистоте языка и сохранении национальной идентичности русского языка.

 

Список литературы:

  1. Кокина И. А., Мамыркина А. О проблеме заимствований в русском языке //Молодой ученый.–М.: 2016.–?7.4.–С.9-11.
  2. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка М.: Флинта: Наука, 2012.–288 с.
  3. Павленко В.Г. Словообразовательные модели сложных слов в современном английском языке. Вектор развития современной науки сборник материалов X Международной научно-практической конференции. Научный центр “Олимп”. г. Астрахань, 2016.- С. 933-940

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.