Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(42)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Генералова А.М. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФИГУРА 比喩 (ХИЮ) В ПРОИЗВЕДЕНИИ АБЭ КОБО «ЧУЖОЕ ЛИЦО» // Студенческий: электрон. научн. журн. 2018. № 22(42). URL: https://sibac.info/journal/student/42/122460 (дата обращения: 24.04.2024).

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФИГУРА 比喩 (ХИЮ) В ПРОИЗВЕДЕНИИ АБЭ КОБО «ЧУЖОЕ ЛИЦО»

Генералова Анна Муратовна

студент, кафедра зарубежной филологии, СВГУ,

Россия, г. Магадан

Одним из значительных стилистических средств в японском языке является понятие «хию». В большом японском энциклопедическим словаре «日本語大辞典» оно раскрывается следующим образом – ひゆ [比喩・譬喩]  ① 他にたとえること。たとえ。comparison; simile; metaphor  ② 修辞法の一つ。他にたとえたり関係づけたりして印象を強くする表現法。直喩・引喩・隠喩・活喩・風喩などがある。figure of speech [3, с. 1660].

Из данного определения видно, что категория «хию» является обобщённым понятием (с английского – фигура речи) и включает в свою категорию следующие элементы:

  • тёкую 直喩 – сравнение;
  • инъю 引喩 – намёк;
  • инъю 隠喩 (или メタフャー) – метафора;
  • кацую 活喩 – олицетворение;
  • фȳю 風喩 – аллегория.

Хотя в словаре «хию» определяется как стилистическая фигура, все её компоненты являются тропами. Как утверждает И.В. Жукова это связано с тем, что «ни японские, ни зарубежные лингвисты не создали единой теории речевых стилей» и не определили основные понятия стилеведения [1, с. 14].

Также «хию» раскрывается и через английские понятия: comparison – сравнение (применяется к фигуре речи, а также к необразным сравнениям), simile – сравнение (как стилистическое средство) и metaphor – метафора.

Проанализируем особенности передачи каждого компонента «хию» из романа «Чужое лицо» на русский язык.

Сравнение, как термин поэтики трактуется сопоставлением изображаемого предмета, или явления, с другим предметом по общему им обоим признаку. Используется для более яркой и наглядной передачи характеристики того или иного предмета.

Существует несколько способов выражения сравнения. Прежде всего сравнения строятся по следующим схемам:

  • AはBのようだ;
  • AはBみたいだ;
  • AはBに似ている;
  • AはBにそっくりだ.

Также, для образования сравнения могут служить союзы: ほど, くらい, よりも, まるで и другие [2, с. 128-132].

В романе нами было выявлено 58 предложений, содержащих «хию» в категории сравнения. Данную группу в свою очередь мы разделили на пять подгрупп: «хию» с союзом ように иような, みたいな и みたいに, まるで, с использованием других союзов и бессоюзное сравнение.

Примерами использования союзов ように иような служат следующие предложения (всего же в тексте было найдено 48 предложений):

死体は、ゴム毬ようにふくらんで - Труп был раздут, как резиновый шар…

風がせがむようにして窓をごとゆさぶりつづけている。 - Ветер с жалобным стоном сотрясал окно.

外科医の鉗子のような視線を、じっとぼくの口許に釘づけにしたのだ。- …взглядом, как хирургическими щипцами, плотно зажала мне рот.

В большинстве предложений использованное автором сравнение в переводе так же является сравнением. Однако некоторые «тёкую» переданы через другие стилистические приёмы, как во втором примере. Дословно – ветер продолжал сотрясать окно, словно клянчил. «Клянчить» (せがむ) – это надоедливо выпрашивать, а также просить с жалобным видом. Однако переводчик В.С. Гривнин передаёт данное сравнение через олицетворение, приписывая ветру свойство живого организма – «стон».

Неточность перевода можно заметить и в следующем предложении – つんと死臭を嗅がされたような、錯覚にさえとらわれる. Дословно – я был захвачен иллюзией, будто чувствую трупный запах (死臭). На русский язык словосочетание «трупный запах» переведено как «запах смерти», что обычно употребляется в иносказательном смысле. «Запах смерти» означает предчувствие чьей-то скорой смерти, вызывает чувство страха. В то время, как «трупный запах» вызывает больше чувство отвращения. Такой перевод не в полной мере отражает смысл, заложенный автором.

Следующие группы – предложения с использованием みたいな, みたいに (3 предложения), まるで (2) и бессоюзные предложения (2). Во всех примерах троп, использованный в переводе (сравнение) соответствует тропу в оригинале. Например, 約束が、魚の骨みたいに、喉の奥に突き刺さっていた。 – …его предложение рыбьей костью застряло у него в горле.

К последней группе относятся выражения с использованием служебных союзов ほど, 似つかわしい, ようだ (3).

Например, 全身の毛穴から、恥辱という虫が、のたくりながら這い出してくるようだ– …из всех пор моего тела, извиваясь, выползают черви стыда.

Здесь вместо оборота сравнения переводчик использовал метафору, не употребив сравнительный союз «словно».

Следующей категорией «хию» является намёк (или аллюзия). Это стилистический приём, заключающийся в использовании намёка на реальные общеизвестные факты или события, может осуществляться посредством сходно звучащего слова. Используется для обогащения простого высказывания и в целом произведения сопутствующими знаниями и опытом, актуализации исторических событий и литературы. По словам языковеда А.Б. Цыреновой, аллюзия является вербальным средством передачи информации, посредством которого автор произведения выражает свои идеи и мысли в сжатой форме, для чего как бы заключает их в некую оболочку. Исходя из этого использование аллюзии рассчитано на фоновые знания адресата.

В тексте нами было найдено три аллюзии. Пример – おとぎばなしの世界ですら、醜いアヒルの子は、けっきょく、最後には白鳥に生れ権利を与えられていたではないかと・・・・・・ – Я говорил самому себе: пусть в мире сказки, но гадкий утенок все-таки получил возможность превратиться в белого лебедя. Здесь автор ссылается на сказку Х.К. Андерсена «Гадкий утёнок».

Другая категория «хию» – метафора – вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по сходству или по аналогии. Смысловой компонент состоит из образности описываемого объекта или явления.

Включает в себя скрытое или сжатое сравнение предметов. Хотя метафора и сравнение имеют схожие механизмы построения, вместо формального выражения факта сопоставления метафора выражается в образном употреблении слов или выражений, не называет предмет и основание для сравнения, что требует от читателя догадки о замещённом слове в необычном смысле. Поэтому является более сильным выразительным средством, нежели сравнение. Подразделяется на простую и развёрнутую (или расширенную, распространённую), то есть состоящую из нескольких метафорически употреблённых слов.

Предложений с метафорой в тексте нами было выявлено 26.

В данной группе также встречается несоответствие тропов перевода и оригинала. Например, в предложении 喉には、刺だらけの叫びが、束になって突き刺さっていた (горле у меня, словно пучок колючек, застрял хриплый вопль) переводчик использовал оборот сравнения. Если дословно перевести предложение – полный шипов крик вонзился мне в горло. Здесь сам автор романа использовал другую подкатегорию «хию» – метафору.

Заключительная категорию «хию» – аллегория. Представляет собой обособление абстрактного содержания мысли (суждений) посредством конкретного наглядного образа, за которым скрывается нечто иное, чем он сам, например, представление смерти в виде скелета с косой. Является иносказательным изображением понятия или явления. Своей целью имеет повышение воздействия логического содержания речи, а также выражение отвлечённой мысли через определённые художественные символы. Выступает в образах мифических героев, животных, которые представляют собой какие-либо качества или явления. Такие литературные жанры, как притча и нравоучительные поэмы, полностью основываются на аллегории, т. е. являются развёрнутой аллегорией.

Наиболее простыми примерами её могут служить названия произведений (например, название романа И.А. Гончарова «Обрыв» имеет значение душевной драмы, духовного «обрыва») и пословицы, в которых назидание выражается через некую форму: ごまめの歯軋り – скрежет зубов сушеной сардинки (иносказательно говорится о бессильной злобе); 鶏口となる牛後となる勿れ – лучше быть клювом петуха, чем хвостом быка (о позиции честолюбивого человека). Отсюда видно, что аллегория имеет двойное значение, где прямой смысл отличается от подразумеваемого.

К аллегории мы отнесли всего 6 предложений. Примеры предложений:

……繃帯のしたでは、蛭の侵蝕がちゃくちゃくと進行しつづけていたのだ。 –  …под бинтами продолжалось беспрерывное наступление пиявок.

……蛭の塊り……赤黒くふくれ上った、クロイドの蛭…… –…полчища пиявок – багровые, переплетающиеся келоидные рубцы…

На протяжении всего романа Абэ Кобо сравнивает келоидные рубцы главного героя с пиявками. Поэтому данный образ можно считать аллегорическим.

Исследование литературы по стилистике японского языка позволяет сделать вывод о том, что на сегодняшний день стилистика данного языка до сих остаётся мало изученной дисциплиной, стилистические средства не представлены в своём многообразии, из-за чего само определению «хию» носит противоречивый характер, и определяется лингвистами через разные подкатегории. Проведённое же нами исследование на выявление и анализ «хию» в романе Абе Кобо «Чужое лицо» даёт основание говорить о том, что в переводе романа достаточно полно переданы авторские «хию», хотя некоторые тропы в оригинале не соответствуют тропам перевода, изредка встречается и неточность перевода.

 

Список литературы:

  1. Жукова И. В. Стилистика японского языка. – М.: Вост. лит., 2002. – 111 с.
  2. Кобо Абэ Чужое лицо – М: «Азбука-Аттикус», 1964. – 117 с.
  3. 安部公房 他人の顔 ― 新潮社、1964年 ― 350頁
  4. 嶋村誠 直喩において類似性がもつ機能、 123 ― 136頁
  5. 日本語大辞典 ― 講談社、1989年 ― 2302頁

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.