Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 23(319)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Зуб Г.С. МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКОЙ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО КЛАССА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 23(319). URL: https://sibac.info/journal/student/319/379919 (дата обращения: 18.07.2025).

МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКОЙ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО КЛАССА

Зуб Галина Сергеевна

студент, кафедра филологии, Московский городской педагогический университет,

РФ, г. Москва

METHODOLOGY OF WORK ON NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN THE EDUCATIONAL SPACE OF A MULTICULTURAL CLASS

 

Galina Zub

student, Department of Philology, Moscow City Pedagogical University,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В статье анализируется методика преподавания русского языка как неродного с точки зрения изучения лексики детьми-инофонами. Представлены труды отечественных лингвистов и методистов по изучению безэквивалентной лексики, на основе которых сделаны выводы о необходимости внедрения в обучение разнообразных заданий творческого характера. В конце статьи приводятся примеры авторских упражнений, направленные на актуализацию знаний по безэквивалентной лексики.

ABSTRACT

The article analyzes the methodology of teaching Russian as a non-native language from the point of view of learning vocabulary by foreign children. The works of Russian linguists and methodologists on the study of non-equivalent vocabulary are presented, on the basis of which conclusions are drawn about the necessity of introducing various creative tasks into teaching. At the end of the article there are examples of author's exercises aimed at actualization of knowledge on non-equivalent vocabulary.

 

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, инофон, способы перевода безэквивалентной лексики, лексика, русский язык как неродной, лексические упражнения, методика преподавания.

Keywords: non-equivalent vocabulary, inophone, ways of translation of non-equivalent vocabulary, lexicon, Russian as a non-native language, lexical exercises, teaching methodology.

 

В России всегда существовало полиэтническое пространство, которое предполагает наличие в нашей стране людей других национальностей и, соответственно, культур. В настоящее время в школу поступают дети мигрантов, которые не знают, либо плохо знают русский язык. «Федеральный закон об образовании» позволяет принимать таких детей в школы, поэтому они попадают в среду русскоговорящих учеников. Таким образом, появляются поликультурные классы, в которых учитель сталкивается с проблемой обучения русскому языку не только русскоговорящих детей, но и учеников, для которых русский является неродным.

Для работы непосредственно над безэквивалентной лексикой с детьми-инофонами необходимо понимать, каким именно образом можно говорить с учениками об этом пласте слов. Изначально необходимо «перевести» данную лексику для учеников таким образом, чтобы они понимали, о чём идёт речь. Способами перевода БЭЛ занимались многие учёные, в том числе Л.К. Латышев и Т.А. Казакова.

Итак, Л.К. Латышев выделяет следующие способы перевода БЭЛ:

1. Транскрипция или транслитерация. Это такой способ перевода лексической единицы, при котором слово из одного языка записывается буквами другого языка, воспроизводя его графическую форму, а не звучание (как в транскрипции). Для каждого языкового сочетания существуют свои правила транслитерации, учитывающие необходимость сохранения некоторых элементов оригинального написания и возможные исключения.

2. Калькирование – это метод перевода, при котором переводчик создает новое слово или устойчивое выражение в языке перевода, заменяя отдельные элементы исходного слова (слова или морфемы) их эквивалентами. Калькирование, подобно транслитерации и транскрипции, имеет свои ограничения в передаче смысла. Оно может не раскрыть значение нового слова или словосочетания. Главная опасность калькирования – излишняя буквальность, которая может исказить смысл. Поэтому использовать этот метод следует осторожно, только когда нет другого подходящего варианта, и только если калька звучит естественно и не противоречит правилам языка.

3. Приближенный перевод. Суть приема заключается в адаптации иностранной реалии к местной культуре путем замены на похожий, но уже знакомый элемент. Это делает текст более доступным, но ценой точности. Приближенный перевод, по сути, является упрощением и может привести к искажению оригинального смысла, поскольку способствует культурной ассимиляции и стиранию уникальных черт исходной культуры.

4. Элиминация национально-культурной специфики. Этот метод перевода БЭЛ близок приближенному переводу, однако, при переводе реалии ее национально-культурная специфика часто опускается.

5. Описательный перевод. Это, пожалуй, самый часто используемый прием передачи БЭЛ, который заключается в передаче значения БЭЛ при помощи развернутого описания. Достоинством такого приема является то, что он способен раскрыть суть явления. Но также у этого приема имеется существенный недостаток – это его громоздкость. Она часто негативно сказывается на качестве перевода.

6. Перераспределение значения бэзэквивалентной лексики. Суть приема перераспределения заключается в семантическом «расщеплении» значения БЭЛ и его распределении между несколькими единицами переводного текста. При этом исходная единица БЭЛ не имеет прямого соответствия в переводе и как бы «исчезает». В отличие от описательного способа, где значение БЭЛ может быть выражено конкретным словосочетанием, при перераспределении значения выделить эквивалентную единицу в переводном тексте затруднительно.

Как отмечает в своих трудах Т.А. Казакова, успешность перевода БЭЛ можно достигнуть путем использования следующих способов:

- транскрибирование и транслитерация;

- калькирование;

- поиск аналогов;

- использование лексической замены.

Учёные, занимающиеся вопросом безэквивалентной лексики Н.А. Ванюшина, О.А. Дмитриева и И.Д. Чеснокова в своей работе отмечают следующие варианты работы над БЭЛ.

Введение новой лексики посредством детального объяснения её лексического значения. С целью повышения мотивации учащихся необходимо подкреплять теоретический материал яркими примерами из истории и культуры. При этом, стоит помнить, что визуальное представление информации, как было отмечено ранее, также является важным инструментом, а для развития коммуникативной компетенции следует включать в учебный процесс речевые упражнения.

Важным этапом является представление безэквивалентных единиц в тексте. В качестве текстов могут быть использованы как аутентичные, так и специально составленные для этих целей образцы. В нашем случаем, такими текстами выступают сказки, тексты учебников по русскому языку и специально составленные тексты для некоторых групп слов.

В процессе изучения безэквивалентной лексики следует использовать широкий спектр упражнений, отличающихся как по содержанию, так и по методике выполнения. Рекомендуется сочетать индивидуальные задания с работой в парах и группах численностью от двух до четырех человек.

Эффективным способом изучения безэквивалентной лексики, дополняющим традиционные занятия, является посещение краеведческих музеев.

В методике обучения русскому языку как иностранному Л.С. Крючкова рекомендует несколько типов дополнительных упражнений по обучении лексики в целом, которые мы можем адаптировать под обучение БЭЛ.

I. Типы упражнений, направленные на презентацию новой лексики. Содержание упражнений этой группы связано с предъявлением учащимся новых для них лексических единиц и их интерпретация.

II. Упражнения для обучения работе со словарной статьёй. Одним из важных элементов при обучении новым словам и семантизации их является умение пользоваться словарями. Необходимо познакомить учащихся с различными типами словарей.

III. Типы упражнений, закрепляющие новую лексику.

- условно-коммуникативные упражнения (направлены на закрепление новых слов);

- коммуникативные упражнения (активизируют изучаемую лексику, учат правильному употреблению новых слов в речи);

- упражнения в контексте межкультурной коммуникации. Так как данные упражнения направлены на разбор безэквивалентной лексики, то приведём их примеры.

Проанализировав данные методические рекомендации отечественных учёных, мы предлагаем примеры лексических упражнений, которые можно использовать на занятиях или уроках по русскому языку как неродному.

Все перечисленные задания имеют цель, а также подходят для разного уровня подготовки детей-инофонов.

Упражнение 1.

Цель: закрепление знаний о названии блюд русской национальной кухни и умение разделять их по группам.

Задание: прочитай названия блюд русской кухни из рубрики «слова для справок» и заполни таблицу. Дополни каждый столбец таблицы блюдами вашей национальной кухни.

Слова для справок: щи, рассольник, каша, квас, калач, каравай, блины, кисель, кулич, кутья, морс.

Таблица 1

Блюда русской кухни.

Основные блюда

На десерт

Напитки

 

 

 

Упражнение 2.

Цель: умение распознавать новую лексику и соотносить её с визуальным образом.

Задание: Соотнеси слова и их описание, нарисуй к каждому слову иллюстрацию.

Слова: каравай, валенки, кокошник, коромысло, балалайка, матрёшка.

Описание:

- этот предмет очень любили надевать на голову замужние женщины. Он был расписан драгоценными камнями или бисером. А ещё на нём в центре изображалась «лягушка».

- им обязательно угощали гостей на свадьбах, подавали важным людям и конечно ни одна свадьба не проходила и не проходит без этого блюда. Обычно, его выносят на рушнике, а на верхушку ставят солонку с солью.

- благодаря ему женщины могли носить по два ведра с водой до избы. Также этот предмет является символом равновесия и гармонии.

- шерстяная обувь, которая очень хорошо защищала наги от морозной зимы. Их изготавливали при помощи валяния шерсти.

- игрушка, которая состоит из нескольких фигурок, помещающихся друг в друге. Эту игрушку расписывают лицом русской красавицы и нарядным костюмом с разнообразными вышивками.

- музыкальный инструмент, который имеет треугольную форму и три струны. Ни один народный праздник не обходится без этого инструмента.

Упражнение 3.

Цель: развитие смекалки, лексического запаса и интереса к русским мифологическим существам.

Задание: отгадайте загадки, напишите ответ.

Загадка 1.

Может, это небылицы:

В озере лесном девицы,

Из воды они выходят,

Хороводы с песней водят,

А потом играют в салки.

Кто в воде живет? …

Загадка 2.

Кто за печкою живет,

Дом хранит от бед, невзгод,

Но бывает злым порой? -

Существо то ...

Загадка 3.

Я летала на метле,

Пироги пекла в золе,

По избе кота гоняла

Да загадки сочиняла.

В гости к лешему сходила,

Все отгадки позабыла.

Загадка 4.

Ростом только в три вершка,

На спине с двумя горбами

Да с аршинными ушами.

Загадка 5.

Оперением горя,

Вся сверкает, как заря,

А Иван-дурак ночами её ловит для царя.

Он ей в хвост сумел вцепиться,

А зовут её …

Загадка 6.

Из болота не вылазит,

Там живет в трясине, грязи,

Любит плавать под водой

Добродушный … .

Упражнение 4.

Цель: расширение кругозора, актуализация безэквивалентной лексики.

Задание: Найди в перечисленных фразеологизмах слова русской культуры, расскажи о них. Объясни значение фразеологизмов.

Фразеологизмы: Заварить кашу; положить под сукно; ставить во главу угла; хранить как зеницу ока; играть в бирюльки.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с.
  2. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного: Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - Москва: Рус. яз., 1990. – 246 с.
  3. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 159 с.
  4. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 178 с.
  5. Крючкова Л.С. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. Учебное пособие для начинающего преподавателя, для студентов-филологов и лингвистов, специализирующихся по РКИ. / Л.С. Крючкова, Н.В. Мощинская. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 480 с.
  6. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К. Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
  7. Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации» : от 29 дек. 2012 г. № 273-ФЗ : по сост. на 2015 г. : с коммент. юристов компании "Га­рант" к послед. изм. / [сост. : А. А. Кельцева, С. Е. Прыгунов]. – Москва : Эксмо, 2015. – 329 с. – (ГА­РАНТ: достовено и ак­туально). – Алф. – предм. указ.: с. 321–322. – ISBN 978-5-699-81220-2.

Оставить комментарий