Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 35(331)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Библиографическое описание:
Зорина Н.Г. ИНДИХЕНИЗМЫ В СОСТАВЕ ЛЕКСИКИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ИНДИХЕНИЗМОВ ЭКВАДОРСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 35(331). URL: https://sibac.info/journal/student/331/389498 (дата обращения: 08.11.2025).

ИНДИХЕНИЗМЫ В СОСТАВЕ ЛЕКСИКИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ИНДИХЕНИЗМОВ ЭКВАДОРСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА)

Зорина Николь Геннадьевна

студент, институт межкультурной коммуникации и международных отношений, Белгородский государственный национальный исследовательский университет,

РФ, г. Белгород

Наддел Светлана Ивановна

научный руководитель,

старший преподаватель, Белгородский государственный национальный исследовательский университет,

РФ, г. Белгород

INDIGENISMS IN THE VOCABULARY COMPOSITION OF SPANISH LANGUAGE (USING THE EXAMPLE OF THE INDIGENISMS OF THE ECUADORIAN NATIONAL VARIANT)

 

Zorina Nicole Gennadievna

Student, the Institute of Cross-Cultural Communications and International Relations, Belgorod State National Research University,

Russia, Belgorod

Naddel Svetlana Ivanovna

Scientific supervisor, Senior lecturer, Belgorod State National Research University,

Russia, Belgorod

 

АННОТАЦИЯ

В данной работе рассматриваются лексические особенности эквадорского варианта испанского языка, а также роль индихенизмов в формировании лексического пласта испанского языка в странах Латинской Америки. Кроме того, исследуются некоторые различия между эквадорским и пиренейским вариантами испанского языка на лексическом уровне.

ABSTRACT

This paper examines the lexical features of the Ecuadorian variant of Spanish, the role of indigenisms in the formation of the vocabulary of Spanish language in Latin American countries. Additionally, it explores the differences between the Ecuadorian variant and the Iberian variant of Spanish language at the lexical level.

 

Ключевые слова: испанский язык, индихенизмы, лексическое варьирование, Латинская Америка, лексический состав, эквадорский национальный вариант.

Keywords: Ecuadorian National Variant, Indigenisms, Lexical Variation, Latin America, Lexical Composition, Spanish Language.

 

Испанский язык (кастильский) является официальным языком в Королевстве Испания и в большинстве стран Латинской Америки, в Западной Сахаре, Марокко (города-анклавы Сеута и Мелилья), Экваториальной Гвинее. Испанский язык как второй иностранный изучают в Андорре, Италии, Греции, Бразилии, Алжире. В Республике Филиппины испанский применяется в некоторых университетах и школах. В США испанский используется наравне с английским (в штатах Калифорния, Флорида, Техас, Нью-Йорк, в Пуэрто-Рико проживают носители испанского языка). Официальный язык ООН (один из шести), ЮНЕСКО, ЕС, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Африканского союза, Организации американских государств [4]. По данным ежегодника «El español en el mundo 2024», опубликованного Институтом Сервантеса, 600 060 000 человек говорят на испанском языке как на родном [11], занимая, таким образом,  второе место в мире после китайского языка.

Изучение вариативности испанского языка нашло отражение в работах Г. В. Степанова, B. C. Виноградова и Н. М. Фирсовой.

Испанский язык начинает распространяться на территории современной Республики Эквадор с XVI века в результате её колонизации сподвижниками испанского конкистадора Франсиско Писарро. На месте исконного индейского поселения был построен город Сан-Франсиско-де-Кито (в настоящее время – город Кито, столица Республики Эквадор). До момента начала завоевания на территории государства жили и продолжают проживать различные индейские племена (киту, кара, тумбе, каньяри и др.), однако большинство многочисленных племён было истреблено. Многочисленные языки и диалекты были характерны для исчезнувших племен. Колонизация Южной Америки сопровождалась агрессивным внедрением испанского языка и культуры, что привело к уничтожению коренных народов и их языков, являвшихся ключевым элементом их национальной самобытности. Основными языками племён являются: кечуа (самый распространённый язык среди коренного населения Эквадора; используется многими индейскими народами – кичва, отувало, сарагуру и др.), шуар (относится к языковой семье живых языков шуар-хиваро, на нём говорят индейцы-шуары, живущие в восточной части страны), языки сапаро, аймара [3]. Языки кечуа и шуар официально признаны языками межкультурных связей и общения согласно статье 2 главы I Конституции Республики Эквадор.

В Южной и Центральной Америке существуют около 170 мелких языков и более 2000 диалектов. Из-за неполноты и неравномерности изученности индейских языков их классификация затруднена, что привело к появлению различных и противоречивых классификаций [1, с. 77]. Основой для индейских заимствований в испанском стали аравакские, карибские, ацтекские, кечумаранские языковые семьи и языки чибчас. Аравакские языки распространены на Кубе, Гаити, Санто-Доминго, Коста-Рике, Антильских островах. Из данных языков были заимствованы слова, ставшие частью лексикона латиноамериканских вариантов испанского и всего испаноговорящего сообщества. Например: canoa, sabana, arcabuca, hamaca, batata, macanudo, barbacoa, cacique, maíz, tabaca, tuna, enagua, т.п. В латиноамериканских вариантах испанского языка остались nigua, guanajo, guamo, manigua, caney, yuca, maní, mamey, maguey. Что касается карибских языков, то для них характерно смешение с аравакскими языками. Области распространения: южная часть Антильских островов, Венесуэла, Гвиана. Предположительно, из карибских языков пришли следующие слова: loro, guayaba, butaca, papaya, caribe, huracán, mico, piragua, caimán, др. В некоторых странах Латинской Америки употребительны catauro, múcura, totuma, guaricha, mapurito, guacharaca, jibe, cocuyo, т.п. Ацтекские языки Мексики, а именно язык науатль (ацтекский) привнёс слова galpón, jacal, jícara, petaca, tiza, petate, chocolate, chicle, quetzal, zopilote, ocelote, tomate, cacao, cacahuete, nopal, aguacate, т.д. Латиноамериканские варианты сохранили temascal, metate, comal, tejolote, pulque, tomal, atole, coyote, camote, milpa, zapote, jalapa, др. Кечумаранские языки – в Перу, Боливии и в некоторых андских зонах Эквадора, Чили, Аргентины, т.е. языки кечуа и аймара. Кечуа был языком империи инков и межплеменного общения для племён Южной Америки до завоевания. Язык аймара, существовавший на обширных территориях до инкского завоевания, имеет более древнюю историю. Тесная историческая и культурная связь между аймара и кечуа привела к значительному языковому сближению, выраженному в общих чертах фонетики, морфологии и лексики. Это дало основание некоторым лингвистам объединить их в языковую семью кечумара. Кечумара обогатил лексику андских стран Латинской Америки. Лексика этих языков обогатила языки андских стран Латинской Америки за счет заимствований, включая названия животных (например, llama, vicuña, guanaco и др.), растений (таких как papa, yuyo, coca и др.) и сельскохозяйственных угодий (pampa, puna). Также заимствованы слова, относящиеся к одежде, обуви и инвентарю, таким как chiripa, ojota, vincha и музыкальным инструментам (fotuto, quena). К числу других заимствованных терминов относятся carpa (палатка), soroche (горная болезнь), mote (отварная кукуруза) и множество других слов, связанных с культурными аспектами [1, с. 78]. Языки чибчас (распространены на нынешних территориях Никарагуа, Коста-Рики, Колумбии, Панамы, Эквадора и др.). Эта группа языков практически не внесла своего вклада в межнациональный лексический фонд испанского языка. Индихенизмы чибчас освоены лишь в нескольких вариантах испанского языка Латинской Америки. К таким заимствованиям относятся, например, chicha (алкогольный напиток), chaquira (бисер), muluta (кукла), chuena (грязь, топь), moque (смола) и др.

Вокабуляр Латинской Америки основывается на двух языках – таино (taino) и аравак (arahuaco), на которых разговаривали автохтоны Антильских островов. Антильские острова стали местом первого контакта испанских конкистадоров. Науатль (Мексика) и кечуа (Анды) оказали достаточно сильное влияние на словарный запас коренных жителей Латинской Америки. Гуарани (Парагвай), арауканский язык (Чили) и язык майя (Юкатан, Гондурас, Гватемала) не сыграли никакой роли в становлении испанского языка в Латинской Америке. Аравакский язык стал источником следующих слов: barbacoa, batata (patata), caníbal, canoa, cocuyo, guayacán, maíz и др. Из языка науатль, лексикон обогатился такими словами, как aguacate, cacao, coyote, chicle, chocolate, tamal, tiza, tomate. Язык кечуа в Перу привнёс следующие слова: alpaca, cancha, cóndor, guano, llama (лама), mate, pampa, papa, puma, tanda, vicuña, yapa (или ñapa). Из карибской семьи индейских языков происходят несколько слов – это manatí, piragua, butaca, colibrí [5, с. 81].

Значительное воздействие на эквадорский национальный вариант испанского языка оказал язык кечуа. Стоит внимания тот факт, что современный билингвизм в Эквадоре, а именно употребление испанского и кечуа, является индикатором интенсивного языкового контакта. Данный контакт проявляется на различных уровнях языковой системы, включая лексический (заимствования), синтаксический (изменения в структуре предложений) и дискурсивный (формирование смешанных речевых практик). Наиболее выражены эти тенденции в молодёжной среде, особенно в городских и образовательных контекстах. Индихенизм (исп. indigenismo; indígena с испанского – «туземец, абориген») – это любое языковое заимствование из индейских языков, вошедшее в испанский язык и претерпевшее фонетическую, морфологическую, графическую и семантическую ассимиляцию в системе языка-реципиента (Г.В. Степанов). Индихенизмы могут подразделяться на несколько групп, среди которых:

— международные индихенизмы – то есть те, которые являются частью многих языков: например, tabaco, maíz, hamaca, cacao, colibrí, patata и так далее;

— индихенизмы, используемые как в Латинской Америке, так и в Испании: cacahuete, jícara, chicle, enaguas и так далее;

— панамериканские индихенизмы, характерные для всего латиноамериканского континента: chicha, chichería, guarapo и так далее;

— национальные индихенизмы, характерные для каждой из латиноамериканских стран: pinolate – bebida (Guatemala), guaricha – india soltera (Venezuela), tapera – ruinas de una casa (Argentina) и так далее [5, с. 81].

Эквадор – многонациональное и многокультурное государство, население которого имеет смешанное европейское и индейское происхождение. Географический фактор оказал влияние на языковую «картину» страны. Горы Анды пересекают страну вдоль её территории; к тому же, они разделили эквадорский испанский на две условные подгруппы – язык Косты (происходит от слова «Costa» - побережье) и Галапагосских островов и язык Сьерры (sierra - горы) и Амазонии. Данное разделение привело к дополнительной дифференциации носителей испанского языка на жителей побережья (costeños) и горных жителей (serranos). Данные группы населения обособлены; многие жители побережья обладают ярко выраженными расовыми и культурными особенностями, прочно укоренившимися в испаноязычных афрокарибских традициях. Коренное меньшинство, живущее в горах, также обладает своей культурной спецификой, они считаются более консервативными [8].

При знакомстве с другими людьми эквадорцы представляют своих братьев и сестер как «ñaño/ñaña». Однако, говоря о ребёнке, применяют «guambra» (для сравнения, «niño» в кастильском испанском), из-за чего может возникать интерференция. При обращении к детям употребляют papito (к мальчикам) или mamita (к девочкам), особо примечательно употребление Usted по отношению к детям [2]. Лексема «piso» со стандартным значением «этаж», в эквадорском варианте используется в значении «пол»; также «merienda» («полдник») – в значении «ужин». Это явление лексико-семантического варьирования, когда испанские слова приобретают иное значение в варианте языка другой страны. В Эквадоре принято использовать слово «¡Póngale!» - выражение согласия или одобрения; в соседних странах оно будет незнакомым [6]. Слово «yaya» означает «бабушка» и в испанском, и в греческом языках. Оба языка заимствовали данное понятие из латинского языка, где «yaya» («yayaya») использовалось при обращении к няне, кормилице. В дальнейшем значение трансформировалось в слово «бабушка» [9]. Экваториальный прибрежный испанский (язык Косты) насыщен такими идиомами, как «precio de huevo» (идиома в значении «дёшево», дословно переводится «цена (как у) яйца»), «¡chendo!» («просто шучу»), «de ley» (что означает «конечно»), «¡tengo unas ganas de jamar!» («быть голодным»), «¿Cachas?» («Понял?»), «¡Chuta!» (что означает «Стреляй!», когда человек чувствует себя разочарованным) и «lanzar/tirar los perros» («соблазнять кого-то»). Жители Гуаякиля, крупнейшего города Эквадора, применяют в своей речи «achachay», говоря, что кому-то холодно; «arr array» - обозначение горячего предмета. Обращаясь к другу или приятелю, эквадорцы говорят «pana» [10]. «Chuchaqui» («chucaqui», «chaqui») обозначает «похмельный синдром» [7].

Таким образом, индихенизмы не только представляют значительный пласт лексики коренного населения, но и оказывают влияние на словарный состав эквадорского национального варианта испанского языка. Анализ вышеприведённых эквадорских лексем показал, что именно на лексическом уровне прослеживаются существенные различия между пиренейским испанским (кастильским) и эквадорским. Лексические особенности эквадорского испанского проявляются в использовании индихенизмов. Ввиду обширного географического распространения испанского языка и растущего к нему интереса, изучение лексико-семантических вариаций между пиренейским и латиноамериканскими вариантами имеет практическую ценность.

 

Список литературы:

  1. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка : учебник  // В.С. Виноградов. - 4-е изд. – М.: КДУ, 2021. – 246 с. : ил.
  2. Лифатова А. Эквадорский испанский: что к чему [Электронный ресурс] – URL: https://lhlib.ru/ekvadorskij-ispanskij-chto-k-chemu/ (дата обращения: 22.09.2025)
  3. Царенко Е.И. Лингвистические данные к этнической истории кечуа // «Этнографическое обозрение»: академический журнал Института этнологии и антропологии РАН им. Н.Н.Миклухо-Маклая. 1977. –URL: https://eo.iea.ras.ru/wpcontent/uploads/1977/04/eoarchive_1977_4_018_tsarenko.pdf (дата обращения: 18.09.2025)
  4. Челышева И.И. Испанский язык. [Электронный ресурс] // Большая российская энциклопедия: сайт – URL: https://bigenc.ru/c/ispanskii-iazyk-4258c0 (дата обращения: 12.09.2025)
  5. Эльса Чернявски де Богдан. «Лексикология испанского языка» : учеб.  пособие // Чернявски де Богдан Эльса. – М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2009. – 127, [1] с.
  6. Языковые особенности Эквадора. Историческая энциклопедия [Электронный ресурс] – URL: https://globhistory.org/ru/article/ekvador/yazykovye_osobennosti_ekvadora (дата обращения: 27.09.2025)
  7. Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de americanismos. Chuchaqui. 2010 [Электронный ресурс] – URL: https://www.asale.org/damer/chuchaqui (дата обращения: 09.10.2025)
  8. Andrew Watling - Ecuador's cultural divide. Serranos and Costeños [Электронный ресурс] – URL: https://www.justlanded.co.uk/english/Ecuador/Articles/Culture/Ecuador-s-cultural-divide (дата обращения: 21.09.2025)
  9. How is Spanish different in Ecuador. Information about different countries for students [Электронный ресурс] – URL: https://www.studycountry.com/wiki/how-is-spanish-different-in-ecuador (дата обращения: 30.09.2025)
  10. The variations of the Spanish language in Ecuador (Essay) [Электронный ресурс] – URL: https://studycorgi.com/the-variations-of-the-spanish-language-in-ecuador/ (дата обращения: 04.10.2025)
  11. Испанский язык укрепляет позицию второй по распространенности родной речи в мире и впервые преодолевает отметку в 600 миллионов носителей [Электронный ресурс] – URL: https://abcspain.ru/telegram-news/-ispanskiy-yazyk-ukreplyaet-pozitsiyu-vtoroy-po-rasprostranennosti-rodnoy-rechi-v-mire-i-vpervye-pre/ (дата обращения: 25.10.2025)

Оставить комментарий