Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(360)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВИДЕОИГР
FEATURES OF TRANSLATING LEXICAL UNITS IN VIDEO GAME LOCALIZATION
Klyukina Elizaveta Vyacheslavovna,
Student, Faculty of Linguistics, Vyatka State University,
Russia, Kirov
Skurikhina Olga Vitalyevna
Scientific supervisor, candidate of Pedagogical Sciences, associate professor, Vyatka State University,
Russia, Kirov
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматриваются понятие локализации и специфика перевода лексики современных видеоигр. Отмечаются ключевые отличительные черты игрового языка, а также анализируются переводческие стратегии на примерах игр разных жанров. Определяются основные способы перевода лексики видеоигр и их роль в сохранении смысла, стиля и атмосферы.
ABSTRACT
This article examines the concept of localization and the specifics of translating the vocabulary of modern video games. The key distinctive features of game language are identified, and translation strategies are analyzed using examples from games of different genres. The main methods of translating game vocabulary are revealed, and their role in preserving the meaning, style, and atmosphere of video games is determined.
Ключевые слова: локализация, видеоигры, лексические особенности, переводческие стратегии, переводческие трансформации.
Keywords: localization, video games, lexical features, translation strategies, translation transformations.
Индустрия видеоигр представляет собой сложное коммуникативное пространство, требующее адаптации для пользователей разных стран. Для анализа лексических особенностей необходимо разграничить понятия «перевод» и «локализация».
Локализация представляет собой многоуровневый процесс, включающий не только перевод текстовых элементов, но и культурную, стилистическую и техническую адаптацию продукта. По определению Б. Эсселинка, под локализацией понимается адаптация продукта к национальным требованиям, юридическим нормам и языку страны, в которой продукт должен быть реализован [5, с. 3]. Отличие локализации от перевода заключается в том, что перевод сохраняет смысл и прагматическое содержание оригинала, в то время как локализация направлена на интеграцию продукта в культурную среду и его адаптацию к привычкам целевой аудитории [3, с. 70].
Особое внимание при локализации уделяется лексике, поскольку она формирует атмосферу игрового мира и помогает понять игровые механики. К ключевым особенностям языка видеоигр относятся неологизмы и игровая терминология, интерактивный язык действия, эмоциональная окраска, стилистическая вариативность, а также специфический сленг и жаргон геймерского сообщества [1, с. 15].
Для преобразования лексических единиц индустрии видеоигр используется ряд переводческих трансформаций. Рассмотрим основные способы перевода на примерах The Witcher 3: Wild Hunt и Cyberpunk 2077.
Калькирование представляет собой переводческий приём, при котором сохраняется структура и звучание оригинального термина, а смысл передаётся буквально [2, c. 227]. В игре The Witcher 3 данный приём часто применяется для перевода названий, формирующих основу игрового лора: School of the Wolf переводится как «Школа Волка». В Cyberpunk 2077 калька уместна при переводе технических терминов, например, Quickhack – «быстрый взлом». Таким образом, калькирование помогает сохранить терминологическую последовательность и логику игрового мира.
Адаптация рассматривается как замена исходной языковой единицы на функционально и прагматически эквивалентный элемент культуры языка перевода [6, с. 91]. Примером является прозвище Whoreson Junior, переведённое как «Ублюдок Младший». Выбранный вариант органично вписывается в средневековую лексику фэнтезийного мира и сохраняет ярко выраженный негативный оттенок. В Cyberpunk 2077 адаптация применяется для перевода названий квестов: задание Automatic Love локализовано как «Кукольный домик», что метафорически подчёркивает искусственность эмоций. Следовательно, адаптация помогает сохранить экспрессивность и стилистически согласовать текст с ожиданиями аудитории.
Функциональный эквивалент предполагает замену исходной единицы конструкцией языка перевода, которая выполняет аналогичную коммуникативную задачу [2, с. 201]. Этот метод незаменим для элементов интерфейса и игровых механик. Способность Witcher Senses переведена как «Ведьмачье чутьё», что точно отражает интуитивное восприятие персонажа. В киберпанковском сеттинге параметр Street Cred локализован как «уличная репутация», что сразу раскрывает назначение характеристики (уважение и узнаваемость в городе). В результате интерфейс становится интуитивно понятным, что позволяет игроку мгновенно осознать назначение опции.
Экспликация представляет собой расширение текста с целью восполнения культурно-специфической информации или устранения неоднозначности [4, с. 124]. В Cyberpunk 2077 термин Daemon Upload передан как «загрузка вредоносной программы (демона)», что раскрывает метафорический характер термина. В The Witcher 3 чудовище Arachasae получило имя «панцирный главоглаз», что сразу описывает его внешние особенности. Описательный перевод делает сложные игровые механики понятными, не разрушая общую атмосферу.
Таким образом, локализация видеоигр требует системного подхода к переводу. Переводческие стратегии не существуют изолированно, а используются в сочетании друг с другом. Гибкий выбор трансформаций помогает сохранить жанровую специфику игры и естественность локализованного текста.
Список литературы:
- Арищенко, С. И. Особенности разработки видеоигр и оценка их влияния на локализацию / С. И. Арищенко // Вестник теории перевода. — 2025. — № 22. — С. 45–56. — Текст : непосредственный.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — Москва : ЭТС, 2001. — 424 с.
- Саяхова, Д. К. Лингвокультурная адаптации текста при переводе (на материале видеоигр) // Казанский лингвистический журнал. 2020, Т.3. №1.С.52-64. doi: 10.26907/2658-3321.2020.3.1.52-6
- Швейцер, А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — Москва : Наука, 1988. — 215 с. — Текст : непосредственный.
- Esselink, B. A Practical Guide to Localization / B. Esselink. — Amsterdam : John Benjamins, 2000.
- Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. — New York & London : Prentice Hall, 1988. — URL: https://archive.org/details/textbookoftransl00newm (дата обращения: 25.11.2025). — Text : electronic.

