Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(318)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8
ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
THE CONCEPT OF TRANSLATION IN THE CONTEXT OF TECHNICAL LITERATURE
Andrey Weisfeld
student, Department of English Philology, Crimean Engineering and Pedagogical University named after Fevzi Yakubov,
Russia, Simferopol
Alie Abdurakhmanova
scientific supervisor, PhD in Philology, Senior Lecturer, Crimean Engineering and Pedagogical University named after Fevzi Yakubov,
Russia, Simferopol
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена анализу технического перевода как важнейшего инструмента межъязыковой и межкультурной коммуникации в условиях глобализации. Особое внимание уделяется специфике перевода технической документации (инструкций, спецификаций, патентов, инженерных отчётов), где точность передачи информации имеет критическое значение для безопасности и эффективности эксплуатации оборудования. Анализируется проблема перевода фразовых глаголов, которые, несмотря на свою разговорную природу, широко используются в технических текстах.
ABSTRACT
The article examines technical translation as a vital tool for cross-linguistic and cross-cultural communication in the context of globalization. Special attention is paid to the specifics of translating technical documentation (manuals, specifications, patents, engineering reports), where the accuracy of information transfer is critical for equipment safety and operational efficiency. The study analyzes the challenge of translating phrasal verbs, which, despite their colloquial origin, are widely used in technical texts.
Ключевые слова: технический перевод, межъязыковая коммуникация, терминологическая точность, фразовые глаголы, лингвокультурная адаптация, стандартизация перевода, техническая документация.
Keywords: technical translation, cross-linguistic communication, terminological accuracy, phrasal verbs, linguocultural adaptation, translation standardization, technical documentation.
В условиях глобализации технический перевод приобретает особое значение, становясь ключевым элементом международного профессионального взаимодействия. Особенность этого вида перевода заключается в необходимости точной передачи специальной информации при работе с технической документацией (инструкциями, спецификациями, патентами, инженерными отчетами).
По определению В.Н. Комиссарова, перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, предполагающий преобразование текста с сохранением содержания, структуры и функциональной направленности [1]. В техническом переводе ключевым требованием становится абсолютная точность, исключающая двусмысленности и стилистические отклонения. В отличие от художественного перевода, допускающего творческую интерпретацию, технический перевод требует строгой терминологической точности, структурной согласованности и полного соответствия оригиналу [2]. Кроме того, он предполагает адаптацию информации к нормативным требованиям и культурным особенностям целевой аудитории.
Технические тексты отличаются высокой концентрацией терминов, преимущественно международного или англоязычного происхождения. Их перевод требует строгого следования устоявшимся языковым нормам, поскольку терминологические ошибки могут исказить содержание, нарушить логику текста или вызвать технические неполадки. Особое значение имеет единообразие перевода: каждый термин должен употребляться одинаково на протяжении всего документа, что особенно важно для технических руководств, адресованных различным специалистам. При этом перевод должен сохранять структуру и повторяющиеся элементы исходного текста.
В техническом переводе особое место занимают тексты с ограниченной вариативностью, где доминирует точность над стилистическим разнообразием. Для них характерны однозначность терминологии, стандартизированный синтаксис, отсутствие образных средств (за исключением узкоспециальных фразовых глаголов), высокая повторяемость лексики и структурная предсказуемость. Качественный технический перевод требует от специалиста не только безупречного владения языками, но и глубоких предметных знаний. Переводчик должен разбираться в тематике, уметь анализировать терминологию, определять тип текста и его адресата, а также грамотно работать со специальными фразеологизмами и техническими фразовыми глаголами. Не менее важны навыки работы с профессиональными ресурсами - терминологическими базами, глоссариями и CAT-системами. Как справедливо отмечает Т.А. Казакова, технический переводчик несет особую ответственность, поскольку даже небольшая неточность может исказить смысл инструкции и привести к неправильной эксплуатации оборудования. Ключевое значение имеет знание нормативных документов - ГОСТов, стандартов ISO и отраслевых регламентов, позволяющее точно определять официально принятую терминологию и избегать недопустимых вариантов перевода.
Технический перевод, несмотря на требование точности, неизбежно сталкивается с лингвокультурными различиями. Разные языки используют особые традиции описания процессов, структуры текста и даже визуального оформления. Переводчик должен адаптировать метрические системы, форматирование и языковые особенности (например, преобразуя английские конструкции типа "press the button to start" в более естественные для русского языка формы). Это создает пространство для грамотных трансформаций, особенно при работе с фразовыми глаголами, которые могут передаваться через точные термины, описательные конструкции или нейтральные глагольные формы. Главное - сохранить баланс между точностью передачи информации и естественностью изложения на целевом языке.
Список литературы:
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – С. 113–117.
- Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. – Longman, 1991. – P. 105–107.
Оставить комментарий