Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 17(355)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ Э. ЮДКОВСКОГО И Н. СОАРЕСА «IF ANYONE BUILDS IT, EVERYONE DIES»)
TRANSLATION PECULIARITIES OF EXPRESSIVE SYNTACTIC CONSTRUCTIONS IN POPULAR SCIENCE DISCOURSE (BASED ON ELIEZER YUDKOWSKY AND NATE SOARES’ BOOK “IF ANYONE BUILDS IT, EVERYONE DIES”)
Smirnova Ariana Sergeevna
Student, Department of Applied Linguistics and Translation, Orenburg State University named after V.A. Bondarenko,
Russia, Orenburg
Andreeva Elena Damirovna
Scientific supervisor, Candidate of Philological Sciences, docent, head of the department of Applied Linguistics and Translation, Orenburg State University named after V.A. Bondarenko,
Russia, Orenburg
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются особенности перевода экспрессивных синтаксических конструкций в научно-популярном дискурсе на материале книги Э. Юдковского и Н. Соареса «If Anyone Builds It, Everyone Dies». Актуальность исследования обусловлена возрастающей ролью научно-популярных текстов, ориентированных на массового читателя, сочетающих научное изложение с выраженным эмоциональным воздействием. Особое внимание уделяется роли экспрессивного синтаксиса как средства повышения доступности, эмоциональной выразительности и убедительности научно-популярного текста. В работе рассматриваются основные виды экспрессивных синтаксических конструкций, используемых авторами произведения, включая парцелляцию, синтаксическую анафору, риторические вопросы, эллипсис, инверсию, парантезу, градацию, умолчание и многосоюзие. Анализируются трудности, возникающие при их переводе с английского языка на русский, а также переводческие трансформации, направленные на сохранение прагматического потенциала и выразительности оригинала. В результате исследования установлено, что адекватная передача экспрессивного синтаксиса требует учета не только формы и содержания предложения, но и его прагматического потенциала.
ABSTRACT
The article examines the translation peculiarities of expressive syntactic constructions in popular science discourse based on the book by E. Yudkovsky and N. Soares “If Anyone Builds It, Everyone Dies”. The relevance of the research is due to the increasing role of popular science texts aimed at the general reader, combining scientific presentation with a pronounced emotional impact. Special attention is paid to the role of expressive syntax as a means of increasing accessibility, emotional expressiveness and persuasiveness of a popular science text. The paper examines the main types of expressive syntactic constructions used by the authors of the work, including parcel, syntactic anaphora, rhetorical questions, ellipsis, inversion, parenthesis, gradation, omission and polysyndeton. The difficulties encountered in translating them from English into Russian, as well as translation transformations aimed at preserving the pragmatic potential and expressiveness of the original, are analyzed. As a result of the study, it was found that an adequate transfer of expressive syntax requires taking into account not only the form and content of the sentence, but also its pragmatic potential.
Ключевые слова: научно-популярный стиль, экспрессивный синтаксис, экспрессивные синтаксические конструкции, экспрессивность, перевод, синтаксические средства выразительности.
Keywords: popular science style, expressive syntax, expressive syntactic constructions, expressivity, translation, syntactic means of expression.
С каждым днем рост интереса общества к научным достижениям растет, а с ним возрастает и значимость научно-популярных текстов, ориентированных на массового читателя. Основной задачей таких текстов становится не только передача научных знаний, но и адаптация сложных концепций для неспециалистов с помощью средств языковой выразительности. Важную роль в данном процессе играют экспрессивные синтаксические конструкции, позволяющие сделать изложение более динамичным, эмоционально насыщенным и доступным для восприятия. Однако при переводе подобных конструкций переводчик сталкивается с рядом специфических трудностей, включающих языковую асимметрию, различия в актуальном членении предложения, а также необходимостью находить баланс между научной точностью и сохранением уровня эмоционального воздействия.
Несмотря на то что вопросы экспрессивного синтаксиса неоднократно становились объектом лингвистических исследований, основное внимание в научных работах уделяется преимущественно его функционированию в художественных текстах (Чайковский, 1971; Гальперин, 1977; Арнольд, 2006; Шаховский, 2008; Чайко, 2020), в риторике (Ю.В. Ванников, 2009; А.П. Сковородников, 1981; О.В. Александрова, 1984) и публицистике (Глазкова, 2010; Куроедова, 2010; Михалчева, 2021) [5, с. 990-991].
Однако, как отмечает И.А. Скрипак в своей работе, в текстах научного дискурса именно синтаксические средства нередко становятся основным способом выражения экспрессивности [9, с. 170]. Буквальное воспроизведение синтаксических конструкций оригинала может привести к утрате естественности текста перевода, нарушению ритма и динамики повествования или ослаблению прагматического воздействия. В связи с этим возникает необходимость изучения роли экспрессивных синтаксических конструкций в научно-популярном дискурсе и способов их передачи в переводе.
Материалом исследования послужила книга Э. Юдковского и Н. Соареса «If Anyone Builds It, Everyone Dies». Данный текст представляет собой яркий пример современного научно-популярного текста, сочетающего научное изложение с выраженным эмоциональным воздействием на читателя. В этой книге авторы рассматривают возможные сценарии будущего, где существует сверхразумный искусственный интеллект. Для усиления драматизма повествования, вовлечения читателя в рассуждение и упрощение восприятия информации авторы активно используют экспрессивные синтаксические конструкции.
Целью исследования является выявление экспрессивных синтаксических конструкций в книге Э. Юдковского и Н. Соареса «If anyone builds it, everyone dies» и анализ особенностей их перевода на русский язык.
Задачи исследования:
1. Выделить основные виды экспрессивных синтаксических конструкций, использованных в исходном тексте.
2. Проанализировать переводческие трудности, возникающие при передаче экспрессивных синтаксических конструкций.
3. Предложить возможные переводческие решения, направленные на сохранение прагматического воздействия и выразительности оригинала.
Для реализации поставленных задач обратимся к теории и рассмотрим особенности научно-популярного стиля и роль экспрессивного синтаксиса в нем.
И.С. Алексеева отмечает, что «задача научно-популярного текста: донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь его этой информацией» [2, с. 80]. Именно двойственная природа определяет языковую специфику этого стиля. Научно-популярный текст адресован широкому кругу читателей, не обладающих специальной подготовкой, в связи с этим автор вынужден обеспечивать доступность научных знаний, поддерживать внимание аудитории и стимулировать интерес к рассматриваемой проблеме.
Более того тексты научно-популярного дискурса совмещают признаки научного и публицистического стилей, что обусловливает использование в них различных экспрессивных языковых средств, в том числе синтаксических конструкций, способных усилить эмоциональное и прагматическое воздействие текста. Эти средства не только снижают когнитивную сложность материала, но и создают эффект диалога с адресатом, что помогает авторам сделать изложение меняя абстрактным, приблизить его к живой разговорной речи и повседневному опыту адресата [4, с. 150].
Именно благодаря трудам В.В. Виноградова, в которых он изучал субъектные формы синтаксиса, в отечественной лингвистике появился термин «экспрессивный синтаксис» и началось активное исследование экспрессивных синтаксических конструкций. На данный момент не существует единой классификации типов экспрессивных синтаксических конструкций, но наиболее распространенной является классификация, предложенная Г.Н. Акимовой [7, с. 38]. Она выделяет следующие виды:
1) парцеллированные конструкции;
2) сегментированные конструкции;
3) лексический повтор с синтаксическим распространением;
4) вопросно-ответные конструкции в монологической речи;
5) цепочки номинативных предложений;
6) вставные конструкции [1, с. 90].
На самом деле список гораздо больше, в чем можно будет убедиться далее. Благодаря экспрессивному синтаксису научная информация становится более доступной и эмоционально окрашенной, что способствует лучшему усвоению материала, а также позволяет авторам убедить читателя в своих идеях. Однако именно эта функциональная нагрузка экспрессивного синтаксиса создает дополнительные трудности при переводе научно-популярных текстов. Она требует от переводчика учета как языковых, так и прагматических особенностей текста.
Анализ текста книги Э. Юдковского и Н. Соареса позволил выявить ряд экспрессивных синтаксических конструкций, активно используемых авторами для реализации прагматического потенциала.
1. Парцелляция. Членение единой синтаксической структуры на несколько самостоятельных отрезков позволяет авторам усилить воздействия на читателя и создать напряжение.
«It no longer seemed realistic to us that humanity could engineer and research its way out of catastrophe. Not under conditions like these. Not in time» [10].
В переводе парцелляцию можно передать через калькирование, если это не нарушает нормы и узус переводящего языка. В ином случае допустимы перестановка смысловых компонентов предложения, добавление, компенсация и стяжение парцеллятов. В нашем примере переводчику необходимо добавить лексические элементы для восстановления смысловой связности текста, как как дословный перевод последней части приведет к информационной неполноте и трудностям восприятия.
«Мы всё больше сомневаемся в том, что человечество сможет найти способ, как избежать катастрофы. Только не в нынешних условиях. Не за такое короткое время».
2. Синтаксическая анафора. Это прием, при котором повторяются начальные синтаксические конструкции в начале смежных отрезков речи. С точки зрения литературного эффекта анафора задает ритм речи, подчеркивает мысль, одержимость какой-либо идеей [6, с. 22]. Она придает особую эмоциональную окраску, а также позволяет авторам акцентировать внимание читателей на определенной теме.
Чаще всего трудности возникают в связи с расхождениями в грамматическом строе исходного и переводящего языков, а именно в структуре предложений и тема-рематическом членении. Основные способы передачи анафоры: перестановка, функциональная замена, добавление, опущение и компенсация.
«We don’t know when the world ends, if people and countries change nothing about the way they’re handling artificial intelligence. We don’t know how the headlines about AI will read in two or ten years’ time, nor even whether we have ten years left» [10].
В данном примере сохранить анафору не представляется возможным, так как в обоих предложениях после части с анафорой идет придаточная конструкция условия, которая в русском переводе будет смотреться неестественно. Поэтому переводчику следует использовать компенсацию, чтобы сохранить экспрессию на должном уровне, но через другие средства выразительности. Так, предлагается в конце добавить парцелляцию и многоточие, чтобы погрузить читателя в тревожные размышления о будущем.
«Если человечество и дальше будет использовать искусственный интеллект подобным образом, то мы не сможем предсказать начало глобальной катастрофы. Неизвестно, как в заголовках будет фигурировать ИИ через два года, или через десять лет. Если у нас вообще есть в запасе столько времени…»
В следующем примере мы видим, что структура предложения на исходном языке совпадает со структурой на переводящем языке, а. следовательно, мы можем перевести его дословно.
«Nature permits disruption. Nature permits calamity. Nature permits the world to never be the same again» [10].
«Природа допускает разрушения. Природа допускает бедствия. Природа допускает, что мир уже никогда не будет прежним».
3. Риторический вопрос. Это утверждение, высказанное в вопросительной форме. Риторический вопрос создает иллюзию диалога автора с читателем. С помощью него авторы также могут заставить читателя задуматься и побыть в напряжении, что идет на пользу научно-популярному тексту, потому что поддерживает в читателях интерес, а также заставляет рефлексировать.
«But what if machine minds get better than us at the thing that, up until now, made us unique?» [10].
Здесь главное сохранить эмоциональное воздействие на читателя. Добиться этого можно полным сохранением структуры и передачей эквивалентным приемом, так как риторические вопросы распространены в русском языке, даже больше, чем в английском. Либо же можно заменить вопрос на восклицание, чтобы усилить эмфазу.
«Но что, если машины превзойдут нас в том, что до сих пор делало нас уникальными?» / «А вдруг машины превзойдут нас в том, что до сих пор делало нас уникальными!».
4. Эллипсис. Это текстообразующая категория, которая отражается в имплицированности тех или иных компонентов структуры высказываний. При этом основным проявлением эллипсиса можно считать присутствие эллиптированного компонента в ближайшем контексте или ситуации [8, с. 140]. Этот прием позволяет авторам сохранять естественность коммуникации и динамичность речи, а также избегать повторов.
«Now drop it in a third city. A fourth. A hundredth» [10].
В переводе рекомендуется использовать синтаксическое уподобление, но в случае, если ситуация не позволяет сохранить эллипсис, то стоит прибегнуть к добавлению и восполнить недостающие фрагменты предложения, частично или полностью.
«Теперь поместите его в третий город. Затем в четвертый. Сотый».
5. Инверсия. Это измененный порядок слов в предложении. Такой прием использует авторы, чтобы выполнить главную задачу научно-популярного текста – донести до читателя ключевую информацию. С помощью инверсии они могут привлечь внимание читателя к самому важному элементу предложения.
В силу строгого порядка слов в английском языке инверсия выступает как мощный стилистический прием. В русском же языке, где порядок слов более гибок, подобная перестановка элементов предложения зачастую не обладает столь выраженным стилистическим воздействием. Поэтому в переводе часто используют эмфатизацию, добавление вводных слов и частиц для передачи экспрессивности оригинала.
«It wasn’t the AIs of 2023 that worried us or the other signatories. Nor are we worried about the AIs that exist as we write this, in early 2025» [10].
«Ни нас, ни других людей, подписавших письмо, не беспокоил уровень развития ИИ на 2023 год. Как и не беспокоит он нас на 2025 год, на момент написания этой книги».
6. Парантеза, или вставная конструкция. Л.М. Бондарева отмечает, что «в силу особенностей своего функционирования парантезы разрыхляют структуру предложения и всегда являются носителями некоей дополнительной информации, которая в принципе может быть исключена из текста без нарушения логики целостного высказывания» [3, с. 43]. Парантеза позволяет авторам создать эффект «потока сознания», что делает текст более живым и вовлекающим. Более того, с помощью нее можно сэкономить место и указать дополнительную информацию, не вынося ее в отдельное предложение.
Во многих случаях сохранение парантезы в переводе в том же месте предложения не вызывает трудности, так как в русском вставные конструкции употребляются довольно часто. Мы используем калькирование и графическое уподобление, сохраняя тире. При желании можно взять парантезу в скобки, но если они выглядит в тексте не так естественно, то допускается обособление запятыми. Если парантеза длинная, то можно вынести ее в отдельное предложение, так как читатель может запутаться и забыть, что было в самом начале.
«AI – their efforts to build it as quickly as possible, before their competitors could do it – started looking to us like a race to the bottom» [10].
В данном случае синтаксическая структура позволяет сохранить парантезу, однако переводчику необходимо использовать конкретизацию для плавности изложения и сохранения экспрессивности.
«Разработка искусственного интеллекта (а именно стремление компаний создать его как можно быстрее, прежде чем это успеют сделать их конкуренты) выглядит, как гонка по нисходящей».
7. Градация. Это прием, заключающийся в последовательном нарастании смысловой или эмоциональной значимости слов, выражений или образов. Градация позволяет авторам нагнетать обстановку, ведь научно-популярные тексты часто говорят о рисках и угрозах, и авторам необходимо вызывать у читателя нужную эмоцию – тревогу, любопытство и т.д.
«Our concern is for what comes after: machine intelligence that is genuinely smart, smarter than any living human, smarter than humanity collectively» [10].
При передаче градации главное – сохранить эффект нарастания. При грамматическом и лексическом совпадении мы использует уподобление, а в ином случае лексические замены или компенсацию (например, эмфатические конструкции).
«Нас беспокоит то, что последует за этим: машинный интеллект, который является по-настоящему умным, умнее любого живого человека, умнее человечества в целом».
8. Умолчание. Это намеренный обрыв высказывания, который читатель должен мысленно завершить. Этот прием помогает поставить проблему перед читателем без навязывания ответа, а также имитировать процесс размышления, что повышает доверие к автору (ведь он честен в своих сомнениях).
«But as of now, humans are still the best on the planet at… What, exactly?» [10].
В данном случае важно сохранить смысловую незавершенность, а устранение многоточия или эксплицитное пояснение может привести к утрате прагматического эффекта. Переводчик может прибегнуть к синтаксическому уподоблению или перестановке компонентов высказывания, чтобы обрыв предложения выглядел естественно в русском языке.
«Всё же на данный момент людям нет равных в… А в чем именно?».
9. Многосоюзие. Авторы научно-популярной литературы используют многосоюзие для замедления ритма речи и придания каждому элементу перечисления самостоятельной смысловой и эмоциональной значимости. Таким образом, читатель не просто пробежится взглядом по однородным членам предложения, а благодаря союзам «споткнется» и почувствует, что каждый из элементов имеет вес.
«AI research has yielded jump after jump after jump in AI capability, in 2012 and 2016 and 2020 and 2022 and 2024» [10].
Переводчику важно понимать, какой прагматический потенциал заложен в данный прием, и поэтому ему необходимо воссоздать тот же коммуникативный эффект соответствующими средствами переводящего языка. Для этого мы также используем повторяющийся союз, в данном случае «и». Однако, поскольку мы использовали модуляцию, чтобы передать отрывок «jump after jump after jump», и это привело к снижению уровня экспрессии, мы компенсируем это с помощью союзной конструкции «как… так и» в начале перечисления.
«Исследования в области ИИ привели к значительному улучшению его возможностей, как в 2012, так и в 2016, и в 2020, и в 2022, и в 2024 годах».
Важно отметить, что чаще всего вышеперечисленные средства выразительности не используются изолировано друг от друга, авторы сочетают несколько экспрессивных синтаксических конструкций в одном предложение или отрывке текста. Например: «Or millennia ago, when there was no civilization to speak of. Or a million years ago, when there were no humans. Or a billion years ago, when multicellular colonies had no specialized cells» [10]. Здесь мы можем наблюдать градацию, парцелляцию, анафору и синтаксический параллелизм. Поэтому переводчикам необходимо быть готовыми к комплексной передаче этих средств, не сводя их к какому-то одному приему в ущерб другим.
Таким образом, проведенное исследование показало, что экспрессивные синтаксические конструкции играют важную роль в научно-популярном дискурсе, поскольку позволяют авторам не только передавать научные знания, но и усиливать прагматическое воздействие текста на читателя. В научно-популярной литературе экспрессивный синтаксис способствует адаптации сложного материала для массовой аудитории, помогает поддерживать внимание адресата, создает эффект диалогичности и усиливает эмоциональную вовлеченность читателя.
Анализ книги Э. Юдковского и Н. Соареса «If Anyone Builds It, Everyone Dies» позволил установить, что авторы активно используют синтаксические средства выразительности, среди которых наиболее частотными являются парцелляция, синтаксическая анафора, риторические вопросы, эллипсис, инверсия, парантеза, градация, умолчание и многосоюзие. Их перевод представляет собой сложную задачу, поскольку требует сохранения не только смыслового содержания оригинала, но и его коммуникативного и эмоционального эффекта. Буквальное воспроизведение синтаксической структуры исходного текста далеко не всегда позволяет достичь адекватности перевода, так как различия между английским и русским языками в области синтаксической организации, актуального членения предложения и стилистических норм могут приводить к утрате естественности и снижению выразительности текста перевода.
Исследование носит прикладной характер, полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях в области научно-популярного дискурса, а также в практике перевода и его обучению.
Список литературы:
- Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка / Г.Н. Акимова. – М.: Высшая школа, 1990. – 166 с.
- Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. – М.: Междунар. отношения, 2008. – 184 с.
- Бондарева Л.М. Функционально-семантический потенциал парантезы в текстах воспоминаний // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. – 2020. – №3(18). – С. 42-47. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44161852
- Валгина Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 173 с.
- Воробьева Е.Н. Экспрессивный синтаксис в отечественном языкознании: систематический обзор // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2022. – №4. – С. 989-996. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekspressivnyy-sintaksis-v-otechestvennom-yazykoznanii-sistematicheskiy-obzor
- Гераскевич Н.В. Интерпретация стилистического приема "анафора" в структуре художественного оригинального текста (на примере произведений французских авторов) // Слово. Текст. Контекст. – 2021. – №2. – С. 20-31. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/interpretatsiya-stilisticheskogo-priyoma-anafora-v-strukture-hudozhestvennogo-originalnogo-teksta-na-primere-proizvedeniy
- Житкова Н.Ю., Голубева И.В. Конструкции экспрессивного синтаксиса // Достижения науки и образования. – 2018. – №17 (39). – С. 38-42. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konstruktsii-ekspressivnogo-sintaksisa
- Переверзева И. В. Прагматическая адаптация эллиптических предложений при переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. – 2015. – № 5-2 (47). – C. 139-141. URL: https://www.gramota.net/article/phil20151037/fulltext
- Скрипак И.А. Экспрессивный синтаксис в текстах научного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. – 2013. – № 4-2 (22). – С.170–173. URL: https://www.gramota.net/article/phil20130546/fulltext
- Yudkowsky E. If anyone builds it, everyone dies / E. Yudkowsky, N. Soares. – New-York: Hachette Book Group, Inc., 2025. – 226 с.

