Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 33(329)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В НАЗВАНИЯХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ И СТРАТЕГИИ ИХ ПЕРЕВОДА
PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE TITLES OF LITERARY TEXTS AND STRATEGIES FOR THEIR TRANSLATION
Meleshko Irina Maksimovna
Student, English Language Department, Saint Petersburg Humanitarian University of Trade Unions,
Russia, Saint Petersburg
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются фразеологизмы, встречающиеся в названиях художественных произведений, а также основные стратегии их перевода с русского на английский и с английского на русский языки. Такой подход позволяет выявить сложности, связанные с передачей смыслового и стилистического содержания на целевой язык. Особое внимание уделяется выбору и применению классификаций фразеологизмов, что обеспечивает более глубокий анализ методов перевода. Полученные результаты представляют практическую ценность для специалистов в области теории и практики перевода и помогают добиться более точного и естественного отражения художественных названий в переводе. Работа будет особенно полезна переводчикам, филологам и литературоведам, заинтересованным в вопросах межъязыковой коммуникации.
ABSTRACT
The article discusses phraseological units found in the titles of works of fiction, as well as the main strategies for translating them from Russian to English and from English to Russian. This approach helps identify the complexities associated with conveying semantic and stylistic content in the target language. Particular attention is paid to the selection and application of phraseological unit classifications, enabling a more in-depth analysis of translation methods. The results obtained are of practical value to specialists in translation theory and practice, helping to achieve a more accurate and natural translation of literary titles. This work will be particularly useful for translators, philologists, and literary scholars interested in issues of interlingual communication.
Ключевые слова: фразеологизмы, переводческие стратегии, межъязыковая коммуникация, классификация фразеологических единиц, семантика, стилистика, переводческие ошибки, лингвистические особенности, проблема переводимости, проблема эквивалентности.
Keywords: phraseological units, translation strategies, interlingual communication, classification of phraseological units, semantics, stylistics, translation mistakes, linguistic features, problem of translatability, problem of equivalence.
Фразеологизмы — устойчивые языковые конструкции с высокой идиоматичностью, образностью и эмоциональной окраской. Фразеологизмы в языке несут национальную, культурную и историческую информацию. Зачастую, фразеологизмы отражают обычаи, традиции и менталитет народа [1].
Фразеологизмы, используемые в названиях художественных текстов, играют важную роль в создании образности и стилистической выразительности произведений. Их перевод требует особого внимания, чтобы сохранить оригинальное значение и эмоциональную окраску текста.
Актуальность темы заключается в том, что в условиях глобализации и увеличения межкультурных коммуникаций перевод художественной литературы становится все более важным. В России и мире наблюдается рост интереса к литературным произведениям на иностранных языках, что подчеркивает необходимость качественного перевода фразеологизмов.
Фразеологизмы в названиях выполняют многообразные функции: обозначают основную тему произведения, задают эмоциональный тон и формируют культурные ассоциации. Заголовок, содержащий фразеологическое выражение, становится своего рода кодом, посредством которого читатель воспринимает суть произведения [10].
Переводчик должен передать многослойность: буквальный смысл, метафору, культурные и исторические отсылки, экспрессивность и прагматику.
Таким образом, фразеологизмы в названиях — ключевой элемент художественного текста и сложный объект для перевода, требующий комплексного подхода.
Фразеологизм в заглавии выступает не просто как языковая единица, но как культурный знак, содержащий интертекстуальные отсылки. С. Влахов справедливо отмечает, что фразеологизмы «воплощают элементы исторической памяти народа» [3, с. 210]. Таким образом, их использование в художественных заголовках усиливает национально-культурный колорит текста и способствует созданию ассоциативного поля, в котором разворачивается сюжет.
При переводе фразеологических заголовков переводчик сталкивается с рядом проблем:
- отсутствие эквивалентного выражения в языке перевода;
- расхождения в культурных коннотациях;
- ограниченность формы заголовка, не допускающая разъяснений и примечаний;
- различие стилистических норм между языками [2].
Так, дословный перевод не всегда передаёт художественную функцию фразеологизма. Название романа Дж. Стейнбека ‘Of Mice and Men’ при буквальном переводе «О мышах и людях» было сохранено в русском варианте, поскольку оригинальный фразеологизм имеет шотландское происхождение и восходит к стихотворению Роберта Бёрнса. Однако в других случаях буквальный перевод оказывается невозможным. Например, роман У. Голдинга ‘Lord of the Flies’ «Повелитель мух» восходит к библейскому имени Вельзевул, и только культурный комментарий позволяет осознать глубину метафоры.
Переводчик должен учитывать не только прямое значение слов, но и стилистические особенности и целевую направленность исходного текста. Заголовок, как правило, формирует у читателя первое впечатление и ожидания, поэтому стратегия его перевода оказывает непосредственное влияние на восприятие произведения в целом.
Стратегии перевода фразеологических заголовков
Основываясь на работах А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера, П. Ньюмарка и М. Бейкер, можно выделить несколько основных подходов к передаче фразеологических названий:
Фразеологический эквивалент. Применяется при наличии в языке перевода устойчивого выражения с аналогичным значением. Например, название произведения А. Толстого «Хождение по мукам» переводится на английский язык как ‘The Road of Trials’, сохраняя метафорический смысл и эмоциональную насыщенность [5].
Калькирование. Используется при культурной близости. Например, ‘The Catcher in the Rye’ – «Над пропастью во ржи» – удачная калька, сохраняющая метафору и ритм оригинала. Однако, калькирование требует осмотрительности из-за риска потери естественности звучания.
Адаптация (функциональная замена). В случае отсутствия эквивалента переводчик создает новое выражение или изменяет структуру названия для передачи прагматического эффекта. Например, название фильма ‘Die Hard’ было переведено как «Крепкий орешек» – яркий пример адаптации с элементами культурной компенсации.
Описательный перевод. Применяется, когда фразеологизм невозможно передать иным способом. Например, английское название ‘The Grapes of Wrath’ «Гроздья гнева» – метафора из Апокалипсиса; перевод сохранил библейский образ через описание.
Компенсация. Смысл, утраченный в одном месте, передается в другом элементе или подзаголовке. Например, при переводе названия ‘Gone with the Wind’ «Унесенные ветром» сохранена метафоричность, но эмоциональная глубина компенсируется поэтичностью звучания [7].
Выбор стратегии определяется типом фразеологизма, степенью его идиоматичности и культурной узнаваемостью.
Устойчивые выражения в названиях литературных произведений служат важными смысловыми центрами, объединяющими языковую специфику, культурный контекст и эмоциональную окраску текста. При переводе таких фраз важно не просто передать их дословный смысл, а воспроизвести тот прагматический и эстетический эффект, который несёт оригинал [9].
Выбор эффективной стратегии перевода зависит от целей переводчика, жанровых особенностей произведения и культурных различий между исходным и целевым языками. Наиболее результативными при передаче фразеологических заголовков считаются методы функциональной замены и компенсации, позволяющие сохранить художественную выразительность и эмоциональное воздействие на читателя [4, с. 32].
Таким образом, изучение функционирования фразеологизмов в названиях художественных текстов и анализ методов их перевода не только обогащают теорию межкультурной коммуникации, но и дают практические рекомендации для достижения адекватности и эквивалентности в переводах текстов с высоким культурным содержанием.
Список литературы:
- Аганезов М. С. Фразеологизмы и их стилистические функции. — М.: Флинта, 2010. — 208 с.
- Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русистика. — 2016. — № 2. — С. 47–52.
- Влахов С. и др. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2012. — 352 с.
- Кононова И. В. Modern English Stylistics: учеб. пособие. — СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2021. — 120 с.
- Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: УРСС, 2004. — 256 с.
- Суворов С. П. Особенности стиля английских газетных заголовков //М.: Мысль. – 1965. – Т. 193.
- Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. — London: Routledge, 2018. — 332 p.
- Piirainen E. Cultural Key Words in Phraseology. — Berlin: Mouton de Gruyter, 2008. — 254 p.
- Reiss K., Nord C., Vermeer H. J. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. – Routledge, 2014.
- Toury G. In Search of a Translation Theory. — Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 2013. — 159 p.


Оставить комментарий