Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 17(355)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
КАТЕГОРИЯ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПО КЛАССИФИКАЦИИ АТЕРОСКЛЕРОТИЧЕСКИХ БЛЯШЕК)
THE CATEGORY OF EVIDENTIALITY IN ENGLISH MEDICAL DISCOURSE AND THE PROBLEMS OF ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN (A CASE STUDY OF ATHEROSCLEROTIC PLAQUE CLASSIFICATION RESEARCH)
Kharchenko Alisa Alekseevna
Student, Department of Applied Linguistics and Translation Orenburg State University named after V.A. Bondarenko
Russia, Orenburg
Andreeva Elena Damirovna
Scientific supervisor, Candidate of Philological Sciences, docent, head of the department of Applied Linguistics and Translation, Orenburg State University named after V.A. Bondarenko
Russia, Orenburg
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается категория эвиденциальности в англоязычном медицинском дискурсе и проблемы её передачи при переводе на русский язык. Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки стратегий перевода, обеспечивающих не только терминологическую, но и модусную точность при передаче медицинских текстов, насыщенных эвиденциальными значениями. На материале англоязычной научной статьи по классификации атеросклеротических бляшек с помощью машинного обучения анализируются различные типы эвиденциальных значений (умозаключение, ссылка на результаты других исследований, наблюдение) и выявляются основные трудности, возникающие при их переводе. Предлагаются практические переводческие решения, включающие лексические замены (например, замена английских причастных оборотов русскими краткими причастиями и вводными конструкциями) и грамматические трансформации (перестройка пассивных конструкций, использование безличных и неопределенно-личных оборотов). Результаты демонстрируют, что эффективный медицинский перевод требует от переводчика не только терминологической точности, но и понимания эпистемической ситуации, описанной в исходном тексте.
ABSTRACT
The article examines the category of evidentiality in English-language medical discourse and the problems of its translation into Russian. The relevance of the study lies in the need to develop translation strategies that ensure not only terminological but also modal accuracy when translating medical texts saturated with evidential meanings. Based on the material of an English-language scientific article on the classification of atherosclerotic plaques using machine learning, various types of evidential meanings (inference, reference to the results of other studies, observation) are analyzed, and the main difficulties arising in their translation are identified. Practical translation solutions are proposed, including lexical substitutions (e.g., replacing English participial phrases with Russian short participles and parenthetical constructions) and grammatical transformations (restructuring passive constructions, using impersonal and indefinitely personal constructions). The results demonstrate that effective medical translation requires the translator not only to be terminologically accurate but also to understand the epistemic situation described in the source text.
Ключевые слова: эвиденциальность, медицинский дискурс, перевод, медицинский перевод, модусная рамка, стратегии перевода.
Keywords: evidentiality, medical discourse, translation, medical translation, modal frame, translation strategies.
Категория эвиденциальности, понимаемая как особая языковая категория, маркирующая источник информации и способ получения знания говорящим, привлекает внимание исследователей уже несколько десятилетий. Как отмечает О.А. Кобрина, «формирование особой концептуальной основы этой категории онтологически обусловлено функциональным предназначением самого языка, где все сказанное определяется наличием источника и адресованности кому-то» [1, с. 86]. При этом в разных языках эвиденциальность может быть представлена различными способами и маркерами, часто несопоставимыми по форме. Если в одних языках (например, в тюркских или балкано-славянских) данная категория имеет грамматический статус и выражается с помощью специальных глагольных форм или аффиксов, то в других, в частности в английском и русском, эвиденциальность реализуется преимущественно на уровне лексики и синтаксиса.
В англоязычном медицинском дискурсе, который по своей природе ориентирован на максимальную объективность и верифицируемость информации, категория эвиденциальности играет особую роль. Врач или исследователь постоянно оперирует данными, полученными из разных источников: результаты лабораторных анализов (вещественное доказательство), данные визуализации (визуальное свидетельство), аускультация или пальпация (невизуальное свидетельство), жалобы пациента (пересказывание) и собственное клиническое мышление (умозаключение). Как верно подмечает И.Ю. Шестухина, «медицинская документация хоть и относится к официально-деловому стилю, но с точки зрения стилевой принадлежности всё же неоднородна», и в ней наблюдается сложное переплетение разных типов свидетельствования [2, с. 314]. Следовательно, при переводе медицинских текстов, насыщенных эвиденциальными значениями, перед переводчиком встает задача не просто передать фактуальную информацию, но и адекватно воссоздать модусную рамку высказывания – указание на то, откуда автор знает то, о чем он сообщает.
Сложность передачи эвиденциальности при переводе с английского на русский язык обусловлена расхождением в системах средств выражения этой категории. В то время как в английском языке широко используются вводные слова и конструкции типа «it is assumed», «it is believed», «the report added», «seemed to», а также страдательный залог с эвиденциальными глаголами («is rumored», «is supposed»), русский язык в официально-деловом и научном стиле тяготеет к безличным конструкциям, кратким причастиям и вводно-модальным словам, которые не всегда являются прямыми функциональными эквивалентами английским. Наиболее существенные проблемы возникают при передаче таких типов эвиденциальности, как умозаключение (inference) и пересказывание (reportative), где требуется тонко разграничить степень достоверности и отстраненности автора от сообщаемого факта.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки практических стратегий перевода, обеспечивающих не только терминологическую, но и эвиденциальную точность при передаче англоязычных медицинских текстов на русский язык. Несмотря на признанную сложность медицинского перевода, проблема систематического анализа и передачи эвиденциальных значений (визуальное свидетельство, умозаключение, пересказывание) на материале современных научных статей по кардиологии и гистологии остается недостаточно изученной. Решение данной проблемы важно для обеспечения качества перевода клинических исследований, учебных пособий и интеграции российских специалистов в международный профессиональный контекст.
Целью данного исследования является выявление основных типов эвиденциальных значений в англоязычном медицинском дискурсе (на примере статьи по классификации атеросклеротических бляшек) и систематизация переводческих соответствий, обеспечивающих адекватную передачу этих значений на русский язык.
Задачи исследования:
- Рассмотреть лингвистические и синтаксические способы выражения эвиденциальности в англоязычном медицинском тексте и сопоставить их с доступными средствами в русском научном стиле.
- Проанализировать конкретные примеры реализации эвиденциальных значений в тексте исследования по классификации атеросклеротических бляшек и выявить связанные с ними переводческие трудности.
Материалом для анализа в данном исследовании послужила англоязычная научная статья «Development of an image classification pipeline for atherosclerotic plaques assessment using supervised machine learning» за авторством Н.Н. Кунчур и Л.Б. Мостасу-Гвидолин [3]. В данном тексте эвиденциальные значения представлены широко и разнообразно, что делает его показательным примером для изучения переводческих трансформаций. Рассмотрим основные проблемы, возникающие при передаче таких значений на русский язык.
Ряд трудностей связан с переводом конструкций, выражающих умозаключение; это такой тип эвиденциальности, при котором автор делает вывод на основе имеющихся данных, но не прямого наблюдения. В англоязычном медицинском тексте для этого активно используются причастные обороты, модальные глаголы и пассивные конструкции. Рассмотрим пример из анализируемой статьи: «It can be presumed that a higher segmentation accuracy will translate into stronger feature extraction and atherosclerotic plaque classification» [3, с. 12]. Конструкция «It can be presumed» выражает выводное знание, основанное не на прямом визуальном подтверждении, а на логике метода. Дословный перевод «Можно предположить, что...» возможен, однако в русском научном стиле более предпочтительной оказывается конструкция с кратким причастием и неопределенно-личным оборотом: «Предполагается, что более высокая точность сегментации ведет к более качественному извлечению признаков и классификации атеросклеротических бляшек». Использование глагола «предполагается» позволяет сохранить эвиденциальный оттенок умозаключения, соответствующий русской научной традиции.
Эвиденциальность в медицинском дискурсе также может выражаться конструкциями, отсылающими к результатам других исследований; автор сообщает информацию, полученную из внешних источников, дистанцируясь при этом от ее абсолютной достоверности. В статье встречаются подобные примеры: «However, as identified by Chakraborty et al., removal of entire features may result in pertinent information being lost, … Their work suggests that a differentiation between irrelevant and unimportant features must be made...» [3, с. 5]. Оборот «their work suggests» передает точку зрения других ученых, при этом автор оригинальной статьи не берет на себя ответственность за данное утверждение, а лишь транслирует его. При переводе на русский язык важно сохранить этот оттенок отстраненности. В варианте перевода «Однако, как отмечают Чакраборти и соавт., удаление целых признаков может привести к потере важной информации... Результаты их работы свидетельствуют о том, что необходимо разграничивать понятия нерелевантных и неважных признаков...» глагол «свидетельствуют» в сочетании с указанием на авторов сохраняет эвиденциальный оттенок. Аналогичным образом, в предложении «A custom-built multimodal NLO laser scanning microscope, previously described elsewhere was used for CARS imaging of arterial tissues» [3, с. 6] пассивная конструкция с наречием «previously described elsewhere» указывает на то, что описание методики уже было опубликовано в другом источнике, и автор лишь ссылается на него. Перевод «Для визуализации артериальной ткани использовали собранный на заказ мультимодальный нелинейно-оптический лазерный сканирующий микроскоп, описанный ранее» с причастием «описанный» и наречием «ранее» также передает этот эвиденциальный оттенок отсылки к внешнему источнику.
Определенная сложность может также возникнуть при передаче информации, полученной в ходе наблюдения, в описании результатов экспериментов. В статье Н.Н. Кунчур и Л.Б. Мостасу-Гвидолин мы видим: «The CARS images provide a high level of detail on forming lipid-rich structures. Thus, allowing clear distinctions to be made about the effects of the disease...» Инфинитивная конструкция «allowing distinctions to be made» является результатом визуального наблюдения. При переводе на русский язык требуется переход от активной авторской позиции к более объективированной. Перевод: «Изображения, полученные с помощью CARS-микроскопии, предоставляют высокий уровень детализации формирующихся липид-богатых структур, что позволяет проводить четкие различия между эффектами заболевания...» Трансформация здесь заключается в замене английской пассивной конструкции «to be made» на русский активный, но обобщенный глагол «проводить», что является нормой для русского научно-медицинского дискурса, где субъект действия часто опускается, а сама возможность действия (эвиденциальная модальность) выносится на первый план.
Наконец, отдельного внимания заслуживает перевод умозаключений, связанных со статистическими данными и количественными методами. Например, фраза из раздела результатов: «A higher Dice coefficient equates to a higher segmentation accuracy». Глагол «equates to» здесь выражает не прямое тождество, а выводное знание, основанное на методологии исследования. При переводе «Более высокий коэффициент Dice соответствует более высокой точности сегментации» использование глагола «соответствует» (а не, к примеру, «равняется») наиболее точно передает эвиденциальный оттенок умозаключения, так как оно констатирует отношение между двумя переменными, установленное в ходе анализа.
Проведенный анализ показывает, что категория эвиденциальности является неотъемлемой характеристикой англоязычного медицинского дискурса. Она пронизывает все уровни текста от синтаксиса до лексики, маркируя степень достоверности и способ получения научного факта. Основные проблемы при передаче этой категории на русский язык связаны с асимметрией грамматических и лексических средств в двух языках.
Эффективная передача эвиденциальных значений требует от переводчика не просто терминологической точности, но и глубокого понимания эпистемической ситуации, описанной в оригинале. Переводческие решения могут варьироваться от лексических замен (например, замена английского глагола «suggesting» на русское деепричастие «свидетельствуя» или вводную конструкцию «что свидетельствует о том, …») до грамматических трансформаций (перестройка пассивных конструкций и оборотов с причастиями). Как показал анализ, в большинстве случаев для передачи эвиденциальности в тексте медицинского исследования наиболее адекватным будет являться использование безличных и неопределенно-личных конструкций, которые позволяют сохранить объективность научного тона, одновременно имплицитно указывая на источник вывода.
Таким образом, учет категории эвиденциальности должен стать обязательным компонентом профессиональной компетенции медицинского переводчика, обеспечивающим не только фактическую, но и модусную достоверность переводимого текста.
Список литературы:
- Кобрина О. А. Категория эвиденциальности: ее статус и формы выражения в разных языках // Вопросы когнитивной лингвистики, 2005. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-evidentsialnosti-ee-status-i-formy-vyrazheniya-v-raznyh-yazykah (дата обращения 02.05.2026)
- Шестухина, И. Ю. Эвиденциальный ресурс медицинского текста на примере «Истории болезни» // Мир науки, культуры, образования, 2020. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evidentsialnyy-resurs-meditsinskogo-teksta-na-primere-istorii-bolezni (дата обращения 03.05.2026)
- N. N. Kunchur, L. B. Mostaço‑Guidolin Development of an image classification pipeline for atherosclerotic plaques assessment using supervised machine learning // BMC Bioinformatics, 2022 — [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC9753267/ (дата обращения 01.05.2026)

