Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(42)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Гуторова Е.Ю., Пономарчук С.Н. ВЛИЯНИЕ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА НА ИЗУЧЕНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2018. № 22(42). URL: https://sibac.info/journal/student/42/121644 (дата обращения: 25.04.2024).

ВЛИЯНИЕ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА НА ИЗУЧЕНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Гуторова Елизавета Юрьевна

студент филологического факультета ФГБОУ ВО «Северо-Восточный государственный университет»,

Россия, г. Магадан

Пономарчук Сергей Николаевич

магистр педагогического образования, старший преподаватель кафедры зарубежной филологии ФГБОУ ВО «Северо-Восточный государственный университет»,

Россия, г. Магадан

Словарный состав китайского языка крайне подвижен. С каждым годом тенденция к пополнению и обновлению часто употребляемых слов, выражений и грамматических конструкций неизменно растет. В настоящее время одним из самых занимательных направлений в изучении китайского языка является знакомство с молодежной лексикой. Это лексика молодежных чатов, интернет-сайтов или молодежный сленг, часто употребляемый в процессе общения. Сленг охватывает практически все области жизни, описывая многие ситуации, как в реальном общении, так и в виртуальном пространстве.

Сленг, как утверждает Э.М. Береговская «представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, но и социальными, временными и пространственными рамками…он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве» [2, с. 6].

Сленговые слова и выражения используются молодежью для характеристики, описания и названия различных объектов, чувств и эмоций, как отрицательных, так и положительных. Так же следует отметить, что молодежный сленг – это «отдельный язык», который находится в постоянном обновлении, поэтому владение им отражает уровень подготовки переводчиков, китаеведов, преподавателей и их ценность как специалистов. В статье будет сделан упор на классификацию, отражающую некоторые словообразовательные модели и шаблоны, характерные для современного китайского языка:

I. Фонетические преобразования – любые изменения в слове, так или иначе связанные с его фонетическим составом. Внутри данной модели предлагается следующая классификация:

1. Заимствования из других языков на основе транслитерации и транскрипции.

2. Искажение существующих орфоэпических и орфографических норм.

3. Пародия на речь известных деятелей.

4. Сочетание букв и цифровых показателей, «цифровая аббревиация». Замена целой фразы на определенное число на основе схожести их фонетического состава.

II. Морфологический способ словообразования представлен в основном аббревиацией – сокращением часто употребляемых слов.

III. Лексические преобразования представлены метафорическими и метонимическими переносами, то есть созданием дополнительного значения слова на основе образного сравнения.

При всем этом, не существует какой-то определенной и законченной классификации современных китайских выражений. Причиной этому становится тот факт, что именно Интернет-сфера, которая отличается повышенной концентрацией информации, непрерывно продолжает развиваться и незамедлительно реагирует на появление новых событий и общественных явлений. Ниже будут представлены три самых популярных источника появления молодежного китайского сленга в 2018 году.

Во-первых, это популярные песни. Для примера рассмотрим лексему «凉凉» – liáng liáng – «прохладный». Изначально слово появилось в совместном саундтреке Ян Цзунвэя (扬宗纬) и Чжан Бичэня (张碧辰) к фильму «三生三世十里桃花» «Три жизни, три эпохи, три мили персикового дерева». Песня «Холодная» со временем стала очень популярной, а само слово «холодный» начало нести скрытое значение «потеря», «разочарование», «уныние», «безразличие», «чрезвычайно плохо». Например, в современной речи китайцев можно услышать такую фразу:

«因为天气凉,心里就很凉凉» – «Yīn wèi tiānqì liáng, xīnlǐ jiù hěn liáng liáng» – «На душе тоска, потому что на улице холодно».

В данном случае слово «凉凉» выступает в качестве метафоры, поэтому это сленговое выражение можно отнести к третьей группе нашей классификации.

Для примера рассмотрим также фразу «确认过眼神» – «quèrènguò yǎnshén» – «Я убедился». Изначально выражение было строчкой в песне «醉赤壁» – «zuìchìbì» известного китайского музыканта Линь Цзюньцзе (林俊杰). Полная фраза звучит следующим образом: «确认过眼神,我遇上对的人» – «quèrènguò yǎnshén, wǒ yù shàng duì de rén» – «Я убедился, в том, что я вижу, я встретил нужного мне человека». Фраза стала популярной 15 февраля 2018 года, когда один из пользователей известного в Китае блога «微博» – «wēibó» опубликовал фотографию подарочного конверта, который ему подарили на Новый год. Стоимость подаренных денег составила один юань, что вызвало много осуждающих комментариев, в том числе была опубликована такая запись: «确认过眼神 你是广东人» – «quèrènguò yǎnshén nǐ shì guǎngdōng rén» – «Я убедился в том, что ты родом из Гуандуна». Данная фраза созвучна рифме предложения из песни. Таким образом другими пользователями микроблога была прокомментирована ситуация с маленькой денежной суммой, приложенной в конверте. Дело в том, что среди китайцев существует мнение, что гуандунцы крайне щепетильны в вопросе траты денежных средств. Сейчас данное высказывание употребляется следующим образом – сначала произносится фраза «确认过眼神» «quèrènguò yǎnshén», а после нее добавляется любая насмешка.

Во-вторых, источником пополнения молодежного сленга являются телепередачи. Примером такого влияния является фраза 位» – «C wèi» – «Место С», которая чаще всего переводится как «Центровое место». Сама буква «С» означает английское слово «center», что значит «центр». Смысл этого выражения заключается именно в «основной», «главной» роли или месте рассматриваемого объекта. Это относится, и к месту на фотографии или на сцене, и к расположению объявления или публикации на странице в журнале. Образование данного сленгового выражения можно причислить к группе выражений прямо или косвенно заимствованных из других языков на основе транслитерации и транскрипции. Помимо основного выражения, на его основе было образовано множество других. Например, «C位出道» – «C wèi chūdào», которое имеет значение «выйти в свет» и употребляется в описании довольно умелого человека, который смог добиться некоторых высот и положения в обществе. Данное выражение было использовано в передаче под названием «偶像练习生» – «ǒuxiàng liànxíshēng» и «创造101» – «chuàngzào 101». Главный приз в обеих программах связан с центральным местом. После употребления выражения в этих передачах, оно стало поистине общеупотребительным и особенно излюбленным среди фанатов звезд, постоянно борющихся за лучшее место на сцене. Это явление также получило отдельное название «C位之争» – «C wèi zhī zhēng» – «Войны за центровое место».

Еще один интересный пример это фраза «太skr了» – «tài skr le», которая впервые появилась в передаче «中国新说唱» – «Zhōngguó xīnshuōchàng». Данная комбинация букв имеет несколько значений. Первоначально это обозначение звука дрейфующей машины, а в сленге она используется для описания состояния воодушевления, вдохновения и юмора, которые свойственны тому или иному человеку. Кроме того, фраза имеет значение одобрения и признания «крутости» того, по обращению к кому употребляется выражение.

В-третьих, источником пополнения молодежного сленга являются различные Интернет-сообщества и приложения для мобильных телефонов. Например, выражение «B样儿» – «B yàng er»– «Би-образ», являющееся аналогом фразы на английском языке «B-look», вошло в молодежный сленг благодаря современным приложениям для смартфонов. Дело в том, что приложение «В612» – очень популярная программа по форматированию фотографий среди китайской молодежи. Часто после обработки фотографии на ней бывает сложно определить настоящий вид ее автора. В основном, это приложение используется при таком жанре фотографии, как «селфи». Данное сленговое выражение можно отнести к морфологическому способу словообразования, представленному в виде аббревиации. Например, «你瞅她B样儿» – «Nǐ chǒu tā B yàng er» – «Взгляни на ее Би-образ».

Рассмотрим еще один пример сленгового выражения – «皮一下» – «pí yíxià» – «побаловаться». Оригинальная фраза звучит так: «皮这么一下你快乐吗»? – «pí zhème yíxià nǐ kuàilè ma?» – «Ну что, ты доволен, так выделываясь?». «皮» – это сокращенный вариант слова «调皮» – «tiáopí» – «озорной, непослушный». В основном, это выражение используется для высмеивания ситуации, которая приняла неожиданный поворот. Оно часто встречается в комментариях различных блогов и имеет шуточный оттенок. Например: «能用表情包皮一下的事情那都不是事儿了» – «néng yòng biǎoqíng bāopí yíxià de shìqíng nà dōu búshì shìer le» – «Использовал смайлик, и как будто не было никакого озорного проступка».

Итак, изучение молодежной лексики включает в себя множество положительных сторон: понимание тенденций в изменении языковых норм и культуры; возможность в более короткие сроки приспособиться к общению с носителями китайского языка. Однако при изучении такого вида лексики также возникает множество затруднений. Изучение разговорного китайского языка занимает не меньше сил, чем изучение стандартного курса. Кроме того, молодежный сленг часто обновляется и пополняется новой лексикой, что затрудняет создание определенного метода преподавания часто употребляемых и популярных среди молодежи лексических и грамматических конструкций.

Стоит отметить, что нередко после освоения программы обучения, в том числе курсов китайского языка в Китае, обучающийся овладевает скорее умением правильно писать по-китайски, чем разговаривать, поскольку разговорный китайский язык представляет собой многогранную систему, сложную и неоднозначную. «В разговорном стиле как следствие быстрого темпа речи, ее естественного, непроизвольного развертывания иногда наблюдается разрыв обычной синтаксической связи, нарушение правил нормативной грамматики» [3, с. 6]. Это также, в свою очередь, подтверждает мысль о том, что нужно уделять особое внимание знакомству с молодежным китайским сленгом в процессе изучения китайского языка.

 

Список литературы:

  1. 2018流行语盘点. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.utai.com/a/59210e144ymg.html (Дата обращения: 05.10.2018)
  2. Береговская Э.М. Молодежный сленг: Формирование и функционирование // Вопросы языкознания. –1996. – № 3. – С. 32
  3. Горелов В. И. Стилистика Современного китайского языка. – М.: Просвещение, 1979. – 192 с.
  4. Мерёкина О. Китайские интернет-мемы 2016 года // Магазета. [Электронный ресурс]. – URL: https://magazeta.com/2016/12/memes-2016/ (Дата обращения: 30.12.2016)
  5. Цветкова С.С., Колпашникова А.В. Китайский разговорный язык. Сленг // Молодой ученый. – 2015. – №19. – С. 707-709.
  6. 图解skr、凉凉…最热流行词你知道怎么用吗. [Электронный ресурс]. – URL: http://m.qdxin.cn/detail/153147.html (Дата обращения:03.08.2018)
  7. 汉语口语习惯用语教程(北京语言大学)2017。2重印

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.