Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 37(333)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Васёха Е.А., Волкова А.А. ИССЛЕДОВАНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОГРАММ-ПЕРЕВОДЧИКОВ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 37(333). URL: https://sibac.info/journal/student/333/390893 (дата обращения: 11.12.2025).

ИССЛЕДОВАНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОГРАММ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Васёха Евгения Александровна

студент, Институт физико-математического, информационного и технологического образования, Новосибирский государственный педагогический университет,

РФ, г. Новосибирск

Волкова Алина Андреевна

студент, ФОМ, Новосибирский государственный педагогический университет,

РФ, г. Новосибирск

АННОТАЦИЯ

В статье проводится сравнительный анализ эффективности пяти программ-переводчиков (Google Translate, Yandex Translate, DeepL, ChatGPT, Bing Translator) на материале текстов разного типа: художественной прозы, поэзии и медицинской терминологии. Цель работы — выявить сильные и слабые стороны каждого сервиса и сформулировать практические рекомендации по их применению. Установлено, что не существует универсального решения: разные инструменты демонстрируют наилучшие результаты в зависимости от конкретной задачи.

 

Ключевые слова: машинный перевод, нейронные сети, искусственный интеллект, качество перевода, лингвистический анализ.

 

Актуальность, цель и задачи

Актуальность обусловлена растущей зависимостью общества от машинного перевода и необходимостью понимания его возможностей и ограничений при работе с разнородными текстами.

Цель исследования – сравнить качество перевода ведущих онлайн-сервисов и определить сферу их оптимального применения.

Задачи:

1. Выполнить перевод прозы, поэзии и терминологии с помощью пяти программ.

2. Провести сравнительный анализ по критериям точности, стиля и естественности.

3. Составить аналитическую справку с рекомендациями.

Методология и материалы

Для анализа использовались три текстовых фрагмента:

1.Проза: отрывок из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита».

2.Поэзия: фрагмент стихотворения А. Пушкина «Я помню чудное мгновенье...».

3. Терминология: отрывок из медицинской статьи.

Объекты исследования: Google Translate, Yandex Translate, DeepL, ChatGPT (GPT-4), Microsoft Bing Translator.

Оценка проводилась для перевода с русского на английский язык.

Сравнительный анализ переводов

1. Художественная проза

Исходный текст: «Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина.»

Ключевые наблюдения:

Google, Yandex, Bing, ChatGPT: Выдали схожий, достаточно буквальный, но немного тяжеловесный перевод ("unprecedentedly hot sunset").

DeepL: Предложил наиболее стилистически выверенный и идиоматичный вариант: "One spring evening, at an hour of unseasonably hot sunset...".

Вывод: DeepL показал наилучшее понимание контекста и стиля художественного текста.

2. Поэзия

Исходный текст: «Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты.»

Ключевые наблюдения:

Google, Yandex, DeepL, Bing: Выдали точный, но сухой прозаический перевод, полностью игнорирующий ритм и рифму.

ChatGPT: Предпринял попытку сохранить поэтическую форму: "I still recall a moment of delight: When you appeared before my sight...", но значительно отошел от буквального смысла оригинала.

Вывод: Для дословного перевода поэзии подходят стандартные сервисы, но ни один не справился с задачей идеально. ChatGPT может использоваться для адаптации, но не для точного перевода.

3. Специализированная терминология

Исходный текст: «Артериальная гипертензия является основным фактором риска развития инфаркта миокарда и ишемического инсульта...»

Ключевые наблюдения: Все пять продемонстрировали безупречную точность, корректно переведя узкоспециальные термины ("arterial hypertension", "myocardial infarction", "nifedipine").

Вывод: Для научных и технических текстов все рассмотренные переводчики демонстрируют высочайшую эффективность и надежность.

1. Специализация как ключевой фактор

Технические тексты: DeepL и Google Translate показывают near-абсолютную эффективность благодаря обучению на научных корпусах

Деловая коммуникация: DeepL лидирует в передаче стилистических нюансов

Повседневные задачи: Google Translate и Yandex Translate остаются наиболее практичными решениями

2. Преодоление буквализма

Современные системы демонстрируют качественный скачок в работе с контекстом. Сравнение перевода фразы Булгакова:

Буквальный вариант (Google/Yandex): "unprecedentedly hot sunset"

Контекстуальный вариант (DeepL): "unseasonably hot sunset"

3. Креативный потенциал и его limits

Традиционные переводчики эффективны как "словари-подсказки"

ChatGPT открывает новые возможности генеративного перевода

Результат требует строгого контроля и редактуры

Аналитическая справка и рекомендации

Программа-переводчик Основная специализация и рекомендации к применению

Google Translate Универсальный инструмент. Лучший выбор для бытовых нужд, путешествий и перевода с большого числа языков.

Yandex Translate Специалист по русскому языку. Оптимален для повседневного перевода с упором на русский язык и его особенности.

DeepL Флагман качества. Наилучшее решение для деловой и академической переписки, а также для перевода художественных текстов, где важны нюансы и стиль.

ChatGPT (GPT-4) Креативный редактор. Рекомендуется не для дословного перевода, а для перефразирования, адаптации текста и работы со сложными контекстными заданиями.

Bing Translator Надежный ассистент в браузере. Удобное встроенное решение для быстрого перевода веб-страниц и коротких текстов.

Итоговая аргументация:

Эффективность определяется типом решаемых задач:

Глубокая (DeepL) - для точности и стиля

Широкая (Google/Yandex) - для повседневных нужд

Креативная (ChatGPT) - для адаптации и перефразирования

Максимальная эффективность достигается синергическим использованием нескольких инструментов в зависимости от этапа работы.

Заключение

Проведенное исследование подтверждает, что современные программы-переводчики достигли высокого уровня развития, особенно в сфере технических текстов. Однако они остаются инструментами, эффективность которых напрямую зависит от поставленной задачи.

DeepL лидирует в качестве перевода прозы и деловых текстов.

ChatGPT открывает новые возможности для креативной работы с текстом, но требует проверки точности.

Google Translate и Yandex Translate остаются надежными решениями для повседневного использования.

Таким образом, выбор переводчика определяется конкретной целью. Профессиональный переводчик-человек по-прежнему незаменим для сложных литературных и творческих проектов, в то время как ИИ-сервисы стали мощными ассистентами, кардинально упрощающими межъязыковую коммуникацию.

 

Список литературы:

  1. Булгаков, М. А. Мастер и Маргарита. – М., 1973.
  2. Пушкин, А. С. Я помню чудное мгновенье... – Полн. собр. соч. в 10 т. – Т.2. – Л., 1977.
  3. Оганов, Р. Г. Руководство по кардиологии. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2014.
  4. Wu, Y., et al. Google's Neural Machine Translation System//arXiv:1609.08144, 2016.
  5. Официальные ресурсы: translate.google.com, translate.yandex.ru, www.deepl.com, openai.com/chatgpt, bing.com/translator.

Оставить комментарий