Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 4(342)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Гаймановская С.В. ПРИНЦИПЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВЗРОСЛОЙ» ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ДЕТСКОГО ЧИТАТЕЛЯ НА ПРИМЕРЕ АДАПТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА К.И. ЧУКОВСКИМ РОМАНА Р.Э. РАСПЕ «ПРИКЛЮЧЕНИЯ БАРОНА МЮНХАУЗЕНА» // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 4(342). URL: https://sibac.info/journal/student/342/402978 (дата обращения: 11.02.2026).

ПРИНЦИПЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА «ВЗРОСЛОЙ» ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ДЕТСКОГО ЧИТАТЕЛЯ НА ПРИМЕРЕ АДАПТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА К.И. ЧУКОВСКИМ РОМАНА Р.Э. РАСПЕ «ПРИКЛЮЧЕНИЯ БАРОНА МЮНХАУЗЕНА»

Гаймановская Стефания Вадимовна

магистрант, кафедра английского языка, Санкт-Петербургский Университет Профсоюзов,

РФ, г. Санкт-Петербург

PRINCIPLES OF LITERARY TRANSLATION OF "ADULT" LITERATURE FOR CHILDREN ON THE EXAMPLE OF K.I. CHUKOVSKY'S ADAPTED TRANSLATION OF A NOVEL "THE ADVENTURES OF BARON MUNCHAUSEN" BY R.E. RASPE

 

Gaymanovsckaya Stefaniya Vadimovna

Master`s student, English Language Department, Saint Petersburg Humanitarian University of Trade Unions,

Russia, Saint Petersburg

 

АННОТАЦИЯ

Адаптация взрослой литературы для детского читателя является важным направлением в современной литературоведческой и переводоведческой практике. Взрослые произведения зачастую содержат сложные для понимания детьми темы, образы и языковые средства.

В данной статье рассматривается специфический аспект адаптации — принципы преобразования взрослой литературы с помощью перевода на примере известного произведения «Приключения барона Мюнхгаузена». Этот текст долгое время воспринимался как часть взрослой литературы, сатира для взрослых, насыщенная иронией и сложными художественными образами. Однако благодаря труду выдающегося детского поэта и переводчика К.И. Чуковского, книга была эффективно адаптирована для детской аудитории, став популярной и любимой среди юных читателей.

ABSTRACT

The adaptation of adult literature for children's readers is an important area in modern literary and translation practice. Adult works often contain themes, images, and language tools that are difficult for children to understand.

This article examines a specific aspect of adaptation — the principles of transformation of adult literature through translation based on the adapted version of the famous novel "The Adventures of Baron Munchausen" by R.E. Raspe. This text has long been perceived as part of adult literature, satire for adults, full of irony and complex artistic images. However, owing to the work of the outstanding children's poet and translator K.I. Chukovsky, the book was effectively adapted for a children's audience, becoming popular and beloved among young readers.

 

Ключевые слова: перевод, адаптация, детская литература, оригинал, лингвистические особенности, профессиональный перевод, эквивалентность, авторский стиль.

Keywords: translation, adaptation, literature for children, original, linguistic features, professional translation, equivalence, author's style.

 

Рассмотрение данного примера переводческой практики Корнея Ивановича Чуковского, а именно адаптация книги Рудольфа Эриха Распе «Приключения барона Мюнхгаузена» для детского читателя, позволяет выявить не только применение теоретических постулатов на практике, но и при переводе «взрослой» литературы, а также их взаимодействие в процессе создания текста, напрямую ориентированного на восприятие и понимание детской аудиторией.

Творческое наследие К.И. Чуковского в области теории перевода представляет собой стройную систему взглядов, которые были сформированы на основе глубокого анализа мировой переводческой практики и собственного опыта. Можно выделить следующие основополагающие принципы, формирующих его концепцию перевода и адаптации «взрослой» литературы:

  • Принцип динамической эквивалентности (передачи «духа», а не только «буквы» подлинника). Чуковский категорически отвергал буквалистский подход, приводящий к созданию неудобночитаемых, искусственных текстов [3]. Он утверждал, что переводчик обязан передать не столько словарные соответствия, сколько ту живую энергию, эмоциональный заряд, стилистическую окраску, которые несут слова в оригинале. Истинная верность оригиналу заключается в верности его эстетическому и эмоциональному воздействию. Чуковский показывал, как буквальный перенос сложных синтаксических конструкций и непривычных для русского уха метафор убивает поэтическую мощь оригинала, в том числе является сложной к восприятию для детского читателя. Удачный же перевод, по его мнению, должен звучать так же естественно и мощно, как если бы текст был изначально создан на русском языке, сохраняя при этом уникальный авторский почерк [3].

Подтверждая его принцип, можно проанализировать речь барона Мюнхаузена. Его речь не воспринимается «тяжеловесной» после перевода с немецкого языка, наоборот Чуковским был создан живой, остроумный русский текст. Его барон говорит ярким, образным языком, полным иронии и самоупоения, что полностью соответствует характеру персонажа и тональности оригинала. Как пример – описания невероятных приключений («вытаскивание себя за волосы из болота», «полет на ядре») переданы с такой энергией и наглядностью, что вызывают тот же комический эффект, что и задумывалось автором.

  • Принцип воссоздания индивидуально-авторского стиля. По мнению Чуковского, переводчик обязан быть чутким стилистом, способным распознать и воспроизвести на родном языке неповторимые черты стиля автора оригинала – будь то ирония, пафос, просторечие, высокий слог, лаконизм или витиеватость [3]. Игнорирование стиля равносильно искажению самой сути произведения.

Эрих Распе не стесняет барона в выражениях, в изобилии гипербол, гротеска и порой «простецкой» интонации и формулировок, не заменяя и не преуменьшая авторского слога. Также большая роль уделена звучанию речи. Реплики барона, описания событий часто обладают четким ритмом, используют повторы, аллитерации («летел, летел, летел…»), что делает текст легким для чтения вслух и запоминания.

  • Принцип сохранения жанрового своеобразия и адресности. Переводчик должен четко осознавать жанр произведения (сказка, приключенческий роман, лирическое стихотворение) и его целевую аудиторию (дети, взрослые) [1]. Стратегия перевода для детей кардинально отличается от перевода «взрослой» литературы и требует особой чуткости к восприятию, словарному запасу и интересам ребенка [2].

Пример: перевод Чуковским романа «Приключения барона Мюнхаузена» это не просто перевод, а адаптация, где сложные описания или этнографические детали должны быть мягко редуцированы или пояснены в угоду динамичности повествования и ясности для детского ума, без ущерба для главной идеи и художественной ценности. Чуковский не просто адаптирует «взрослую» литературу для детского читателя, он создает книгу для детей. Это в том числе определяет выбор материала, сцен и эпизодов. Отбор проходят наиболее яркие, динамичные и понятные детям моменты, иногда объединяя или перестраивая их для большей связности и занимательности.

В заключение стоит отметить, что адаптация взрослой литературы для детской аудитории — это сложный и многогранный процесс, требующий учета множества факторов. Методы и приемы адаптации должны быть направлены на то, чтобы сделать произведение доступным, понятным, интересным и полезным для ребенка. Работа Чуковского над Мюнхгаузеном стала классическим примером того, как переводчик-писатель, руководствуясь глубоко продуманной теорией, создает на основе иноязычного оригинала новое, самостоятельное художественное произведение, органично вписываемое в ряд литературы для детей.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л.С., Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2008. – 240 с.
  2. Гаспаров М.Л., Собрание в шести томах. Переводы. О переводах и переводчиках. М.: Новое литературное обозрение, 2023. – Т. 5. – 1104 с.
  3. Чуковский К.И., Высокое искусство. Принципы художественного перевода. М.: АСТ, 2023. – 544 с.

Оставить комментарий