Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(318)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN A MULTICULTURAL EDUCATIONAL SPACE
Galina Zub
student, Department of Philology, Moscow City Pedagogical University,
Russia, Moscow
Anna Kachanova
supervisor, Candidate of Phil. sciences, Associate professor, Moscow City Pedagogical University,
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается связь языка и культуры, раскрывается понятие безэквивалентной лексики и особенности её изучения инофонами. Даются краткие методические рекомендации по использованию заданий, направленных на понимание русских слов, не имеющих аналога в других языках, а также присутствуют примеры слов безэквивалентной лексики и задания к ним.
ABSTRACT
The article deals with the connection between language and culture, reveals the concept of non-equivalent vocabulary and the peculiarities of its learning by foreign speakers. The article gives brief methodical recommendations for using tasks aimed at understanding Russian words that have no analogues in other languages, as well as examples of words of non-equivalent vocabulary and tasks for them.
Ключевые слова: лексика, безэквивалентная лексика, филология, язык, культура, языковая картина мира, перевод слов, упражнения, лингвистика, языковая личность.
Keywords: vocabulary, non-equivalent vocabulary, philology, language, culture, linguistic picture of the world, word translation, exercises, linguistics, linguistic personality.
В настоящее время большую актуальность приобретает популяризация культуры русского народа не только среди молодёжи России, но и других стран: расширяются взаимодействия со странами Востока, ближнего зарубежья. Всё это не может не коснуться языка и его изучения иностранцами. Появляется острая необходимость во введении в культуру нашей страны через язык. В своей работе «Язык и культура» Е.М. Верещагин утверждает, что изучение языка неразрывно связано с погружением в новую национальную культуру, обогащая человека духовными ценностями, накопленными этим языком. [2, с. 5]. По мнению автора, изучение русского языка – это не просто изучение лингвистических правил, а возможность прикоснуться к богатому пласту русской культуры, истории и понять менталитет современного русского человека.
Кроме выдающихся деятелей науки Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова подтверждает значимость данных понятий и Е.Г. Тарева высказыванием о «разнообразнейших научных концепциях, стремящихся обозначить особые векторы взаимодействия языка и культуры в процессе иноязычного образования» [4, с. 19].
Можно сделать вывод, что изучение русского языка – это не просто освоение лингвистической системы, а погружение в богатый и многогранный мир русской культуры, в которой язык является не только средством коммуникации, но и отражением национального самосознания и исторического пути народа.
Наше понимание мира, отраженное в языке, не является прямым отражением реальности. Оно строится на основе сложного взаимодействия индивидуального опыта, культурного наследия и знаний, полученных от предыдущих поколений. Эти факторы формируют наше сознание и определяют, как мы воспринимаем окружающий мир. Таким образом, язык – это своеобразная призма, а не зеркало, через которую проходят все представления мира. Но каждая культура имеет собственную призму, отличную от другой культуры. В виду того, что язык и культура имеют тесную взаимосвязь, составляя единое целое, функционирование их по отдельности практически невозможно.
Влияние природы, климата и социума происходит разделение понятий и выражений вещей у различных народов. У каждого будет собственное представление понятий, отражение которых находится и в других языках. Это объясняет наличие собственной культуры, истории и языковой картины. Языковая картина мира, хотя и важна, не может существовать в отрыве от богатой и многогранной культурной картины. Именно культурное наследие питает язык, позволяя ему адаптироваться к современности, сохраняться и передаваться из поколения в поколение. Без этой связи с прошлым, без усвоения культурных знаний, невозможно развитие критического мышления и, следовательно, прогресс общества.
Язык, будучи неотъемлемой частью культуры, формирует наше восприятие реальности. Слова – это не просто ярлыки для обозначения объектов и явлений, а отражение уникального культурного мировоззрения. Различия в языковых системах, например, в категоризации цветов, демонстрируют, как язык может влиять на то, как представители разных культур воспринимают и интерпретируют мир. В частности, различие в русском языке между «голубым» и «синим», в то время как в английском они объединены под одним словом «blue», иллюстрирует, как язык может навязывать определенную перспективу и структурировать наше понимание реальности. Это не просто вопрос семантики, а фундаментальный аспект когнитивного восприятия мира. Язык становится своеобразным фильтром, через который мы воспринимаем и интерпретируем действительность. Он не просто описывает мир, а активно формирует его в нашем сознании. Понятия, существующие в разных языках, находят различное лингвистическое воплощение. Таким образом, изучение иностранного языка – это не просто заучивание слов, а погружение в новую языковую реальность, созерцание мира сквозь призму иного лингвистического мировоззрения. Этот процесс подразумевает тонкое сопоставление незнакомого с уже устоявшейся картиной родного языка, что и является главным испытанием на пути к владению чужим словом.
Универсальный характер языка обеспечивает его применимость в широком спектре коммуникативных ситуаций, включая межкультурное взаимодействие. Он служит средством передачи информации, а также выражения эмоциональных и аффективных состояний, способствуя достижению взаимопонимания и обеспечению обратной связи. В силу своей способности преодолевать культурные границы, язык не может рассматриваться как исключительно культурно обусловленный феномен, поскольку в противном случае его функциональность была бы ограничена рамками одной культуры, что препятствовало бы межкультурной коммуникации.
Процесс перевода информации с одного языка на другой – это сложный и ёмкий процесс. Передать всю суть и смысл определённых лексических единиц, является достаточно большой проблемой для перевода. Мы не сможем точно перевести информацию из-за разности культуры и языковых картин, которые отражены в языках. Зачастую мы сталкиваемся с тем, что поиск точного языкового эквивалента становится непосильной задачей. В этих случаях происходит не просто неполное представление, но и искажение сути вещей. Термины, несущие в себе отпечаток культурных особенностей одного языка, могут оказаться совершенно чуждыми другому, ведь соответствующие понятия никогда не находили своего отражения в его истории и культуре.
Поэтому мы не можем выразить из в языке перевода, используя близкие по значению понятия, помогающие раскрыть их значение. Из-за этого происходит внедрение данных слов в язык. Одним из примеров является отсутствие в русском языке понятия «менеджер», что показывает отсутствие представлений в культуре о нём. В то время как в английском языке отсутствует слово «дача», которое обусловлено культурой русского человека, поэтому данные понятия безэквивалентны.
В числе тех, кто посвятил свои исследования проблемам безэквивалентной лексики есть такие знаменитые исследователи и лингвисты, как Бархударов Л.С., Верещагин Е.М., Шатков Г.В., Флорин С. Рецкер Я.И., Комиссаров В.Н., Иванов А.О. и другие.
Е.М. Верещагин и В.Г Костомаров дают понятие безэквивалентной лексики как «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и ином языке, слова, относящиеся к культурным элементам, характерным только для культуры одного народа и отсутствующие в культуре другого, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, которому они принадлежат» [2, с. 10].
Л.С. Бархударов написал статью, в которой обширно раскрыл понятие безэквивалентной лексики, объясняющий под этим «неимение полных, частичных эквивалентов в другом языке… Данный слой лексики был представлен тремя видами:
· слова, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, но имеющие значение в другом, то есть предметы культуры;
· лексические единицы одного языка, отсутствующие по определённым причинам в лексическом составе другого языка;
· географические названия, названия государственных учреждений, имена собственные и другие». [1, с. 19].
Дальнейшее изучение лексики, не имеющей эквивалентов, привело к осознанию её сложной и многогранной структуры и природы. Оказалось, что отсутствие прямого эквивалента в языке перевода может быть обусловлено различными факторами, от культурных и исторических особенностей до различий в структуре мышления и восприятия мира. Эта лексика, по сути, является отражением уникального опыта носителей языка, их мировоззрения и системы ценностей. Исследователь О.А. Иванов, в своем научном изыскании, посвященном явлениям безэквивалентности и непереводимости, трактует безэквивалентную лексику как «…слова и словосочетания в оригинальном языке, для которых отсутствуют полные соответствия в переводящем языке, то есть такие единицы, которые не могут полностью передать все существенные элементы смысла или один из вариантов значения лексических единиц, рассматриваемых в различных языках, в заданном контексте». [3, с 28]. В его работах «…безэквивалентность выделяется двух видов:
· расхождение сообщающего значения соответствующих единиц исходного и переводящего языков, к которым относятся: фразеологизмы, реалии, семантические лакуны, авторские неологизмы;
· расхождение прагматических значений соответствующих единиц переводящего и исходного языков, включающие в себя:
- арго, архаизмы, жаргоны, диалекты;
- слова, имеющие в сознании носителей данного языка определённые дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка;
- аббревиатуры, прагматику которых не всегда можно вписать в структуру значения соответствия в языке перевода;
- звукоподражания;
- иноязычные вкрапления, референциальное значение которых передать не трудно, в то время как их прагматическое значение передаётся не всегда;
- междометия;
- слова с суффиксами субъективной оценки». [3, с. 29].
Группы безэквивалентной лексики:
1. Слова из фольклора
2. Агионимы («священное имя»)
3. Историзмы
4. Наименование предметов и явлений традиционного быта
5. Лексико-фразеологические единицы.
6. Советизмы.
7. Слова нерусского происхождения.
В современном мире вопрос о безэквивалентности слов рассматривается достаточно активно, и в методической литературе можно увидеть следующие приёмы раскрытия значения слова:
1. Наглядная семантизация.
2. Включение слова в контекст.
3. Перевод (описательный метод).
4. Комментирование.
Исходя из вышеперечисленных приемов, можно привести примеры заданий.
Задание 1. Посмотрите на плакат русской избы. «Расставьте» правильно предметы быта в доме.
Рисунок 1. Макет избы и предметы быта
Задание 2. Найдите фразеологизмы-синонимы.
Таблица 1.
Фразеологизмы.
В двух шагах |
Капля в море |
Водить за нос |
Рукой подать |
За тридевять земель |
Как ветром сдуло |
И был таков |
Обвести вокруг пальца |
Кот наплакал |
На краю света |
Задание 3. Оформите меню русского ресторана «Матрёшка» Вам дан список блюд, их фотографии, описание блюд и другие иллюстрации. Приклейте на макет меню всё необходимое.
Таблица 2.
Блюда русской кухни.
Список блюд |
Описание блюд |
Борщ Блины Квас Морс Щи Окрошка Холодец Пельмени |
Это блюдо, являющееся одним из самых известных в русской кухне, готовится путем длительной варки различных видов мяса на медленном огне. Как правило, для его приготовления отбирают мясные компоненты, богатые желирующими субстанциями, такие как голова, конечности (ноги, уши) и хвосты животных.
Это русский суп с узнаваемым вкусом благодаря присутствующей кислинки. Чаще всего люди готовят их из квашеной капусты, при этом добавляют рассол.
Это знаменитый холодный русский суп из мелко нарезанных кусочков овощей, солений, мяса или рыбы.
Их форма напоминает ушную раковину. От этого сходства и произошло название, означающее «хлебное ухо».
Напиток из хлеба и воды, с добавлением дрожжей и сахара.
Изготавливают из ягодного сока, который люди смешивают с водой в разных пропорциях. В итоге, полученная смесь доводится до забраживания.
Главный славянский суп, на основе говяжьего или свиного бульона с добавлением овощей – свёклы, моркови, капусты и картошки. |
Задание 4. Оформите меню русского ресторана «Матрёшка» Вам дан список блюд, их фотографии, описание блюд и другие иллюстрации. Приклейте на макет меню всё необходимое.
Рисунок 2. Блюда русской кухни
Список литературы:
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с.
- Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного: Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - Москва: Рус. яз., 1990. – 246 с.
- Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 159 с.
- Тарева Е.Г. Система культуросообразных подходов к обучению иностранному языку / Е.Г. Тарева // Язык и культура. – 2017. – № 40. – С. 302–320.
- Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка под ред. проф. Д.Н. Ушакова / Т.2.; сост. Г.О. Винокур, проф. Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, Б.В. Томашевский, проф. Д.Н. Ушаков: Государственный институт «Советская энциклопедия», 1937. – С. 828.
Оставить комментарий