Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 32(328)
Рубрика журнала: Педагогика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3
МЕТОДИКА РАБОТЫ С ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ НА УРОКАХ РКИ С КИТАЙСКИМИ УЧАЩИМИСЯ
METHODOLOGY OF TEACHING PHRASEOLOGICAL UNITS IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TO CHINESE LEARNERS
Yusupova Laila
Master's student, Department of Russian Language and Methods of its Teaching, Chechen State Pedagogical University,
Russia, Grozny
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются особенности методики обучения фразеологизмам на уроках русского языка как иностранного (РКИ) с китайскими учащимися. Автор анализирует специфику восприятия и усвоения русской фразеологии носителями китайского языка, выделяет типичные трудности, связанные с межъязыковой интерференцией и культурными различиями. Представлены подходы к отбору фразеологического материала, методические приёмы и упражнения, направленные на формирование фразеологической компетенции. Работа опирается на коммуникативный и культурологический подходы к преподаванию РКИ. Предложенные методические решения могут быть использованы как в академических курсах, так и на занятиях по дополнительному языковому образованию.
ABSTRACT
The article examines the methodological features of teaching Russian idioms in Russian as a Foreign Language (RFL) classes for Chinese learners. The author analyzes the specifics of how native Chinese speakers perceive and acquire Russian phraseology, highlighting common challenges related to cross-linguistic interference and cultural differences. The paper presents approaches to selecting phraseological material, as well as methodological techniques and exercises aimed at developing phraseological competence. The study is based on communicative and cultural approaches to teaching RFL. The proposed methodological solutions can be applied both in academic courses and in supplementary language education.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, фразеологизмы, китайские учащиеся, фразеологическая компетенция, межкультурная коммуникация, методика преподавания РКИ.
Keywords: Russian as a Foreign Language, idioms, Chinese learners, phraseological competence, intercultural communication, RFL teaching methodology.
Фразеологизмы являются важным компонентом лексической системы русского языка, отражающим культурные ценности, национальные традиции и образное мышление народа. Владение фразеологизмами обеспечивает иностранным учащимся не только успешную коммуникацию, но и более глубокое понимание менталитета носителей языка [1, с. 68-71].
Для китайских студентов изучение русских фразеологизмов представляет особую сложность. Это связано с отсутствием полной семантической эквивалентности между русской и китайской фразеологией, а также с различиями культурных кодов и образов [2, с. 812]. Формирование фразеологической компетенции становится необходимым условием достижения продвинутого уровня владения РКИ.
Цель данной статьи – проанализировать методику работы с фразеологизмами в обучении РКИ китайских учащихся и предложить практические приёмы, способствующие успешному усвоению фразеологизмов.
Задачи исследования:
- Охарактеризовать роль фразеологизмов в преподавании РКИ.
 - Определить трудности восприятия фразеологизмов китайскими учащимися.
 - Рассмотреть методические подходы и упражнения, направленные на формирование фразеологической компетенции.
 
Согласно Н.М. Шанскому, фразеологизм – это устойчивое словосочетание с целостным значением, невыводимым из значений отдельных компонентов [3, с. 169-170]. При обучении РКИ фразеологизмы рассматриваются как важная часть культурно-языковой картины мира.
Методическая традиция преподавания фразеологизмов иностранцам активно развивается с середины XX века (работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, А.Д. Шмелёва и др.). На современном этапе обучение фразеологии осуществляется с опорой на коммуникативный, лингвокультурологический и когнитивный подходы [4].
Русско-китайская фразеологическая интерференция проявляется в следующих аспектах:
- Образная несоответственность. Многие русские фразеологизмы основаны на христианской или древнеславянской традиции, отсутствующей в китайской культуре (например, «блудный сын», «нести свой крест»).
 - Формально-семантическая интерференция. Некоторые фразеологизмы имеют буквальный перевод на китайский язык, что приводит к неправильному пониманию («вешать лапшу на уши»).
 - Грамматические трудности. Китайские учащиеся испытывают сложности с изменением форм фразеологических единиц и согласованием их компонентов в русской речи [5, с. 337-338]. (Например, трудности с изменением грамматической формы: «Меня водить за нос» вместо «Меня водили за нос»; трудности с согласованием компонентов: «Она обвела ему вокруг палец» вместо «Она обвела его вокруг пальца»)
 - Различие прагматических норм. Вежливые формы обращения и оценочная окраска фразеологизмов в русском языке могут быть неочевидны для носителей китайской культуры.
 
Эти факторы необходимо учитывать при отборе материала и выборе методики.
Отбор фразеологизмов для обучения китайских учащихся рекомендуется строить на следующих принципах:
- Частотность употребления. Отбираются единицы, встречающиеся в учебных текстах и повседневной речи (например, «делать из мухи слона», «держать слово»). [5, с. 338]
 - Культурная значимость. Включаются фразеологизмы, отражающие национально-культурные реалии (например, «дойти до ручки», «остаться у разбитого корыта»).
 - Ситуативная уместность. Отбираются фразеологизмы, применимые в учебных и бытовых ситуациях (например, «ломать голову над задачей», «Не тяни время, мы уже опаздываем!»).
 - Постепенность усложнения. Сначала изучаются прозрачные по смыслу единицы, затем более сложные и идиоматические.
 
Формирование фразеологической компетенции возможно при сочетании объяснительно-иллюстративных, коммуникативных и игровых методов.
Объяснительно-иллюстративный метод представляет собой наличие этимологического комментарий (например, происхождение выражения «бить баклуши»), сопоставление с китайскими эквивалентами (成语 – chéngyǔ), демонстрацию в контексте (цитаты из художественных текстов, диалоги).
Игровые упражнения такие как карточки с иллюстрациями фразеологизмов, викторины, игра «Крокодил» и другие позволяют китайским студентам «прочувствовать» смысл фразеологизмов через действие или картинку, минуя стадию буквального перевода.
Коммуникативные задания (ролевые игры, обсуждения и дебаты с использованием изученных фразеологизмов, переводческие задания) помогают создать контекст для использования фразеологизмов, заставляют провести глубокий анализ и сравнение фразеологических единиц русского и китайского языков.
Таким образом, сформированы следующие практические рекомендации для преподавания фразеологизмов на уроках РКИ в китайской аудитории:
- Включать фразеологизмы в тексты учебников и домашние задания с начальных этапов обучения (уровень A2–B1).
 - Активно использовать мультимедийные материалы (видео, комиксы, мемы), помогающие визуализировать образы.
 - Регулярно проводить межкультурные обсуждения для сопоставления русских и китайских фразеологических образов.
 - Проводить тесты на распознавание и продуктивное использование фразеологизмов.
 
Фразеологизмы играют ключевую роль в формировании коммуникативной компетенции китайских учащихся, изучающих русский язык. Эффективная методика их преподавания должна учитывать культурные различия, особенности межъязыковой интерференции и специфику когнитивного восприятия учащихся.
Использование визуализации, игровых и переводческих упражнений способствует не только запоминанию фразеологизмов, но и формированию межкультурной компетентности.
Список литературы:
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
 - Мокрищева В.С. Обучение китайских студентов русским фразеологизмам с глаголами движения как компоненту курса русского языка как иностранного // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2022. №8. – С. 810-819.
 - Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: учебное пособие. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1972. – 329 с.
 - Ян Шуфань. Изучение культуры с помощью фразеологизмов в преподавании русского языка как иностранного // МНКО. 2025. №3 (112). – С. 346-349.
 - Фан Цзин Концепция обучения русской фразеологии в китайской аудитории // Вестник ИрГТУ. 2011. №1 (48). – С. 337–340.
 


Оставить комментарий