Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(357)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНКОЯЗЫЧНОГО КОМИКСА “CARTHAGO”
LANGUAGE FEATURES OF THE FRENCH-LANGUAGE COMIC “CARTHAGO”
Khafizova Adelina Botirzhonovna
Student, Department of European Languages and Cultures, Kazan Federal University,
Russia, Kazan
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена лексическим, семантическим и морфосинтаксическим особенностям франкоязычного комикса “Carthago”. В статье представлены результаты количественного анализа 442 реплик, выявлены доминирующие тематические группы лексики, семантические явления и морфосинтаксические маркеры имитации устной речи.
ABSTRACT
The article describes lexical, semantic and morphosyntactic features of the French-language comic "Carthago". The article presents the results of a quantitative analysis of 442 utterances; dominant thematic groups of vocabulary, semantic phenomena and morphosyntactic markers of oral speech imitation are identified.
Ключевые слова: комикс, креолизованный текст, тематическая лексика, денотативное значение, морфосинтаксические маркеры, имитация устной речи, французский язык.
Keywords: comic, creolized text, thematic vocabulary, denotative meaning, morphosyntactic markers, oral speech imitation, French language.
Современный интерес к контенту, который доступен и несложен для восприятия, находит свое отражение в стабильном темпе роста на спрос комиксов во всем мире. Сочетание текста и рисунка создает баланс между удовлетворением потребности в визуальном нарративе и его полным языковым объяснением без возможности чрезмерно вольном интерпретирование сюжета. Комиксы не остаются без внимания со стороны научного сообщества, которое уже не одно десятилетние изучает их с призмы культурологии, социологии, семиотики, а также психологии и лингвистики. Функциональный подход помогает объяснить логику и контекст использования определенного языкового набора для целостного построения коммуникативной связи между картинкой, репликой и читателем. Сорокин Ю.А. отмечает, что анализ таких текстов требует особых методик, учитывающих взаимодействие разных семиотических кодов [5, с. 45–47]. Имитация устной речи в комиксе создается с помощью лексических, морфосинтаксических и графических маркеров, изучение которых позволяет глубже понять механизмы моделирования спонтанной речи в письменном дискурсе.
Вопросы поликодовых текстов и имитации устной речи рассматривались в работах Анисимовой Е.Е, Ворошиловой М.Б., Сонина А.Г. [1, с. 56–60; 2, с. 136–137; 4, с. 112–115]. Функционирование разговорных конструкций в письменных текстах исследовали Земская Е.А., Ширяев Е.Н., и другие [3, с. 32–38; 6, с. 15–20]. Однако специфика французского комикса как особого креолизированного текста, имитирующего устную речь, остается недостаточно изученной, особенно в аспекте количественного анализа маркеров разговорной речи.
Материалом данного исследования послужил первый том франкоязычного комикса “Carthago”[7]. Выбор материала обусловлен жанровой категорией произведения с акцентом на научную фантастику, предполагающей высокую плотность диалогов со специальной лексикой и эмоционально окрашенных реплик. Объем выборки составил 442 реплики, покрывающий 100% вербального текста первого тома. Целью работы является выявление и количественное описание лексических, семантических и морфосинтаксических особенностей. Методы исследования включают классификацию, квантитативный анализ, а также контекстуальный, семантический и морфосинтаксический анализы.
Лексический состав первого тома “Carthago” обладает высокой степенью тематической маркированной лексикой, что связано с жанровой категорией произведения – морской, приключенческий, научно-фантастический триллер. В ходе анализа 442 реплик было выявлено 356 употреблений тематической маркированной лексики, что составило 80,2% от общего числа реплик. Остальные 19,8% реплик представлены нейтральной или общеупотребительной лексикой [7].Выявлено шесть основных тематических групп лексики, неравномерно представленных в тексте. Результат анализа представлен в таблице ниже.
Таблица 1.
Статистика употребления тематических групп в комиксе “Carthago”
|
Тематика |
Количество употреблений |
Количество уникальных лексем |
Процент от общего числа реплик |
Коэффициент лексического разнообразия |
|
Морская |
104 |
42 |
23,2% |
0,41% |
|
Лексика ЧС |
98 |
51 |
22,1% |
0,52% |
|
Топонимическая |
62 |
37 |
14,0% |
0,60% |
|
Экономическая |
37 |
24 |
8,3% |
0, 65% |
|
Мифологическая |
33 |
18 |
7,4% |
0,55% |
|
Юридическая |
23 |
20 |
5,2% |
0,87% |
Следует отметить, что центральные тематические группы (морская лексика и лексика ЧС) имеют низкое лексическое разнообразие (0,41 и 0,52), тогда как периферийные группы (экономическая, юридическая) демонстрируют высокое разнообразие (0,65 и 0,87). Например, невозможно говорить о широком разнообразии морской лексики, поскольку ключевые слова plongée/plonger (8 раз), mégalodon (7 раз) и océan (5 раз) постоянно повторяются на протяжении всего повествования. Термины (например: chiffre d'affaires) тоже довольно сложно отнести к числу частотных, так как экономическая лексика, напротив, представлена широким спектром: от корпоративного уровня (PDG, actionnaire, milliards) до рабочего (salaire, paye, prime, boulot). Таким образом, лексический состав первого тома “Carthago” подтверждает его жанровую принадлежность к морскому приключенческому триллеру.
Семантическая структура реплик в первом томе “Carthago” характеризуется взаимодействием денотативного и коннотативного компонентов, а также наличием устойчивых семантических оппозиций, полисемии, понятийной иерархией и др.
Таблица 2.
Частотность семантических явлений в комиксе “Carthago”.
|
Семантическое явление |
Количество реплик |
Процент от общего процента реплик |
|
Денотативное значение |
328 |
74,5% |
|
Коннотативная лексика |
202 |
45,9% |
|
Семантическая оппозиция |
118 |
26,8% |
|
Полисимия |
31 |
7,0% |
|
Гиперо-гипонимия |
28 |
6,4% |
|
Семантическое расширение |
17 |
3,9% |
Согласно таблице 2, анализ семантических явлений в комиксе “Carthago” выявил доминирование денотативной лексики, что подчёркивает научно-техническую направленность произведения (bathyscaphe, sonar, trépan). Высокая частотность коннотативной лексики и семантической оппозиции создаёт эмоциональное напряжение и сюжетообразующий конфликт. Полисемия и гиперо-гипонимия обеспечивают постепенное освоение профессиональной терминологии (например, plombe – «свинец» / «час работы»), а семантическое расширение мифологических имён наполняет повествование философским подтекстом (Sedna – богиня подземного мира –нефтяная платформа; Fortuna – богиня удачи – остров). Таким образом, наблюдается следующая закономерность: наименее частотные явления (гиперо-гипонимия, семантическое расширение) обладают наибольшей семантической насыщенностью и выполняют ключевые структурообразующие функции, тогда как наиболее частотные явления создают терминологический и эмоциональный фон повествования.
Таблица 3.
Частотность морфосинтаксических признаков устной речи в комиксе "Carthago"
|
Признак |
Количество случаев |
Процент от общего числа реплик |
|
Междометия и ономатопеи |
71 |
15,33% |
|
Восклицания без глагола |
34 |
7,34% |
|
Парцелляция |
22 |
4,75% |
|
Эллипсис подлежащего |
11 |
2,38% |
|
Инверсия в вопросе |
10 |
2,16% |
|
Эллипсис глагола-связки |
4 |
0,86% |
|
Сокращённые формы |
4 |
0,86% |
Согласно таблице 3, мы видим, что на морфосинтаксическом уровне имитация устной речи достигается через междометия (Bon Dieu!, Hein?) и восклицания без глагола (25 mètres!, impossible!), но редукция форм минимальна (t'as, y'a, но отсутствие chuis) отражает профессионально-сдержанный регистр персонажей. В итоге комикс балансирует между научной достоверностью, эмоциональной динамикой и стилистической выдержанностью.
Таким образом, мы видим, что комикс “Carthago” демонстрирует согласованную работу трёх языковых уровней. Лексически доминируют морская тематика и лексика ЧС (45,3% от тематической лексики) с низким разнообразием, что создаёт эффект концентрации на угрозах. Семантически преобладает денотативная лексика (74,5% реплик) при высокой роли коннотаций и семантической оппозиции. На морфосинтаксическом уровне имитация устной речи достигается через междометия (15,33%) и восклицания без глагола (7,34%), но редукция форм минимальна, что отражает профессионально-сдержанный регистр персонажей. В итоге комикс балансирует между научной достоверностью, эмоциональной динамикой и стилистической выдержанностью.
Список литературы:
- Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) : учеб. пособие для студ. филол. спец. вузов / Е. Е. Анисимова. – Москва : Издательский центр «Академия», 2003. – 128 с.
- Ворошилова, М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. – 2008. – № 4 (26). – С. 136–140.
- Земская, Е. А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. – Москва : Флинта: Наука, 1993. – 224 с.
- Сонин, А. Г. Комикс как объект лингвистического исследования / А. Г. Сонин // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. – 2011. – № 4. – С. 112–125.
- Сорокин, Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина. – Москва : Наука, 1989. – 167 с.
- Ширяев, Е. Н. Безличное предложение в современном русском языке / Е. Н. Ширяев. – Москва : Наука, 1997. – 208 с.
- Bec C. Carthago. Tom 1: Le lagon de Fortuna / C. Bec, E. Henninot, D. Rieu. – Paris : Les Humanoïdes Associés, 2012. – 57 p.

