Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(318)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8
«МОРСКАЯ ЦАРЕВНА» М. Ю. ЛЕРМОНТОВА И «РЫБАК» И. В. ГЁТЕ: ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОГО ОФОРМЛЕНИЯ «РУСАЛОЧЬЕГО» МОТИВА
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена сравнительному анализу баллад Михаила Юрьевича Лермонтова "Морская царевна" и Иоганна Вольфганга Гёте "Рыбак" ("Der Fischer"). Основное внимание уделяется особенностям лексического оформления "русалочьего" мотива в обоих произведениях. Исследуются различия в изображении главных героев и в их отношениях с окружающей средой, природной стихией.
Ключевые слова: баллада, Лермонтов, Гёте, образ морской девы, романтизм, мотив, фантастический мир, мифология.
Жанр баллады, находящийся на границе между лирикой и эпосом, по сей день вызывает живой интерес у исследователей русской и зарубежной литературы. Зародившись как форма народного творчества, баллада постепенно эволюционировала, адаптируясь к новым условиям культурной среды. Вслед за своими предшественниками, представителями немецкого и английского романтизма, Лермонтов включается в процесс развития жанра, по-новому раскрывая традиционные для баллады мотивы. Интерес поэта к произведениям Иоганна Вольфганга Гёте, Фридриха Шиллера и других авторов не ограничивается лишь читательским восприятием – Лермонтов активно обращается к переводческой деятельности, позволяя русскому читателю приблизиться к ключевым текстам немецкой поэзии.
«Во второй половине 40-х гг. на поэтическом наследии Лермонтова будет учиться новая общественная лирика революционно-демократического направления, Некрасов и его школа. Поэтому понятно, что для поэтического развития Лермонтова Гёте не мог иметь большого значения» [2, с. 438]. Однако отрицать его влияние на балладное творчество русского поэта просто невозможно. В 1829 г. Лермонтов предпринимает попытку перевести балладу Гёте «Der Fischer», однако результаты данного эксперимента ограничиваются лишь небольшим наброском, в который входят всего несколько строчек. Вольный перевод текста, сохраняющий сюжетообразующие элементы, включает в себя ряд значительных изменений: «Лермонтов в двух начальных стихах сообщает как бы Vorgeschichte рыбака», «один из образов Гёте заменен (вместо шумной и бурливой воды – тихая прозрачная река)», появляется мотив «протекшего счастья» [5]. Несмотря на некоторую отдаленность результатов поэтического опыта от первоисточника, отзвуки интереса Лермонтова к немецкой поэзии мы можем найти в его более позднем творчестве («Мцыри»), в том числе в балладах о морских девах. Ввиду отсутствия полноценного перевода Лермонтовым баллады Гёте, при проведении сравнительно-сопоставительного анализа будет целесообразно в качестве «текста-посредника» ввести перевод Жуковского («Рыбак», 1818), на который поэт также мог опираться при создании своего произведения.
«Рыбака» Гёте начинает с описания беспокойной водной стихии: «Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll» (rauschen – журчать, шуметь; schwellen – вздуваться, набухать). Затем возникает образ главного героя, контрастный по отношению к окружающему миру – он спокоен («ruhevoll»), бурлящая река не тревожит его душу, наполненную прибрежной прохладой и свежестью («kühl»). Однако фигура рыбака кажется очень маленькой в сравнении с непомерной силой природы. Жуковский в своём переводе вводит образ волны, символизирующий бурную морскую стихию, однако данный выбор уменьшает её «масштаб», вложенный Гёте в оригинальный текст баллады («волна» против «Wasser» – воды, безграничного и неподвластного источника). Таким образом происходит сдвиг в отношениях между главным героем и окружающим его миром: оны равны по статусу, но по состоянию своему противоположны. Витязь Лермонтова предстаёт перед читателем иначе: «В море царевич купает коня, / Фыркает конь и ушами прядет, / Брызжет и плещет, и дале плывет». Он как бы властвует над морской стихией, чувствует себя свободно в воде. Разницу в положении героев подчёркивает и то, что юноша «по-хозяйски» обходится с зазывающей его русалкой, вытаскивая её на берег за косу.
При появлении водной девы в балладе Гёте рыбак бездействует, он слушает её прекрасное пение, которое порождает в его сердце тоску («sehnsuchtsvoll» – исполненный тоски, щемящий душу»). При анализе данного эпизода стоит обратить внимание на используемую авторами номинацию: Гёте обозначает героиню с помощью сочетания «ein feuchtes Weib», он не указывает прямо на фантастическую, сказочную природу девушки, не называет её русалкой. В своём переводе Жуковский придерживается принципов Гёте и вводит образ красавицы с «влажною главой». В отличие от соблазнительницы Лермонтова, предлагающей царевичу провести вместе ночь, героиня немецкого поэта целомудренна, она пытается защитить других морских обитателей от людей, обрекающих их на «смертельный жар» («Todesglut») с помощью хитрости и остроумия («Menschenwitz und Menschenlist»). В своих речах она подчеркивает, что жизнь на глубине значительно лучше («du stiegst herunter, wie du bist, / und würdest erst gesund» – Жуковский в переводе делает акцент на «недостатках» земного мира, в котором люди томятся «на знойной вышине»). Морская дева манит героя не своей красотой, а красотой подводного мира, который вдвойне очаровательнее человеческой реальности («Kehrt wellenatmend ihr Gesicht / nicht doppelt schöner her?»). В песне героини море сливается с ночным небом, с ярким сиянием солнца («Labt sich die liebe Sonne nicht, / der Mond sich nicht im Meer?»). Две могущественные, необъятные стихии сливаются в одну мечту, тоска по которой наполняет сердце рыбака. Он поддаётся речам красавицы и навсегда исчезает в морских волнах: «… halb sank er hin / und ward nicht mehr gesehn». Таким образом, в своей балладе Гёте обращает внимание на превосходство природных сил над возможностями человека, неспособного покорить стихию, рискующего «пропасть» в ней. «Рыбак – частность, но в тоже время – часть, растворяющаяся в необозримом целом» [4, с. 248].
Главная героиня баллады Лермонтова, в отличие от красавицы Гёте, сама заявляет о своём статусе, о принадлежности к фантастическому миру: «Я царская дочь!». Поэт более детально описывает её внешность («Синие очи любовью горят; / Брызги на шее, как жемчуг, дрожат»), что играет важную роль в раскрытии мотива страсти, возникающего в произведении. Однако судьба морской царевны трагична, разлука с родной стихией приводит её к гибели. Как нами уже было сказано ранее, у Лермонтова не природа властвует над человеком, а наоборот, люди поступают с окружающим миром так, как им хочется. Этим можно обосновать и выбор действующего лица: тоскующий, бездействующий рыбак в балладе Гёте значительно уступает по силе отважному витязю и его товарищам в произведении Лермонтова. «На песке золотом» русалка теряет свою красоту и превращается в «чудо… с зелёным хвостом», а царевич, пораженный увиденным, в задумчивости покидает умирающую царевну. Как только герой чувствует в своих руках власть над другим, волшебным миром, он тут же теряет её. Если рыбак Гёте добровольно спускается в море, и о его дальнейшей судьбе читателю ничего не известно, то безуспешная попытка витязя насильственно пересечь границу между двумя измерениями приводит читателя к конкретному выводу. Возникает «неразрешимая лермонтовская антитеза»: в балладном творчестве поэта чудесный, фантастический мир и мир реальный несовместимы [3].
Итак, результаты нашего исследования указывают на то, что в балладе Лермонтова "Морская царевна" главной является идея трагической невозможности соединения реального и фантастического миров, выраженная преимущественно через противопоставление образа могучего витязя фигуре гибнущей русалки. В балладе Гёте основной акцент делается на величии природы и невозможность человеческого вмешательства в законы естественного порядка. Введение образа морской красавицы подчеркивает наличие общих для разных европейских литератур персонажей, которые индивидуально интерпретируются каждым автором. Различия в построении сюжета и раскрытии классических мотивов свидетельствуют о самостоятельности творческого подхода Лермонтова, основанного на традициях мировой литературы.
Список литературы:
- Kayser, W. Geschichte der deutschen Ballade / W. Kayser. – Berlin., 1936. – р.68.
- Жирмунский В.М. Гете в русской литературе // Институт литературы Академии наук СССР. – Л.: Гослитиздат, 1937. – 674 с.
- Немзер А. Песня без слов. 175 лет назад Лермонтов написал стихотворение «Русалка» // Время новостей. 2007. – № 134. – Режим доступа: https://vremya.ru/2007/134/10/183707.html (дата обращения: 10.06.2025)
- Сагингалиева А. О. Стилевое своеобразие баллады Иоганна Вольфганга Гёте «Рыбак» // Вестник Западно-Казахстанского государственного университета имени М. Утемисова. – 2013. – № 1. – С. 242-249.
- Федоров А. Творчество Лермонтова и западные литературы // М.Ю. Лермонтов. – М.: Издательство АН СССР, 1941. – Кн. I. – С. 129-226. – Режим доступа: https://feb-web.ru/feb/litnas/texts/l43/l43-129-.htm?cmd=p (дата обращения: 10.06.2025)
Оставить комментарий