Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(357)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Хафизова А.Б. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНКОЯЗЫЧНОГО КОМИКСА “CARTHAGO” // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 19(357). URL: https://sibac.info/journal/student/357/418616 (дата обращения: 31.05.2026).

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНКОЯЗЫЧНОГО КОМИКСА “CARTHAGO”

Хафизова Аделина Ботиржоновна

студент, кафедра европейских языков и культур, Казанский федеральный университет,

РФ, г. Казань

LANGUAGE FEATURES OF THE FRENCH-LANGUAGE COMIC “CARTHAGO”

 

Khafizova Adelina Botirzhonovna

Student, Department of European Languages and Cultures, Kazan Federal University,

Russia, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена лексическим, семантическим и морфосинтаксическим особенностям франкоязычного комикса “Carthago”. В статье представлены результаты количественного анализа 442 реплик, выявлены доминирующие тематические группы лексики, семантические явления и морфосинтаксические маркеры имитации устной речи.

ABSTRACT

The article describes lexical, semantic and morphosyntactic features of the French-language comic "Carthago". The article presents the results of a quantitative analysis of 442 utterances; dominant thematic groups of vocabulary, semantic phenomena and morphosyntactic markers of oral speech imitation are identified.

 

Ключевые слова: комикс, креолизованный текст, тематическая лексика, денотативное значение, морфосинтаксические маркеры, имитация устной речи, французский язык.

Keywords: comic, creolized text, thematic vocabulary, denotative meaning, morphosyntactic markers, oral speech imitation, French language.

 

Современный интерес к контенту, который доступен и несложен для восприятия, находит свое отражение в стабильном темпе роста на спрос комиксов во всем мире. Сочетание текста и рисунка создает баланс между удовлетворением потребности в визуальном нарративе и его полным языковым объяснением без возможности чрезмерно вольном интерпретирование сюжета. Комиксы не остаются без внимания со стороны научного сообщества, которое уже не одно десятилетние изучает их с призмы культурологии, социологии, семиотики, а также психологии и лингвистики. Функциональный подход помогает объяснить логику и контекст использования определенного языкового набора для целостного построения коммуникативной связи между картинкой, репликой и читателем. Сорокин Ю.А. отмечает, что анализ таких текстов требует особых методик, учитывающих взаимодействие разных семиотических кодов [5, с. 45–47]. Имитация устной речи в комиксе создается с помощью лексических, морфосинтаксических и графических маркеров, изучение которых позволяет глубже понять механизмы моделирования спонтанной речи в письменном дискурсе.

Вопросы поликодовых текстов и имитации устной речи рассматривались в работах Анисимовой Е.Е, Ворошиловой М.Б., Сонина А.Г. [1, с. 56–60; 2, с. 136–137; 4, с. 112–115]. Функционирование разговорных конструкций в письменных текстах исследовали Земская Е.А., Ширяев Е.Н., и другие [3, с. 32–38; 6, с. 15–20]. Однако специфика французского комикса как особого креолизированного текста, имитирующего устную речь, остается недостаточно изученной, особенно в аспекте количественного анализа маркеров разговорной речи.

Материалом данного исследования послужил первый том франкоязычного комикса “Carthago”[7]. Выбор материала обусловлен жанровой категорией произведения с акцентом на научную фантастику, предполагающей высокую плотность диалогов со специальной лексикой и эмоционально окрашенных реплик. Объем выборки составил 442 реплики, покрывающий 100% вербального текста первого тома. Целью работы является выявление и количественное описание лексических, семантических и морфосинтаксических особенностей. Методы исследования включают классификацию, квантитативный анализ, а также контекстуальный, семантический и морфосинтаксический анализы.

Лексический состав первого тома “Carthago” обладает высокой степенью тематической маркированной лексикой, что связано с жанровой категорией произведения – морской, приключенческий, научно-фантастический триллер. В ходе анализа 442 реплик было выявлено 356 употреблений тематической маркированной лексики, что составило 80,2% от общего числа реплик. Остальные 19,8% реплик представлены нейтральной или общеупотребительной лексикой [7].Выявлено шесть основных тематических групп лексики, неравномерно представленных в тексте. Результат анализа представлен в таблице ниже.

Таблица 1.

Статистика употребления тематических групп в комиксе “Carthago”

Тематика

Количество употреблений

Количество уникальных лексем

Процент от общего числа реплик

Коэффициент лексического разнообразия

Морская

104

42

23,2%

0,41%

Лексика ЧС

98

51

22,1%

0,52%

Топонимическая

62

37

14,0%

0,60%

Экономическая

37

24

8,3%

0, 65%

Мифологическая

33

18

7,4%

0,55%

Юридическая

23

20

5,2%

0,87%

 

Следует отметить, что центральные тематические группы (морская лексика и лексика ЧС) имеют низкое лексическое разнообразие (0,41 и 0,52), тогда как периферийные группы (экономическая, юридическая) демонстрируют высокое разнообразие (0,65 и 0,87). Например, невозможно говорить о широком разнообразии морской лексики, поскольку ключевые слова plongée/plonger (8 раз), mégalodon (7 раз) и océan (5 раз) постоянно повторяются на протяжении всего повествования. Термины (например: chiffre d'affaires) тоже довольно сложно отнести к числу частотных, так как экономическая лексика, напротив, представлена широким спектром: от корпоративного уровня (PDG, actionnaire, milliards) до рабочего (salaire, paye, prime, boulot). Таким образом, лексический состав первого тома “Carthago” подтверждает его жанровую принадлежность к морскому приключенческому триллеру.

Семантическая структура реплик в первом томе “Carthago” характеризуется взаимодействием денотативного и коннотативного компонентов, а также наличием устойчивых семантических оппозиций, полисемии, понятийной иерархией и др.

Таблица 2.

Частотность семантических явлений в комиксе “Carthago”.

Семантическое явление

Количество реплик

Процент от общего процента реплик

Денотативное значение

328

74,5%

Коннотативная лексика

202

45,9%

Семантическая оппозиция

118

26,8%

Полисимия

31

7,0%

Гиперо-гипонимия

28

6,4%

Семантическое расширение

17

3,9%

 

Согласно таблице 2, анализ семантических явлений в комиксе “Carthago” выявил доминирование денотативной лексики, что подчёркивает научно-техническую направленность произведения (bathyscaphe, sonar, trépan). Высокая частотность коннотативной лексики и семантической оппозиции создаёт эмоциональное напряжение и сюжетообразующий конфликт. Полисемия и гиперо-гипонимия обеспечивают постепенное освоение профессиональной терминологии (например, plombe – «свинец» / «час работы»), а семантическое расширение мифологических имён наполняет повествование философским подтекстом (Sedna – богиня подземного мира –нефтяная платформа; Fortuna – богиня удачи – остров). Таким образом, наблюдается следующая закономерность: наименее частотные явления (гиперо-гипонимия, семантическое расширение) обладают наибольшей семантической насыщенностью и выполняют ключевые структурообразующие функции, тогда как наиболее частотные явления создают терминологический и эмоциональный фон повествования.

Таблица 3.

Частотность морфосинтаксических признаков устной речи в комиксе "Carthago"

Признак

Количество случаев

Процент от общего числа реплик

Междометия и ономатопеи

71

15,33%

Восклицания без глагола

34

7,34%

Парцелляция

22

4,75%

Эллипсис подлежащего

11

2,38%

Инверсия в вопросе

10

2,16%

Эллипсис глагола-связки

4

0,86%

Сокращённые формы

4

0,86%

 

Согласно таблице 3, мы видим, что на морфосинтаксическом уровне имитация устной речи достигается через междометия (Bon Dieu!, Hein?) и восклицания без глагола (25 mètres!, impossible!), но редукция форм минимальна (t'as, y'a, но отсутствие chuis) отражает профессионально-сдержанный регистр персонажей. В итоге комикс балансирует между научной достоверностью, эмоциональной динамикой и стилистической выдержанностью.

Таким образом, мы видим, что комикс “Carthago” демонстрирует согласованную работу трёх языковых уровней. Лексически доминируют морская тематика и лексика ЧС (45,3% от тематической лексики) с низким разнообразием, что создаёт эффект концентрации на угрозах. Семантически преобладает денотативная лексика (74,5% реплик) при высокой роли коннотаций и семантической оппозиции. На морфосинтаксическом уровне имитация устной речи достигается через междометия (15,33%) и восклицания без глагола (7,34%), но редукция форм минимальна, что отражает профессионально-сдержанный регистр персонажей. В итоге комикс балансирует между научной достоверностью, эмоциональной динамикой и стилистической выдержанностью.

 

Список литературы:

  1. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) : учеб. пособие для студ. филол. спец. вузов / Е. Е. Анисимова. – Москва : Издательский центр «Академия», 2003. – 128 с.
  2. Ворошилова, М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. – 2008. – № 4 (26). – С. 136–140.
  3. Земская, Е. А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. – Москва : Флинта: Наука, 1993. – 224 с.
  4. Сонин, А. Г. Комикс как объект лингвистического исследования / А. Г. Сонин // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. – 2011. – № 4. – С. 112–125.
  5. Сорокин, Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина. – Москва : Наука, 1989. – 167 с.
  6. Ширяев, Е. Н. Безличное предложение в современном русском языке / Е. Н. Ширяев. – Москва : Наука, 1997. – 208 с.
  7. Bec C. Carthago. Tom 1: Le lagon de Fortuna / C. Bec, E. Henninot, D. Rieu. – Paris : Les Humanoïdes Associés, 2012. – 57 p.