Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 42(338)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Самсонова У.Л. ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ ФОРМУЛ ВЕЖЛИВОСТИ И ОБРАЩЕНИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В КОНТЕКСТЕ ДЕЛОВЫХ ПЕРЕГОВОРОВ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 42(338). URL: https://sibac.info/journal/student/338/398190 (дата обращения: 31.12.2025).

ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ ФОРМУЛ ВЕЖЛИВОСТИ И ОБРАЩЕНИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В КОНТЕКСТЕ ДЕЛОВЫХ ПЕРЕГОВОРОВ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ

Самсонова Ульяна Леонидовна

студент, факультет лингвистики, Московский университет им. А.С. Грибоедова,

РФ, г. Москва

Парамонова Дарья Валерьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, Московский университет им. А.С. Грибоедова,

РФ, г. Москва

TRANSLATION OF CHINESE POLITENESS FORMULAS AND FORMS OF ADDRESS INTO ENGLISH IN THE CONTEXT OD BUSINESS NEGOTIATIONS: LINGUISTIC AND CULTURAL ASRECTS

 

Samsonova Ulyana Leonidovna

Student, Faculty of Linguistics, Moscow University named after A. S. Griboyedov,

Russia, Moscow

Paramonova Daria Valerievna

Scientific supervisor, candidate of Sciences in Philology, Moscow University named after A. S. Griboyedov,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В статье исследуются особенности перевода формул вежливости и обращений с китайского языка на английский в рамках деловой коммуникации, а в частности, при проведении переговоров. Рассматриваются лингвистические структуры китайских обращений, приветствий и прощальных формул, а их укоренённая связь с культурными концепциями китайского общества, такими как иерархия, сохранение «лица» (面子, mianzi) и важность построения отношений (关系, guanxi).

ABSTRACT

This article examines the specifics of translating politeness and forms of address from Chinese into English in business communication, particularly during negotiations. It examines the linguistic structures of Chinese forms of address, greetings, and farewells, as well as their ingrained connection to cultural concepts of Chinese society, such as hierarchy, preserving face (面子, mianzi), and the importance of building relationships (关系, guanxi).

 

Ключевые слова: деловой китайский язык, формулы вежливости, межкультурная коммуникация, перевод деловой документации, деловой этикет в Китае, лингвокультурология.

Keywords: Business Chinese, politeness, intercultural communication, business document translation, business etiquette in China, cultural linguistics.

 

В условиях глобализации мировой экономики и усиления роли Китая как ключевого торгового партнера, эффективная деловая коммуникация становится ключом в торговых отношениях. Успех переговоров часто зависит не только от выгодных экономических предложений, но и от демонстрации уважения к партнерам и их культурным особенностям. Корректное использование формул вежливости, обращений и стандартных выражений занимает центральное место в этом процессе, так как они тесно связанны с социальной иерархией. Язык делового общения представляет из себя набор клише и стандартов, включая обращение, комплимент и прощание. Они выполняют важнейшую коммуникативную функцию, так как являются маркерами доброжелательных эмоций, а это, в свою очередь, фундамент для позитивного и стабильного контакта. Однако, их неправильные перевод может перевернуть все переговоры с ног на голову и оскорбить деловых партнеров.

Китайская деловая переписка отличается формальностью, строгой структурированностью и обилием устойчивых выражений. Структура в тексте официального письма включает в себя: обращение, приветствие, основной текст, заключительную формулу вежливости и подпись.

Для начала рассмотрим уважительное обращение, которое часто используют в начале письма. Крайне важен выбор титула, который отражает иерархию, то есть вместо универсального «Mr./Ms.», которые используют в английском письме, следует использовать должностное обозначение: 总(zong) - президент, 经理(jingli) - менеджер, а также универсальное обращение к компании -贵公司 (gui gongsi) - уважаемая компания. Можно использовать более формальное и уважительное обращение 尊敬的 (zunjing de), что является эквивалентом английского «Dear…», но имеет более сильный оттенок почтения. Оно всегда сочетается с фамилией адресата и его титулом: 尊敬的 + Фамилия + Титул. После обращения следует приветственная формула. В сторого формальной переписке используется 您好 (ninhao), где 您 - вежливая форма местоимения «вы», а 好 выражает приветствие. Иногда приветствие может быть поставлено в конце предложения после обращения, что тоже нужно учитывать при переводе. [1, с. 591]

Основная часть делового письма стоится с использованием клишированных конструкций, которые смягчают прямые запросы и демонстрируют вежливость. Когда мы делаем вежливый запрос, например, «We would appreciate it if you…», мы передаем его формулой 我们会很感激如果你可以. [2]

Следуя клишированным конструкциям и знанию китайской культуры, мы не может дать прямой отказ в просьбе, так как это посчитается оскорблением. Вместо этого используются уклончивые фразы, такие как 我們需要考慮一下 / 我们需要考虑一下, которые можно перевести «We'll think about it.». Но если мы пришли к консенсусу в ходе переговором, то можно смело использовать 我们期待长期合作 - «We look forward to long-term cooperation.».

Завершение коммуникации так же регламентировано. В зависимости от ситуации, мы можем использовать наиболее формальное 此致敬礼 -«Respectfully yours,», либо менее формальное 祝好 - «Kind regards». [2]

Однако, правильный перевод формул вежливости невозможен без понимания культурных концепций, которые их порождают. При рассмотрении концепции иерархии и 面子 (mianzi) «сохранении лица» следует вывод, что использование прямых повелительных форм недопустимо. Китайское общество и бизнес-среда высоко иерархичны и уважение к старшим по возрасту или званию является неотложным правилом. Любое публичное противоречие или прямая критика могут привести к «потере лица», что является самым ужасным в китайской культуре. [3, с. 112]. Деловые отношения в Китае сроятся не только на контрактах, но и на личных связях. Такую связь называют 关系(guanxi) -концепция значимости отношений. Эта концепция формирует личные и деловые взаимоотношения в рамках которой преобладают доверие и взаимные обязательства, что позволяет человеку оказывать влияние на его социальные связи [4, с. 140]. Так же в коммуникации ценится скромность, а акцент делается на индивидуума, а на группу [1, с. 590].

В ходе проведенного исследования были рассмотрены лингвистические и культурные особенности китайских формул вежливости и обращений, используемых в деловых переговорах. Анализ показал, что эти формулы представляют собой сложную систему маркеров, шифрующих социальную иерархию, уважение и намерение построить долгосрочные и перспективные отношения.

 

Список литературы:

  1. Леонова, Д. Ю. Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем) / Д. Ю. Леонова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 15 (119). — С. 590-591.
  2. Chinese | Phrases - Business | E-Mail. Bab.la. [Электронный ресурс]. URL: https://en.bab.la/phrases/business/email/english-chinese
  3. Китайский язык: лингвистические и методические аспекты : материалы международной научной конферен ции, посвящённой 60-летнему юбилею кафедры китайско го языка / Забайкальский государственный университет ; ответственный редактор Е. А. Юйшина. – Чита : ЗабГУ, 2021. – с 112.
  4. Леонтьева Э. О., Цыбульник Е. А. Гуаньси как базовый конструкт идентичности китайских мигрантов // Ойкумена. Регионоведческие исследования. 2024. № 2. С. 140.

Оставить комментарий