Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(358)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Бузуртанова Я.Ж. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЗАГОЛОВКАХ ГАЗЕТ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 20(358). URL: https://sibac.info/journal/student/358/420663 (дата обращения: 27.06.2026).

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЗАГОЛОВКАХ ГАЗЕТ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Бузуртанова Ясмин Жамлаиловна

студент, Институт иностранных языков и регионоведения, Ингушский государственный университет,

РФ, г. Магас

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена изучению использования фразеологических единиц в заголовках англоязычной прессы. Исследование проводилось на основе анализа заголовков современных англоязычных газет. Анализ показал, что все типы фразеологических единиц, выделяемые современной лингвистикой, находят широкое употребление в прессе. Результаты исследования свидетельствуют о том, что фразеологические единицы, несмотря на характерную для них устойчивость, все же подвержены изменениям. Эти сведения помогают правильно понимать значение данных единиц в конкретных контекстах, что приведет к понимаю общего смысла, который вложил в высказывание автор.

ABSTRACT

The article examines the use of phraseological units in English-language press headlines. The study was conducted based on an analysis of contemporary English-language newspaper headlines. The analysis revealed that all types of phraseological units identified by modern linguistics are widely used in press. The study’s findings demonstrate that phraseological units, despite their inherent stability, are still subject to change. This information helps to correctly understand the meaning of these units in specific contexts, leading to a better understanding of the author’s intended meaning.

 

Ключевые слова: фразеологические единицы, идиома, фразеология, лингвистика, заголовок, английский язык.

Keywords: phraseological units, idiom, phraseology, linguistics, headline, English language.

 

Введение

Фразеологические обороты, поговорки, пословицы и крылатые выражения - необходимый стилистический элемент языка газеты, важный источник экспрессивно-эмоциональной наполненности. Они добавляют тексту газеты определенную манипулятивную силу, помогают создавать своеобразную выразительность. Они могут не только выразить должную мысль более обширно, но и передать связь, мнение об описываемых событиях. В газетных статьях фразеологизмы часто употребляются в их естественной лингвистической форме с характерным для них значением, в большинстве случаев для стремления журналистов усилить экспрессивную окраску и привлечь внимание читателей к самой статье.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что фразеологические единицы являются важным элементом языковой среды носителей языка, отражающим быт, жизненные ценности и особенности культуры разных народов. Исследование фразеологизмов в заголовках позволит выделить не только особенности функционирования фразеологических единиц в языке, но и специфику их восприятия и выполняемой роли в языковом пространстве, так как заголовок – это средство привлечения внимания. Цель работы – изучить особенности использования фразеологических единиц в заголовках новостных текстов современных англоязычных газет.

По классификации В. В. Виноградова, который разделил ФЕ на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, мы проведем следующий анализ:

Фразеологические сращения представлены следующими заголовками:

Venezuela Fury changes surname on Instagram just an HOUR after tying the knot with husband Noah Price as an emotional Tyson says: ‘That was my baby in there’ – Венесуэла Фьюри меняет фамилию в Instagram всего через час после свадьбы с мужем Ноа Прайсом, а растроганный Тайсон говорит: “Там была моя малышка” [2, с. 429]. Неформальная идиома “tie the knot” в данном заголовке делает его звучным и экспрессивным, заменяя обыденное и нейтральное “to get married” и привлекая больше внимания со стороны читателей, выступая своеобразным кликбейтом. Выражение пошло от традиции “хэндфастинг” (handfasting), практикуемой на некоторых свадьбах и уходящей своими корнями к кельтам. В контексте статьи изменение Венесуэлой Фьюри своей фамилии на фамилию мужа символизирует связь жизней молодой пары. [3].

Stop ‘kicking the can down the road’, UN chief urges COP28 deal on phaseout of fossil fuels – “Хватит откладывать решение на потом”, глава ООН призывает к достижению соглашения на COP28 о поэтапном отказе от ископаемого топлива. Фразеологизм “kick the can down the road” пришел из дворовой игры американских детей во времена Великой Депрессии. В политике выражение стало популярным в 1980-х годах. Идиома была использована в заголовке для того, чтобы подчеркнуть необходимость немедленных действий по отказу от ископаемого топлива, а не перекладывания этой ответственности на кого-нибудь другого в будущем. Фразеологизм несет в себе позыв к прекращению бессмысленного “пинания банки” и переходу к действию. [5].

Фразеологические единства представлены заголовками:

Thrash review – cursed shark thriller sinks like a stone on Netflix – Рецензия на “Хищный рывок” – триллер о проклятой акуле камнем идет ко дну на Netflix [2, с. 726]. В данном заголовке идиома “to sink like a stone” используется для акцентирования внимания на полном провале фильма и ироничного контраста в контексте триллера про акул. Идиома подчеркивает, насколько неудачным получился триллер, который вместо поддерживания зрителя в напряжении и страхе перед кровожадными бычьими акулами, заполонившими прибрежный город после сильного урагана, тонет в глубине, словно камень [4].

The era of invincibility is over’: the week big tech was brought to heel – “Эра невидимости подошла к концу”: неделя, когда крупные технологические компании были поставлены на колени [2, с. 110]. В этом заголовке идиома “to bring to heel” используется для драматичной передачи новости об укрощении и полном подчинении могущественных компаний, долгое время державших власть в своих руках. Происхождение данной идиомы связано с тренировкой охотничьих собак, которые по команде должны подойти к ноге хозяина. Заголовок подразумевает, что юридические и судебные меры положили конец злоупотреблению власти мегакорпорациями, заставив их начать подчиняться государственным и общественным законам и правилам. [4].

Фразеологические сочетания представлены заголовками:

‘We are totally out of our depth’: experts say whale stranded in Baltic is beyond saving – “Это совершенно нам не по силам”: эксперты говорят, что кита, выбросившегося на берег в Балтийском море, невозможно спасти [2, с. 208]. Идиома “be out of (или beyond) one’s depth” подчеркивает безвыходность и обреченность положения горбатого кита Тимми и всех, кто пытался его спасти. Фразеологизм олицетворяет как все трудности, с которыми пришлось столкнуться спасателям, ученым и политикам, так и ужасную ситуацию, в которой оказался кит, которого местные окрестили именем Тимми. [4].

Dining across the divide: ‘In France we’d be at each others throats, but in the UK you say the most horrible things, smiling’ – Ужин по ту сторону границы: “Во Франции мы бы грызлись друг с другом, а в Великобритании ты можешь говорить самые ужасные вещи, улыбаясь” [2, с. 757]. В данном заголовке идиома “to be at (или cut) each other’s (или one another’s) throats” использована, чтобы подчеркнуть яркий контраст английской и французской культур. Французы, как правило, часто демонстрируют довольно яркую реакцию, и потому француженка подмечает, что во Франции они бы “перегрызли друг другу глотки”, в то время как в Великобритании можно “с улыбкой говорить самые гнусные вещи”. [4].

 

Список литературы:

  1. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография – М.: Наука, 1977. – 192 с.
  2. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь : около 20000 фразеологических единиц / А. В. Кунин ; лит. ред. М. Д. Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — Москва: Русский язык, 1984. — 944 с.
  3. Daily Mail [Electronic source]. – Mode of access: URL: https://www.dailymail.com/home/index.html (date of access: 18.05.2026)
  4. The Guardian [Electronic source]. – Mode of access: URL: https://www.theguardian.com/international (date of access: date of access: 28.03.2026)
  5. United Nations [Electronic source]. – Mode of access: URL: https://news.un.org/en/ (date of access: 18.05.2026)