Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 36(332)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Ташходжаева М. ЯЗЫК ЭМОЦИЙ: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЧУВСТВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 36(332). URL: https://sibac.info/journal/student/332/390350 (дата обращения: 09.12.2025).

ЯЗЫК ЭМОЦИЙ: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЧУВСТВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Ташходжаева Мохинур

студент, группа ФТО 24-02, Андижанский филиал Кокандского университета,

Узбекистан, г. Андижан

Касимов Ильнур Равильевич

научный руководитель,

ст. преподаватель, Андижанский филиал Кокандского университета

Узбекистан, г. Андижан

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается, каким образом средства русского языка, в особенности фразеологические единицы, отражают и передают эмоциональное состояние говорящего. Анализируются примеры эмоционально окрашенной лексики, фразеологических оборотов, а также синтаксических и фонетических приемов, помогающих выразить чувства. Особое внимание уделяется роли лингвострановедческого описания эмоциональной фразеологии и значимости историко-этимологических справок для понимания культурного фона эмотивных выражений.

 

Ключевые слова: русский язык, эмоции, экспрессивная лексика, фразеология, эмоциональная фразеология, интонация, культурная коннотация, лингвострановедение, историко-этимологические справки, языковая картина мира.

 

Проблема соотношения понятий «состояние» и «процесс» применительно к эмоциональной сфере человека представляет особый исследовательский интерес. Статичность состояния и динамичность процесса, казалось бы, исключают друг друга, создавая концептуальное противоречие. Между тем эмоция разворачивается во внутреннем пространстве личности, оставаясь недоступной прямому наблюдению. Её присутствие угадывается через речевые проявления, мимику, жесты или восстанавливается по контексту ситуации.

Субъект эмоционального переживания обычно не способен контролировать его возникновение, длительность или интенсивность. Человек оказывается во власти чувства, которое захватывает его помимо воли. Метафорические обороты русского языка точно передают эту особенность: меня охватило волнение, мною овладело отчаяние, на меня находит грусть. Языковые формулы фиксируют пассивную роль субъекта перед лицом эмоции, выступающей активным агентом.

Эмоциональность входит в число отличительных черт русской коммуникативной культуры, поэтому освоение русского языка как иностранного требует понимания его эмотивного кода и вербальных форм эмоционального взаимодействия. Исследователи отмечают, что человек современности – не только homo sapiens, но и homo sentiens [1], поскольку эмоции определяют многие аспекты поведения и мышления.

Фразеологические единицы русского языка представляют собой мощный инструмент передачи эмоциональных состояний. Устойчивые сочетания слов аккумулируют культурно-историческую память народа, сохраняя эмоциональные коннотации, сформированные веками языкового развития. Фразеологизмы (душа в душу, сердце кровью обливается, с ума сойти) не просто называют эмоции, но воссоздают их образную структуру, апеллируя к глубинным архетипическим представлениям носителей языка.

Лингвострановедческий подход к описанию эмоциональной фразеологии открывает перспективы для понимания национально-культурной специфики выражения чувств. Как справедливо отмечают исследователи, «лингвострановедческие фразеологические словари играют важную роль в современной лексикографии, отражая не только языковые, но и культурно-исторические аспекты фразеологизмов» [2]. Понимание культурного фона эмоциональных фразеологизмов становится ключевым фактором успешной межкультурной коммуникации.

Историко-этимологическое измерение эмоциональных фразеологизмов раскрывает механизмы формирования их семантики и культурных коннотаций. Обращение к истокам происхождения устойчивых выражений позволяет проследить эволюцию эмоциональных концептов в языковом сознании носителей русского языка. «Историко-этимологический компонент в структуре лингвострановедческого фразеологического словаря выполняет функцию репрезентации культурно-исторического фона идиоматики, экспликации диахронических аспектов формирования и эволюции фразеологической семантики» [3].

Рассмотрим применение историко-этимологического анализа к эмоциональному фразеологизму бить баклуши. Первые фиксации данной идиомы относятся к концу XVIII века. Этимологическая реконструкция связывает происхождение фразеологизма с реалиями деревообрабатывающего промысла, где «баклуша» обозначала чурку, заготовку для выделки ложек. Семантическая эволюция демонстрирует метафорический перенос от конкретного действия к обобщенному значению «предаваться безделью». Культурная коннотация базируется на негативной аксиологии лени, бесполезной траты времени. Эмоциональный компонент фразеологизма охватывает неодобрительную оценку бездеятельности, выражая осуждение пассивного образа жизни. Комплексное описание эмоциональных фразеологизмов требует учёта множественных параметров. Исследователи подчёркивают: «Ключевым элементом историко-этимологической справки в лингвострановедческом фразеологическом словаре выступает развернутый этимологический комментарий, включающий хронологический, ареальный, семантический и культурологический параметры» [4].

Хронологический параметр позволяет проследить временную динамику эмоционального содержания фразеологизма. Ареальный параметр выявляет региональные особенности функционирования эмотивных выражений. Семантический параметр раскрывает мотивационную базу внутренней формы, логику метафорических переносов в эмоциональной сфере. Культурологический параметр эксплицирует связи фразеологического образа с кодами культуры, прецедентными текстами, историческими реалиями.

Русский язык располагает разветвлённой системой средств для вербализации эмоциональных состояний, выходящих за пределы фразеологии. Уменьшительно-ласкательные суффиксы (мамочка, душенька, котик) передают нежность, заботу, теплоту. Экспрессивная лексика (ужас, прелесть, обалдеть, кошмар) мгновенно маркирует интенсивность эмоционального переживания.

Интонационные средства - повышение или понижение голоса, паузы, темп речи - позволяют распознать радость, гнев, иронию, страдание без опоры на лексическое наполнение. Повторы (Ну пожалуйста, пожалуйста!) усиливают эмоциональный посыл. Метафоры и сравнения (радость как солнце, тоска съедает) передают переживания образно, встраивая эмоцию в систему культурных ассоциаций. Лингвострановедческое описание эмоциональных фразеологизмов предполагает системную репрезентацию их национально-культурной специфики. Как отмечается в исследованиях: «Интеграция историко-этимологического компонента в макроструктуру лингвострановедческого фразеологического словаря позволяет репрезентировать фразеологию как транслятор культурной памяти, выявить глубинные механизмы семиозиса, восходящие к архетипическим представлениям и культурным кодам» [5].

Эмоциональные фразеологизмы русского языка отражают специфику национального менталитета, особенности эмоционального реагирования, характерные для русской лингвокультурной общности. Выражения душа нараспашку, сердце кровью обливается, не находить себе места демонстрируют культурно обусловленные модели концептуализации эмоциональных переживаний. Историко-этимологические справки играют ключевую роль в раскрытии культурного фона эмоциональной фразеологии: «Историко-этимологические справки в фразеологических словарях играют важную роль не только в лингвистическом образовании, но и в сохранении и передаче культурного наследия. Они служат своеобразным мостом между языком и культурой, позволяя пользователям словаря глубже понять национальную специфику языка и мышления» [5].

Словом, эмоциональный слой русского языка представляет сложную многоуровневую систему, где фразеологические единицы занимают центральное место. Освоение эмотивного кода требует не только знания языковых единиц, но и понимания культурного контекста их употребления, раскрываемого через историко-этимологический анализ. Лингвострановедческий подход к описанию эмоциональной фразеологии открывает перспективы для углублённого понимания национально-культурной специфики выражения чувств в русском языке.

 

Список литературы:

  1. Шаховский В.И. Эмоции как объект исследования в лингвистике // Вопросы психолингвистики. 2009. № 9. С. 29-42.
  2. Касимов И.Р. Историко-этимологические справки как важный компонент лингвострановедческих фразеологических словарей // Universum: филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. 2024. № 12(126). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/18914 (дата обращения: 05.11.2025).
  3. Касимов И.Р. Методологические основы разработки историко-этимологического компонента в структуре лингвострановедческого фразеологического словаря русского языка // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CCV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(204). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/2(204).pdf (дата обращения: 05.11.2025).
  4. Касимов И.Р. Типология и таксономия историко-этимологических параметров в лингвострановедческом описании фразеологии русского языка // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 4(300). URL: https://sibac.info/journal/student/300/360435 (дата обращения: 05.11.2025).
  5. Касимов И.Р. Историко-этимологические справки как важный компонент лингвострановедческих фразеологических словарей // Universum: филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. 2024. № 12(126). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/18914 (дата обращения: 05.11.2025).
  6. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.

Оставить комментарий