Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 39(335)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ АЛЬФРЕДА АБУХАМАДА, РАБИХА ШАУИ «A PRACTICAL GUIDE TO FETAL ECHOCARDIOGRAPHY»)
TRANSLATION FEATURES OF MEDICAL TERMS (BASED ON THE BOOK BY ALFRED ABUHAMAD AND RABIH CHAOUI "A PRACTICAL GUIDE TO FETAL ECHOCARDIOGRAPHY")
Tuksarina Karina Anuarbekovna,
student, training program 45.03.02 Linguistics, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
Baimuratova Ulyana Sergeevna,
Scientific adviser, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Applied Linguistics and Translation, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена исследованию особенностей перевода узкоспециальной медицинской терминологии с английского языка на русский. Актуальность работы обусловлена интенсивным развитием международных связей в медицине и возрастающей потребностью в качественном переводе специализированной литературы. В ходе анализа выявлены ключевые трудности перевода медицинских терминов, определены и проиллюстрированы на примерах основные приемы перевода. Автор приходит к выводу, что успешный перевод медицинских текстов требует от специалиста не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания предметной области для адекватной интеграции терминов в существующий профессиональный дискурс.
ABSTRACT
This article examines the specifics of translating highly specialized medical terminology from English into Russian. The relevance of this work stems from the rapid development of international relations in medicine and the growing need for high-quality translation of specialized literature. The analysis identifies key challenges in translating medical terms and defines and illustrates key translation techniques with examples. The author concludes that successful translation of medical texts requires not only linguistic knowledge but also a deep understanding of the subject area to adequately integrate the terms into existing professional discourse.
Ключевые слова: медицинский перевод, перевод терминов, медицинская терминология, трудности перевода, приемы перевода, специализированный текст.
Keywords: medical translation, translation of terms, medical terminology, translation difficulties, translation techniques, specialized text.
В настоящее время глобальное медицинское сообщество нуждается в постоянном обмене информацией, накопленными знаниями и опытом для повышения эффективности работы здравоохранения по всему миру. Постоянное и интенсивное развитие международных связей в самых различных сферах медицины создает необходимость в переводе специализированной литературы, а это в свою очередь порождает интерес к более глубокому изучению особенностей перевода медицинской литературы. Одной из главных трудностей данного вида перевода является перевод медицинских терминов, которые представляют собой совокупность специальных наименований, понимающихся как стандартные единицы специального наименования, обслуживающего научную или профессиональную сферу современной официальной медицины [1, с. 31-32].
Объектом для нашего анализа являются узкоспециальные термины, которые употребляются в тексте конкретного медицинского пособия. Предметом выступают возможные способы перевода данных терминов.
Целью настоящего исследования является рассмотрение особенностей перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык и их анализ с помощью конкретных примеров. В качестве материала для данного анализа была выбрана книга Альфреда Абухамада, Рабиха Шауи «A practical guide to Fetal Echocardiography». Данное издание охватывает все аспекты исследования сердца плода и основные пороки развития сердца. Оно широко признано основополагающим руководством в этой сложной области ультразвуковых исследований.
Обратимся к теоритической части и изучим особенности перевода специальных текстов, к которым относятся и медицинская литература.
Перевод специализированных текстов требует от переводчика не только владения двумя языками, языком оригинала и перевода, но и прочных знаний в научной области, к которой относится текст, понимания стилистических особенностей подобных текстов в языке, а также способности учитывать специфику дискурса в целом.
Главным содержательным компонентом любого специального текста является когнитивная информация. План выражения таких текстов включает в себя графические элементы. Например, в них часто встречаются схемы, графики, рисунки и иллюстрации. Специальным текстам характерна безличность, которая обусловлена тем, что они ориентированы на группового адресата, по той же причине в них не допускается авторская субъективность и эмоциональность. Данная особенность также отражается в стандартизированности языка, которая требует использования клишированного языкового варианта. Отличительной чертой специальных текстов является номиноцентричность, т.е. частотность грамматического имени (существительных, местоимений, прилагательных). Весь словарный запас, который употребляется в них, можно разделить на специальную и общую языковую лексику [6, с. 218].
Термины составляют самую значительную часть специальной лексики. Термин – это слово или словосочетание, которое обозначает то или иное понятие из какой-либо специальной области научного знания или практической деятельности. Термины специально предназначены для передачи именно когнитивной информации. Термины характеризуются стилистической нейтральностью и не зависят от контекста [2, с. 27].
Термины играют значительную роль в составе когнитивной информации в тексте, поэтому от их перевода зависят точность и полнота передачи содержания оригинала на язык перевода. Перевод терминов требует от переводчика углубленного знания научной области их использования, поэтому вызывает множество трудностей.
Е. М. Солнцев описал конкретные трудности, которые встречаются переводчику в работе с медицинскими терминами [5, с. 131-141]. Среди них он выделил следующие.
• Синонимия терминов. Терминоведы отмечают, что данное явление крайне нежелательно, и оно ставит под сомнение саму терминологичность таких единиц. Ученый отмечает, что стандартизация медицинских терминов нередко встречает сопротивление медицинского сообщества, а предложенные термины не всегда бывают удачными с лингвистической точки зрения.
• Расхождения в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма; расхождения в методике исследований и способах представления их результатов.
• Существенные расхождения наблюдаются в употреблении эпонимов по какому-либо имени собственному – например, хромосома Бальбиани – Balbiani chromosome.
• Сокращения, часто окказиональные, не зафиксированные в словарях часто провоцируют особые затруднения. В таком случае даже словари медицинских аббревиатур не всегда могут помочь в поиске точного эквивалента, поскольку сокращение может оказаться авторским, рожденным только в пределах переводимого текста.
Е. М. Солнцев подчеркнул, что перечисленные трудности медицинского перевода справедливы для любых языков.
Ошибки, вызванные данными трудностями, могут существенно исказить содержание исходного текста, поэтому в процессе перевода необходимо правильно определить приемы перевода, которые используются при переводе терминов и терминологических словосочетаний.
В. Н. Комиссаров и Я. И. Рецкер выделили свою систему приемов перевода терминов на основе приемов перевода прочих лексических единиц [4, с. 182]. Приведенная ими классификация включает следующие приемы.
1. Перевод с использованием лексического эквивалента в русском языке:
а) Как эквивалент используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина.
б) Эквивалент образуется через транскрипцию английского термина.
в) Эквивалент образуется с помощью дословного перевода (калькирования) английского термина.
г) Эквивалент образуется путем использования как транскрипции, так и дословного перевода.
2. Перевод через выбор одного из возможных лексических вариантов:
а) Выбор между дословным переводом и соответствующим русским термином.
б) Выбор между транскрипцией и русским термином.
в) Выбор между транскрипцией и описательным переводом.
3. Перевод при помощи описания значения термина: суть данного приема перевода заключается в том, что вместо буквального перевода термина происходит передача его концептуального значения в контексте целевого языка.
Обратимся к материалу нашего исследования. Пособие Альфреда Абухамада и Рабиха Шауи «A practical guide to Fetal Echocardiography» содержит большое количество узкоспециальной лексики, которую регулярно употребляют в своей профессиональной деятельности специалисты ультразвуковой диагностики. В настоящей работе мы проанализировали, какие приемы следует использовать при переводе терминологических единиц, основываясь на классификации В. Н. Комиссарова и Я. И. Рецкера.
Транскрипцию следует использовать в случае перевода фундаментальных терминов, которые пришли в английский язык из латинского. В данном тексте встречаются следующие примеры подобных терминов: bronchus – бронх, aorta – аорта, trachea – трахея, thymus – тимус.
Также в тексте присутствуют термины, в качестве эквивалентов которым выступают русские термины, форма которых не связана с формой английского термина. Это уже устоявшиеся в русскоязычном медицинском дискурсе понятия, которые широко используются и понятны всем профессионалам. Конкретными примерами могут послужить следующие термины и терминологические словосочетания: the great vessel – магистральные сосуды, aortic arch – дуга аорты, superior vena cava – верхняя полая вена, atrium – предсердие, ventricle – желудочек, postnatal life – послеродовой период, ductus arteriosus – артериальный проток, spine – позвоночник, upper extremities – верхние конечности, esophagus – пищевод, transducer – датчик.
Дословный перевод английского термина используется в случае перевода следующих терминов: chest wall – грудная стенка, pulmonary artery – легочная артерия, sternal border – грудная граница, systemic vessels – системные сосуды, pulmonary trunk – легочный ствол, right pulmonary artery – правая легочная артерия, ascending aorta – восходящая аорта, pulmonary semilunar valve – легочный полулунный клапан, long-axis views – длинноосевые проекции, pulmonary circulation – легочное кровообращение, right pulmonary artery – правая легочная артерия, left subclavian artery – левая подключичная артерия, right common carotid artery – правая общая сонная артерия. Калькирование является оптимальным способом перевода в данных примерах, потому что оно позволяет точно и экономно передать внутреннюю структуру термина. Дословный перевод сразу преобразуется в однозначный и стандартизированный термин, характерный и русской медицинской терминологии, не требует дополнительных пояснений, поскольку он точно соответствует реальному анатомическому объекту и легко встраивается в существующую систему понятий [3].
Также при переводе медицинских терминов широко применяется прием образования эквивалента путем использования как транскрипции, так и дословного перевода. Например: subpulmonic conus – субпульмональный конус, descending aorta – нисходящая аорта, tricuspid valve – трикуспидальный клапан, color Doppler mapping – цветное допплеровское картирование. В данном случае выбор приема обуславливается тем, что необходимо найти баланс между точностью, узнаваемостью международного термина и потребностью вписать его в грамматическую и смысловую систему русского языка. Он позволяет адаптировать сложные составные термины, где одна часть является уникальным анатомическим названием или устоявшимся международным словом (передается транскрипцией), а вторая – описательным компонентом, четко указывающим на локализацию, функцию или признак (передается калькированием).
В данной статье был проведен анализ особенностей перевода медицинских терминов, а также определены приемы перевода, которыми следует пользоваться при их переводе на основе материала книги Альфреда Абухамада и Рабиха Шауи «A practical guide to Fetal Echocardiography». В результате данного исследования были сделаны следующие выводы. Перевод медицинских текстов – это многогранный процесс, который требует от переводчика высокой компетентности в данной сфере. Значительную роль в этом играет знание терминов, используемых в медицинском сообществе, и их перевод вызывает трудности, основными из которых являются синонимия терминов, расхождения в устоявшихся обозначениях и сокращения. Для того, чтобы максимально эквивалентно передать термины на язык перевода, необходимо использовать существующие приемы перевода. Чаще всего для перевода используются транскрипция, устоявшиеся эквиваленты, калькирование и гибридные приемы перевода. При этом необходимо передать термин так, чтобы он был понятен специалистам в конкретной области медицины, и естественно вписался в уже сформированный дискурс медицинских текстов.
Список литературы:
- Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: дис. ... д-ра филологических наук. Краснодар, 2003. 312 с.
- Баценко, И.В. Практикум по письменному переводу научных и технических текстов – Минск: МГЛУ, 2011. – 256 с.
- Головачева Д. В., Новицкая И. В. Особенности перевода медицинских терминов // Juvenis scientia. 2018. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-meditsinskih-terminov (дата обращения: 30.11.2025).
- Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. –182 с.
- Солнцев Е. М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Е. М. Солнцев. Вестник МГЛУ, 2010. № 9. с. 131-141
- Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
- Abuhamad A., Chaoui R. A Practical Guide to Fetal Echocardiography: Normal and Abnormal Hearts / A. Abuhamad, R. Chaoui – P.: LWW, 2022.


Оставить комментарий