Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 15(35)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал
МОЛОДЕЖНЫЙ НЕМЕЦКИЙ СЛЕНГ
Статья посвящена изучению лексико-семантических аспектов немецкого молодежного сленга. Приведены определения сленга, проанализированы основные особенности языковой картины мира молодежи. Автор проводит параллель между немецким и русским молодежным сленгами и делает акцент на важности овладения ими с целью расширения кругозора и облегчения межкультурной коммуникации. Рассмотрены метафорические и метонимические переосмысления наименований. Установлены особенности системной организации молодежной сленговой лексики.
Ключевые слова: ассоциации, лексика, лексико-семантическая система, языковая картина мира, молодежный сленг, региональные варианты молодежной сленговой лексики.
GERMAN YOUTH SLANG
The article is devoted to the study of lexical-semantic features of German youth slang. The paper aims to define the notion of youth slang, its main characteristics and features. The work highlights the special features of the language picture of the world of young generation. The author draws a parallel between German and Russian youth slang and emphasizes the importance of mastering it with the aim of broadening the outlook and facilitating intercultural communication. Metaphorical and metonymic rethinking of the names is considered. The features of the system organization of youth slang vocabulary are established
Keywords: youth slang, vocabulary, language picture of the world, associations, lexical-semantic system and regional varieties of slang.
Немецкий язык развивается и обновляется в соответствии с требованиями современного мира. Язык молодежи – в частности молодежный сленг – является той движущей силой, которая формирует основную базу немецкого языка. Специфика такой речевой формы основывается, прежде всего, на особенностях психического и физического развития молодежи. Подрастающее поколение Германии отличается от обычного окружения внешним видом, поведением и речевой манерой.
Молодежный сленг – это одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия. Актуальность изучения немецкого молодежной лексики обусловлена тем, что молодежная речь приобретает все большее значение в условиях расширения международных контактов.
Развитие речи, пополнение её словарного состава происходит на современном этапе очень быстро. Это связано с бешеной скоростью развития промышленности, техники, с общей компьютеризацией [1, с. 95].
Понятие сленга все больше привлекает внимание современной филологии. Эту проблему рассматривали ученые-лингвисты И. Гальперин, М. Горке, Г. Мозер, И. Пастух, С. Соколовская, В. Хомяков, Т. Шиппан, Г. Эманн, В. Элистратов, К. Якоб.
В обществе относительно ограничены лексические группы общих названий, которые распределены по социальным группам: лексика профессиональных групп (профессиональные жаргонизмы), возрастных групп (молодежные выражения и речь дошкольников или старшего поколения, групп досуга (спортивный, дискотечный сленг) и криминальных групп (арготизмы).
Е.В. Розен считает, что представители молодого поколения в попытке самоутверждения, желая выглядеть современными, «продвинутыми», обогащают свою речь словами и выражениями повышенной эмоциональности [2, с. 123]. В этом и таится основная причина создания специфической лексики, а именно сленга молодых людей, объединенных общими интересами, местом проживания, образом жизни. С помощью языка человек не только выражает свои мысли, чувства, отношение к излагаемому. О.В. Александрова определяет экспрессивную функцию речи как способность выражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям действительности [3, с. 7]. Из разнообразия лексических единиц молодежного языка, особую роль играют слова повышенной эмоциональности, которые гиперболизируют положительные (например, Super, schau, geil, cool, genial, klasse, funky) и негативные оценочные языковые средства (например, assig schizo, ätzend). Характеризуя молодежные высказывания, Э.М. Береговская распределяет их по понятийным группам: удивление и восхищение, нежелание, протест, равнодушие, преувеличение, доказательства своей мысли, угроза [4, c. 33]. Важно отметить, что определенную долю в молодежном лексиконе занимают стилистически сниженная лексика, а также вульгаризмы и дисфемизмы (der alte Furzer, das Bellenschwein, der Arschloch, der Nabelküssler, der Brodlerim Büro).
C целью придания речи определенной экспрессивности и создания конкретных образов в молодежном языке используются метафоры и метонимии. Так, председатель «der Kopf» в молодёжном сленге заменяется предметами из растительного мира (die Tomate, der Kürbis, dieMelone, die Rübe [8]), которые визуально напоминают форму головы.
Для слов и выражений сленга характерна ярко выраженная пренебрежительная окраска (die Tussie, dieTrulla, die Zicke - глупая девушка; die Eule, der Besen, die Gans, die Schraube - некрасивая девушка). Оскорбляя и унижая своих сверстников, молодые люди используют в речи такие сленгизмы, которые относятся: к внешности человека (der Kurze, der Nabelküsser - юноша невысокого роста; der Pelzlümmel – юноша с длинными волосами; der Stopfer, die Tonne - толстый человек, die Brillenschlange – человек в очках; die Schrumpelrose – старая женщина [6; 9]); к чертам характера (der Schlaffi - ленивый парень, der Warmduscher, der Schmachti – отзывчивый человек, der Eisbeutel – черствый человек, der Kühlturm – холоднокровный человек); к интеллектуальным способностям (der Denkzwerg, der Diddl - дурак); к поведению и личной жизни (der Süffel, Diplom-Alker - алкоголик); к профессии (der Bulle - полицейский, der Lappenwirt - банкир, der Giftmischer - врач, аптекарь, der Kopfgärtner, der Bartkratzer - парикмахер, der Ackerdesigner - фермер, крестьянин, der Mobby, der Katheder - учитель) [6; 9].
Сопоставляя немецкий и русский молодежный сленг, стоит отметить, что для них характерны как общие, так и отличительные черты. Основными общими являются: 1) немецкая и русская лексика используется молодежью для идентификации конкретной возрастной группы, (Knutschen - küssen; хавать – есть); 2) молодежный сленг обусловлен характерностью внутригрупповой дифференциация (Azubi – Student; Бухенвальд – студенческая столовая); 3) склонность к вульгаризации (Schwul - шлечт; кишка - очередь).
К отличительным чертам относится: 1) русский молодежный сленг отличается большей социальной маркированность (Mücke - Musik); 2) по сравнению с немецким, русский молодежный сленг более вульгаризированный, юные говорящие часто произносят нецензурную лексику (Scheiße, дебил) [5].
Таким образом, молодежный язык на протяжении многих лет остается одной из ключевых проблем в лингвистике и заслуживает внимание как ученых, так и обычных людей, изучающих иностранный язык. Понимание и знание особенностей перевода и употребления молодежной лексики способствует развитию коммуникативной компетенции в иноязычной среде, представляет собой уникальную возможность для включения в активный диалог культур и для отсутствия в процессе межкультурной коммуникации разного рода курьезов и речевых ошибок, коммуникативных «сбоев», предупреждению которых необходимо уделять особое внимание.
Список литературы:
- Галлино Т. Дж. Мат из любви к искусству. – М.: 2009. – 340 c.
- Розен Е. В. Подростково-молодежный словесный репертуар // ИЯШ, 1995. – 165с.
- Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса – М: Высшая школа, 1994. – 216 с.
- Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. – 1996. – № 3. – С. 32-41.
- Ehmann H. Affengeil: Ein Lexikon der Jugendsprache / H. Ehmann. – München: Verlag Beck C.H., 1994. – 156 S.
- Ehmann H. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache. – München: Verlag C.H. Beck, 1992. – 567 S.
- Ehmann H. Endgeil: Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache / H. Ehmann. – München: Verlag Beck C.H., 2005. – 180 S.
- Kleine Enzyklopädie der deutschen Sprache / hrg. von Fleischer W., Helbig G., Lercher G. – Fr. am Main: Peter Lang, 2001. – 845 S.
- Wörterbuch der Jugendsprache. Deutsch – Englisch – Französisch – Spanisch / hrg. von Blocksidge H., Krüger B. – Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 2005. – 125 S.
Оставить комментарий