Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 41(337)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9

Библиографическое описание:
Харченко А.А. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НЕКОНГРУЭНТНЫХ МЕДИЦИНСКИХ КЛАССИФИКАЦИЙ И ВОЗМОЖНЫЕ ПУТИ ЕЕ РЕШЕНИЯ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 41(337). URL: https://sibac.info/journal/student/337/396637 (дата обращения: 02.01.2026).

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НЕКОНГРУЭНТНЫХ МЕДИЦИНСКИХ КЛАССИФИКАЦИЙ И ВОЗМОЖНЫЕ ПУТИ ЕЕ РЕШЕНИЯ

Харченко Алиса Алексеевна

студент, кафедра прикладной лингвистики и перевода Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

Андреева Елена Дамировна

научный руководитель,

канд. фил. наук, доц., зав. кафедрой прикладной лингвистики и перевода, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

THE PROBLEM OF TRANSLATING NON‑CONGRUENT MEDICAL CLASSIFICATIONS AND POSSIBLE SOLUTIONS

 

Kharchenko Alisa Alekseevna

student, Department of Applied Linguistics and Translation, Orenburg State University,

Russia, Orenburg

Andreeva Elena Damirovna

Scientific supervisor, Candidate of Philological Sciences, docent, head of the department of Applied Linguistics and Translation, Orenburg State University,

Russia, Orenburg 

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается проблема перевода неконгруэнтных медицинских классификаций – систематических расхождений в подходах к описанию заболеваний и анатомических структур в разных научных школах. Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки стратегий перевода, обеспечивающих клиническую точность и адекватность восприятия текста целевой профессиональной аудиторией. На материале классификаций хронической сердечной недостаточности (Стражеско-Василенко и NYHA) и гистологической классификации артерий анализируются концептуальные причины несовпадений и связанные с ними переводческие трудности. Предлагаются практические стратегии адаптации, такие как замена классификации на функционально эквивалентную, структурная переработка текста и описательный перевод. Результаты демонстрируют, что эффективный перевод требует от переводчика не только терминологической точности, но и понимания глубинных концептуальных различий между системами.

ABSTRACT

The article addresses the problem of translating non‑congruent medical classifications – systematic discrepancies in approaches to describing diseases and anatomical structures across different scientific schools. The relevance of the study lies in the need to develop translation strategies that ensure clinical accuracy and adequate perception of the text by the target professional audience. Using the classifications of chronic heart failure (Strazhesko-Vasilenko and NYHA) and the histological classification of arteries as material, the conceptual causes of mismatches and associated translation difficulties are analyzed. Practical adaptation strategies are proposed, such as replacing a classification with a functionally equivalent one, structural reworking of the text, and descriptive translation. The results demonstrate that effective translation requires the translator not only to be terminologically accurate, but also to understand the deep conceptual differences between systems.

 

Ключевые слова: медицинский перевод, проблемы перевода, терминологическая адаптация, клиническая точность, стратегии перевода.

Keywords: medical translation, translation problems, terminological adaptation, clinical accuracy, translation strategies.

 

Работа с техническими текстами, к которым традиционно относится и медицинский перевод, требует от переводчика глубокого понимания предметной области, владения специализированной терминологией и точной передачи содержания оригинала как в информационном, так и в стилистическом плане. В процессе перевода медицинской литературы особую сложность представляет проблема неконгруэнтности, или несовпадения, классификационных систем, принятых в разных научных школах. Данное явление выходит за рамки простого расхождения терминов, затрагивая различия в концептуальных подходах к описанию и систематизации заболеваний, анатомических структур или патофизиологических процессов. Трудность для переводчика заключается не только в необходимости выявить такое несоответствие, что предполагает глубокое погружение в предметную область и сравнительный анализ источников на языке оригинала и языке перевода, но и в выборе адекватной стратегии передачи подобных классификаций на целевой язык. Машинный перевод в таких ситуациях оказывается неэффективным, поскольку он оперирует поверхностными лексическими соответствиями, не учитывая глубинные концептуальные различия. Даже практикующий переводчик с медицинским образованием может столкнуться с риском не заметить подобное расхождение или выбрать неоптимальный путь его преодоления.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки четких методических рекомендаций для преодоления концептуальных несоответствий при переводе медицинских текстов. Проблема выходит за рамки перевода отдельных терминов, затрагивая передачу целостных классификационных систем и научных парадигм, что напрямую влияет на клиническую точность и корректность профессиональной коммуникации. Решение данной проблемы важно для обеспечения качества перевода учебной, научной и клинической литературы, а также для интеграции российских медицинских исследований в международный контекст.

Несмотря на признанную сложность медицинского перевода, проблема систематического анализа и описания стратегий перевода неконгруэнтных классификаций остается недостаточно изученной. Существующие работы, как правило, фокусируются на общих вопросах терминологической эквивалентности или частных случаях, не предлагая комплексного подхода к решению проблемы на уровне концептуальных систем. Это создает необходимость детального изучения конкретных примеров несоответствий и выявления на их основе универсальных принципов адаптации.

Материалом для исследования послужили классификации тяжести хронической сердечной недостаточности (по Н.Д. Стражеско, В.Х. Василенко и NYHA) и гистологическая классификация артерий, представленные в сопоставимых профессиональных текстах на русском и английском языках. Данные примеры выбраны в качестве репрезентативных случаев, поскольку они наглядно демонстрируют принципиальные различия в номенклатурах и связанные с этим трудности перевода.

Целью данного исследования является выявление и систематизация стратегий перевода неконгруэнтных медицинских классификаций, обеспечивающих клиническую точность и адекватность восприятия текста целевой профессиональной аудиторией.

Задачи исследования:

  1. Рассмотреть лингвистические и концептуальные причины несовпадения медицинских классификаций в русскоязычных и англоязычных источниках.
  2. Проанализировать конкретные примеры неконгруэнтности (на материале классификаций ХСН и типов артерий) и связанные с ними трудности перевода.
  3. Предложить и обосновать практические стратегии перевода, позволяющие точно передавать содержание несовпадающих классификаций.

Для реализации поставленных задач необходимо обратиться к теоретическим основам терминоведения, теории перевода специального текста и сравнительному анализу медицинских дискурсов, что позволит выработать критерии выбора оптимальной переводческой стратегии в каждом конкретном случае.

Перевод медицинских текстов относится к наиболее сложным видам специального перевода, поскольку требует от специалиста не только языковой компетенции, но и глубокого понимания предметной области. Как отмечается, ключевыми чертами медицинского дискурса являются «использование большого количества специальной лексики, аббревиатур, стремление к однозначности и недвусмысленности» [3, с. 14].

Особую сложность представляет работа с медицинской терминологией, которая образует одну из самых обширных и многозначных систем. Внутри неё существуют проблемы синонимии, вариантности, а также явление «ложных друзей переводчика» [4, с. 50]. Существенные трудности вызывает и перевод аббревиатур, которые активно используются для компрессии информации, но часто не имеют прямых эквивалентов в языке перевода.

Перечисленные выше трудности усугубляются на уровне целых классификационных систем, где различия обусловлены не просто лексикой, а принципиально разными научными подходами и исторически сложившимися парадигмами. Переводчик сталкивается с необходимостью не просто найти эквивалент термину, но и адаптировать целостную концептуальную структуру для иной профессиональной аудитории.

Таким образом, для адекватного перевода неконгруэнтных классификаций переводчик должен понимать причины концептуальных расхождений и владеть стратегиями адаптации, обеспечивающими клиническую точность.

Рассмотрим данную проблему на примере классификаций хронической сердечной недостаточности (ХСН).

А) Классификация ХСН по Н.Д. Стражеско и В.Х. Василенко [1, 2]:

  • I стадия (начальная) – скрытая недостаточность, симптомы (одышка, тахикардия, утомляемость) появляются только при значительной физической нагрузке;
  • II стадия – выраженная длительная недостаточность кровообращения, признаки застоя в малом и/или большом круге кровообращения;
  • IIA стадия – признаки недостаточности одного отдела сердца (правого или левого) с застоем в одном круге кровообращения;
  • IIБ стадия – глубокие нарушения с застоем в обоих кругах кровообращения и выраженными периферическими отеками;
  • III стадия (конечная, дистрофическая) – выраженные нарушения гемодинамики, стойкие изменения обмена веществ и морфологии органов (цирроз печени, анасарка, кахексия).

Б) Классификация ХСН Нью-Йоркской кардиологической ассоциации (New York Heart Association, NYHA) [5]:

  • Class I: No limitation of physical activity. Ordinary activity does not cause symptoms.
  • Class II: Slight limitation of physical activity. Comfortable at rest, but ordinary activity results in symptoms.
  • Class III: Marked limitation of physical activity. Comfortable at rest, but less than ordinary activity causes symptoms.
  • Class IV: Unable to carry on any physical activity without symptoms. Symptoms may be present at rest.

В российской практике для характеристики тяжести ХСН долгое время широко применялась стадийная классификация, предложенная Н.Д. Стражеско и В.Х. Василенко, принятая ХII Всесоюзным съездом терапевтов в 1935 году. Несмотря на то, что с недавних пор в новых национальных рекомендациях она признается устаревшей, данная классификация остается основой множества учебных пособий, научных статей и клинических исследований, выпущенных за последние годы и до сих пор считающихся актуальными. В международной (англоязычной) практике повсеместно используется функциональная классификация NYHA.

Суть несоответствия заключается в принципиально разных подходах. Классификация Стражеско-Василенко является стадийной и отражает необратимое прогрессирование органических изменений в сердце и организме в целом (морфологический принцип). Классификация NYHA – функциональная и описывает текущее состояние пациента и переносимость им физических нагрузок (симптоматический принцип). Эти системы не являются линейным отражением друг друга: одна и та же стадия по Стражеско-Василенко (например, период 2а) может соответствовать разным функциональным классам по NYHA (II или III) в зависимости от эффективности лечения и текущей компенсации состояния.

Так, к примеру, прямой перевод русской «ХСН IIА» как «stage IIА CHF» будет некорректным и введет в заблуждение англоязычного специалиста, ожидающего увидеть оценку по NYHA. Для соблюдения клинической точности и интеграции в международный контекст при переводе на английский язык необходимо заменить указание на стадию по Стражеско-Василенко на соответствующий функциональный класс по классификации NYHA, предварительно установив его соответствие на основе описания состояния пациента в тексте. Если прямое соответствие установить невозможно, целесообразно дать описательный перевод с пояснением или использовать принятое в современных российских работах двойное указание (например, в скобках).

Теперь рассмотрим данную проблему на примере описания гистологической классификации видов артерий [6]:

«Arteries can be divided into elastic arteries, muscular arteries, and arterioles

  1. Elastic arteries are the largest (1-2.5cm in diameter) and comprise large amounts of elastin as well as smooth muscle. They have a large lumen with a low resistance to blood flow and can expand and recoil to accommodate changes in blood volume.
  2. Muscular arteries regulate local blood flow and deliver blood to individual organs. They measure 0.3mm-1cm in diameter and possess more smooth muscle but less elastin than elastic arteries.
  3. Arterioles are the smallest arteries (0.01-0.3mm in diameter). In certain areas, they have all three vascular layers (tunica intima, media, and externa). When they are close to the capillaries they comprise a single smooth muscle layer overlying endothelial cells. »

Здесь мы можем наблюдать ситуацию, когда одна и та же (гистологическая) классификация в российской и зарубежной клинической литературе не совпадают. В российской артерии делятся на эластические, мышечные и смешанные. В английской, как можем видеть из приведенного отрывка, идет деление на «elastic arteries», «muscular arteries» и «arterioles». Но артерии смешанного типа и артериолы – это разные по гистологии/морфологии сосуды. Артериолы – это частный случай мышечных артерий. А смешанный тип – это классификация для артерий третьего уровня – т.е. после аорты и крупных артерий, отходящих от нее (где наиболее яркое сочетание мышечных и эластичных свойств с постепенным переходом в чисто мышечный тип артерий, структурно упрощенным вариантом которого и будут артериолы). Таким образом, то, что в английской литературе называется мышечным типом артерий, вероятно, ближе всего к принятому в российской номенклатуре смешанному типу, либо охватывает смешанный и мышечный тип.

Так, при дословном переводе фрагмента: «Артериолы представляют собой наиболее мелкие артерии (диаметром 0,01-0,3 мм). В определенных участках их стенка состоит из всех трех сосудистых оболочек (внутренней, средней и наружной). Приближаясь к капиллярам, их строение упрощается до единственного слоя гладких мышц, расположенного поверх эндотелиальных клеток» – переводчик не только выдаст очевидно переводной текст, но и может ввести в заблуждение русскоязычных практикующих врачей или студентов, то есть целевую аудиторию, которая опирается на классификацию, принятую в российской клинической литературе. Чтобы не жертвовать клинической точностью, предлагается полностью переработать фрагмент об артериолах и, сохраняя стилистику основного текста, описать вместо них артерии смешанного типа. В результате перевод указанного отрывка примет следующий вид:

Артерии подразделяются на эластические, мышечные и смешанного типа.

  1. Эластические артерии являются наиболее крупными (диаметром 1-2,5 см) и содержат большое количество эластина, а также гладкомышечных клеток. Они имеют широкий просвет, оказывают низкое сопротивление току крови и способны растягиваться и спадаться, компенсируя тем самым изменения объема крови.
  2. Мышечные артерии регулируют местное кровообращение и распределяют кровь по отдельным органам. Их диаметр составляет от 0,3 мм до 1 см. По сравнению с эластическими артериями, они имеют более развитый мышечный слой и меньшее количество эластических элементов.
  3. Артерии смешанного (мышечно-эластического) типа занимают промежуточное положение между эластическими и мышечными артериями. Их диаметр варьируется от 0,5 до 1 см. В стенке этих сосудов примерно равное количество гладкомышечных клеток и эластических волокон. Такое строение позволяет им не только перераспределять кровоток, но и частично смягчать пульсовые колебания давления.

При этом стоит отметить, что выбор стратегии перевода так или иначе будет зависеть от его целей, а также от запроса заказчика. Однако, придерживаясь принципа соблюдения клинической точности – основного принципа медицинского перевода, наиболее целесообразным считается придерживаться терминосистем, принятых в номенклатуре страны переводящего языка.

Проведенный анализ конкретных случаев неконгруэнтности медицинских классификаций (на примере ХСН и типов артерий) показал, что эффективный перевод требует выхода за рамки поиска простых терминологических эквивалентов. Ключевую роль в достижении клинической точности играет осмысление концептуальных различий между классификационными системами и выбор адаптивной стратегии, адекватной целевой профессиональной аудитории.

Полученные результаты могут быть использованы при выполнении переводов узкоспециальных медицинских текстов, учебных пособий и научных статей. Анализ продемонстрировал, что переводчику необходимо не только корректно передавать термины, но и реконструировать логику чужой классификационной системы в категориях, принятых в языке перевода. Это предполагает замену неконгруэнтной классификации на функционально эквивалентную (как в случае с ХСН), структурную переработку фрагмента с опорой на иную номенклатуру (как в примере с артериями) или применение описательного перевода с пояснением.

Кроме того, выявленные принципы могут служить основой для разработки методических рекомендаций по переводу медицинских текстов, содержащих концептуальные расхождения. Использование стратегий, направленных на системную адаптацию, а не на дословную передачу, способствует формированию ясного, точного и профессионально приемлемого перевода, интегрированного в контекст национальной медицинской науки и практики.

Таким образом, результаты исследования могут служить практической основой для выработки алгоритмов работы с неконгруэнтными классификациями, направленных на обеспечение точности и беспрепятственности международной профессиональной коммуникации.

Проведенное исследование подтвердило, что качество перевода специального медицинского текста определяется не только терминологической точностью, но и способностью переводчика выявлять и компенсировать глубинные концептуальные несоответствия между научными парадигмами. Анализ показал, что ключевую роль в решении этой задачи играют идентификация сути несоответствия и последующий выбор стратегии адаптации, обеспечивающей смысловую и функциональную адекватность перевода для специалиста. Эти подходы создают надежный фундамент для преодоления лингво-концептуальных барьеров и способствуют эффективному обмену профессиональными знаниями.

 

Список литературы:

  1. Галявич А.С., Недогода С.В., Арутюнов Г.П., Беленков Ю.Н. О классификации хронической сердечной недостаточности // Российский кардиологический журнал, том 28, №9, 2023. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://russjcardiol.elpub.ru/jour/article/view/5584/4051?locale=ru_RU (дата обращения 11.12.2025)
  2. Крутова А.А., Боровков И.М., Схиртладзе М.Р., Зозуля В.Н. К истории создания современной классификации хронической сердечной недостаточности // Клиническая медицина, 2018. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-istorii-sozdaniya-sovremennoy-klassifikatsii-hronicheskoy-serdechnoy-nedostatochnosti  (дата обращения 12.12.2025)
  3. Пономаренко, Л. Н., Мишутинская Е. А., Злобина И. С. Лингвостилистические особенности медицинских текстов в переводческом аспекте // Гуманитарная парадигма, 2018. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-meditsinskih-tekstov-v-perevodcheskom-aspekte (дата обращения 10.12.2025)
  4. Раренко М. Б. Особенности медицинского перевода // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал, 2020. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-meditsinskogo-perevoda (дата обращения 10.12.2025)
  5. American College of Cardiology // Symptom and Activity Level Assessment (Outpatient Setting), 2014 [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://www.acc.org/~/media/Non-Clinical/Files-PDFs-Excel-MS-Word-etc/Tools%20and%20Practice%20Support/Quality%20and%20Clinical%20Toolkits/Heart%20Failure/1%20HFGL%20HighlightsSympActivAsses31814.pdf?la=en (дата обращения 12.12.2025)
  6. Jarvis S. Vascular system 1: anatomy and physiology // Nursing Times Vol 114 Issue 4 — [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://cdn.ps.emap.com/wp-content/uploads/sites/3/2018/03/180328-Vascular-system-1-anatomy-and-physiology.pdf (дата обращения 12.12.2025)

Оставить комментарий