Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(358)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал
ПЕРЕДАЧА АВТОРСКОГО СТИЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА АНТОНИИ ХОДЖСОН «THE RAVEN SCHOLAR»)
RENDERING OF THE AUTHOR'S STYLE IN LITERARY TRANSLATION (BASED ON THE NOVEL ‘THE RAVEN SCHOLAR’ BY ANTONIA HODGSON)
Kim Elizaveta Evgenyevna
Student, Institute of cultures and languages, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
Baimuratova Yulyana Sergeevna
Scientific supervisor, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Applied Linguistic and Translation, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается проблема передачи авторского идиостиля в художественном переводе на материале романа Антонии Ходжсон «The Raven Scholar». Анализируются основные подходы к определению понятия «идиостиль», а также его соотношение с понятием «идиолект». Особое внимание уделяется выявлению индивидуально-авторских особенностей текста, включая лексические и синтаксические средства выразительности.
ABSTRACT
The article studies the problem of rendering the author's idiostyle in literary translation based on the material of Antonia Hodgson's novel The Raven Scholar. It analyzes the main approaches to defining the concept of "idiostyle" as well as its relationship with the concept of "idiolect". Special attention is paid to identifying the individual authorial features of the text, including lexical and syntactic means of expressiveness.
Ключевые слова: идиостиль, идиолект, авторская индивидуальность, авторский стиль, художественный текст.
Keywords: idiostyle, idiolect, author`s individuality, author's style, literary text.
При переводе текстов художественной литературы одной из ключевых задач переводчика является сохранение авторского стиля (идиостиля), который отражает индивидуальность писателя и формирует уникальное восприятие произведения читателем. В процессе художественного перевода необходимо выявить индивидуальные особенности текста для передачи стилистики и равного эстетического воздействия текста перевода. Без учёта данных характеристик перевод рискует утратить оригинальную выразительность и превратиться в передачу лишь фактического содержания, что, несомненно, существенно снижает его художественную ценность.
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что проблема передачи авторского стиля в художественном переводе не изучена до конца. В условиях современной переводческой практики особое значение приобретает не только передача содержания текста, но и сохранение его стилистической и эстетической специфики. При этом отсутствие устоявшихся подходов к анализу и воспроизведению идиостиля, а также сложность выявления индивидуально-авторских особенностей текста делают данную проблему особенно значимой.
Целью данной статьи является выявление особенностей авторского идиостиля в романе Антонии Ходжсон «The Raven Scholar».
Для достижения поставленной цели в работе необходимо было выполнить ряд задач:
- рассмотреть существующие подходы к определению понятия «идиостиль»;
- выявить соотношение понятий «идиостиль» и «идиолект»;
- определить основные элементы текста, формирующие индивидуально-авторский стиль;
- проанализировать особенности идиостиля Антонии Ходжсон на материале романа «The Raven Scholar»;
Материалом исследования послужил оригинальный текст романа Антонии Ходжсон «The Raven Scholar» [7].
В работе используется метод лингвостилического анализа.
В связи с упомянутой выше информацией обратимся к разбору понятия идиостиля. Так, Ефимовым А.И. идиостиль определяется как «индивидуальная система построения речевых средств, которая вырабатывается и применяется писателем при создании художественных произведений», и при этом как «характерная для него манера отбора и употребления языковых единиц» [4].
Общее представление об идиостиле можно встретить в работе В. В. Виноградова, который определяет его как «систему индивидуально-эстетического использования средств словесного выражения, свойственных определённому периоду развития художественной литературы» [2].
В то же время в научной литературе отсутствует единое понимание данного термина. Так, А. В. Фёдоров, рассматривая художественный текст с функциональной точки зрения, отмечает, что «наряду с существенными стилистическими различиями между текстами могут наблюдаться и общие черты, характеризующие как функциональные стили речи, так и индивидуальный авторский стиль». При этом стиль писателя определяется им как «система отбора и организации языковых средств, воплощающая идейно-художественный замысел произведения и органически связанная с его содержанием.», добавляя, что «такой подход позволяет рассматривать идиостиль в соотнесении с более широкой системой языковых стилей». К общим чертам он относит «однородность выражаемого содержания, соотношение с нормой языка, единство стилистических функций» [6].
Дополнительную сложность в осмыслении данного явления вносит соотнесённость понятий «идиостиль» и «идиолект». В ряде исследований данные термины разграничиваются. Так, Е. В. Богданова отмечает, например, что идиостиль представляет собой «уникальную манеру художественного воплощения идиолекта», добавляя, что «при этом процесс реализации различных системных элементов индивидуального языка в литературном тексте основывается на сознательном выборе стилистических инструментов речевого выражения.» В узком понимании идиостиль трактуется ею как «совокупность текстопорождающих характеристик автора» [1].
«Лингвистическую реальность идиолекта в настоящее время практически не ставят под сомнение. Что касается идиостиля, то его существование как литературоведческой категории, отражающей воспринимаемую читателем специфику индивидуального стиля, также не вызывает сомнений. При этом с лингвистической точки зрения идиостиль может рассматриваться как проявление идиолекта в художественном тексте» [3].
Таким образом, идиостиль следует рассматривать как текстуальную реализацию индивидуального языка автора, что делает его ключевым объектом анализа при переводе художественного текста. «Любые проявления индивидуального стиля автора – это отклонения от общелитературной нормы, которые делают его текст уникальным и новаторским, способным претендовать на особое место в ряду художественных произведений» [5].
Особое значение имеет выявление тех элементов текста, которые составляют индивидуально-авторскую специфику. П. Ньюмарк подчёркивает, что переводчик должен уметь распознавать так называемые «индивидцальные компоненты» (personal components) текста: необычные словосочетания, оригинальные метафоры, неологизмы, отклонения от нормативного синтаксиса, а также использование редкой или стилистически маркированной лексики. Именно эти элементы отражают экспрессивность художественного текста и во многом определяют индивидуальный стиль автора.
В процессе перевода данные компоненты представляют наибольшую трудность, поскольку зачастую не имеют прямых соответствий в языке перевода и требуют от переводчика принятия творческих решений. В этой связи П. Ньюмарк также указывает на недопустимость их «сглаживания»: замена индивидуально-авторских особенностей на нейтральные языковые средства приводит к утрате выразительности и потерях при передаче авторской манеры [8].
Итак, анализ идиостиля выступает необходимым этапом художественного перевода, поскольку позволяет выявить ключевые элементы авторской индивидуальности и определить способы их адекватной передачи средствами другого языка.
В рассматриваемом нами фрагменте романа Антонии Ходжсон проявляются характерные особенности её авторского стиля.
Для более наглядного рассмотрения индивидуальных особенностей авторского стиля обратимся к анализу романа Антонии Ходжсон «The Raven Scholar».
Автор использует двойной стиль повествования, который зависит от того, что описывается: обыденные события или атмосфера и детали мира.
Когда идёт обычное повествование или внутренний монолог героя, язык становится простым и лаконичным. Слова подбираются так, чтобы быстро передать мысль или эмоцию, без лишнего «наслаивания» и перегружения текста. Предложения короткие, понятные, почти разговорные. Автор не усложняет речь, что позволяет читателю легко следить за действиями и мыслями персонажей:
- “Yana nodded, and promptly threw up over the side.”
- “He handed the tin to Yana.”
- “Sergeant Worthy ushered her on to a small wooden platform with roped sides.”
- “The island had no name, and it never would.”
При этом, когда речь идёт о запахах, цветах, деталях мира, атмосфере и т.д., автор делает текст более образным: использует метафоры, длинные описательные обороты. Для погружения в прицнипиально новый, вымыленный мир она использует максимально уточняющие эпитеты:
- “In the garden beyond the window, burnt orange leaves fluttered from the branches, and the sky was grey.”
- “Before the island, one last stop – a sharp, treacherous rock, at the top of which lay a squat garrison, built of dark grey brick.”
- “Yasthala, dressed in her indigo robes and amethyst crown, had lowered her head.”
- “The air is lacquered with incense, rich and heady.”
- “Theirs was a tightrope of a life, sharks circling below.”
Довольно часто встречаются назывные предложения, которые замедляют повествование и выделяют важное наблюдение. При этом постоянно используются короткие предложения, парцелляция – автор разбивает длинные мысли на несколько коротких, усиливая ритм и эмоциональное воздействие.
- “Last stop before the end of the world.”
- “A new beginning, with a new capital and a new calendar.”
- “Yasila wore her fabled beauty like a mask, her light brown skin unmarked by years of loss and misfortune. A flick of kohl, a dab of perfume. Three paces away, and as distant as the moon.”
- “The Bear sigil, worn to honour the emperor.”
Отличительно и частое применение инверсии – перестановка слов в предложении создает плавность, выразительность и дополнительный художественный эффект:
- “To reach it, visitors must take a rotting wooden staircase, flimsily attached to the external wall.”
- “Without turning, Yana could picture her mother’s expression precisely– composed, dignified.”
- “On bended knee, they’d begged leave to name the island in her honour.”
Таким образом, стиль автора достаточно многогранен и гибок. Антония Ходжсон создает контраст между простым языком – при описании действий, диалогов и внутреннего монолога – который позволяет доносить мысль быстро и понятно, и образным, сложным языком – для описания мира, деталей и атмосферы – который создаёт ощущение динамики повествования. Так читатель не перегружен сложной речью в повседневных сценах, но при этом одновременно погружается в мир и атмосферу, когда автор описывает пространство, запахи, настроение или исторический колорит.
В ходе нашего исследования мы установили, что идиостиль представляет собой систему индивидуального использования различных языковых средств в художественном тексте и связан с понятием идиолекта. Анализ теоретических подходов показал, что при переводе особое значение имеют индивидуально-авторские элементы, такие как метафоры, стилистически окрашенная лексика и особенности синтаксиса, т.к. именно они формируют выразительность текста. В результате анализа фрагмента романа Антонии Ходжсон «The Raven Scholar» были выявлены особенности её стиля. Таким образом, анализ идиостиля является важным этапом художественного перевода, поскольку позволяет сохранить не только содержание, но и крайне важные элементы, особенности оригинала.
Список литературы:
- Богданова Е. В. Идиолект Мигеля Делибеса в его произведениях дневникового жанра: опыт лингвистического исследования: дис. кандидата филологических наук/ Е. В. Богданова – Москва, 2015. – 207 с.
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов – Издательство Академии наук СССР, 1963. – 255 с.
- Григорьев В. П. Грамматика идиостиля В. Хлебников / В. П. Григорьев – Наука, 1983. – 225 с.
- Ефимов А. И. Стилистика русского языка / А. И. Ефимов – Изд-во Моск. ун-та, 1957. – 448 с.
- Склярова Е. Ю., Самарина И.В. Особенности передачи лингвокультурологических характеристик идиостиля при переводе (на материале романа Д. Брауна «Код Да Винчи») [Электронный ресурс] / Е.Ю. Склярова, И.В. Самарина. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-peredachi-lingvokulturologicheskih-harakteristik-idiostilya-pri-perevode-na-materiale-romana-d-brauna-kod-da-vinchi/viewer
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) / А. В. Федоров – Филология три, 2002.№5. – 416 с.
- Antonia Hodgson The Raven Scholar [Электронный ресурс] / Antonia Hodgson. – Режим доступа: https://oceanofpdf.com/authors/antonia-hodgson/pdf-epub-the-raven-scholar-eternal-path-trilogy-1-download/
- Newmark P. A textbook of translation / P. Newmark – Prentice-Hall International, 1988. №12. – 292 с.

