Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 21(317)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9
МУЛЬТИМОДАЛЬНАЯ ПРИРОДА КИНОТЕКСТА И ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ
THE MULTIMODAL NATURE OF CINEMA TEXTS AND ITS INFLUENCE ON FILM TITLE TRANSLATION
Viktoria Perevezentseva
student, Department of Linguistics and Translation Studies, Odintsovo branch of the Moscow State Institute of International Relations,
Russia, Odintsovo
АННОТАЦИЯ
В статье анализируется мультимодальная природа аудиовизуального перевода (АВП) как одного из ключевых направлений современного переводоведения, обеспечивающего эффективную межкультурную коммуникацию в условиях глобализации и цифровизации. Цель исследования — выявить особенности интеграции вербальных и невербальных семиотических систем (речь, изображение, звук, жесты) и их влияние на качество перевода аудиовизуальных текстов. В работе использован комплексный подход, включающий анализ теоретических концепций мультимодальности, динамической эквивалентности и скопос-теории, а также рассмотрение лингвистических и экстралингвистических аспектов перевода.
Результаты исследования демонстрируют, что успешное выполнение АВП требует межсемиотической компетенции переводчика и баланса между точностью передачи смысла и сохранением эмоционального и коммуникативного воздействия оригинала.
Данное исследование представляет интерес для специалистов в области переводоведения, лингвистики, медиакоммуникаций и культурологии, а также для всех, кто занимается адаптацией аудиовизуального контента для международной аудитории.
ABSTRACT
This article examines the multimodal nature of audiovisual translation (AVT) as a key area of contemporary translation studies that facilitates effective intercultural communication in the context of globalization and digitalization. The study aims to identify the features of integrating verbal and non-verbal semiotic systems (speech, image, sound, gestures) and their impact on the quality of audiovisual text translation. A comprehensive approach is employed, including an analysis of theoretical frameworks such as multimodality, dynamic equivalence, and skopos theory, alongside consideration of linguistic and extralinguistic aspects of translation.
The findings demonstrate that successful AVT requires the translator’s intersemiotic competence and a balance between accurate meaning transfer and preservation of the original’s emotional and communicative effect.
This research is of interest to specialists in translation studies, linguistics, media communication, and cultural studies, as well as to practitioners involved in adapting audiovisual content for international audiences.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, мультимодальность, межсемиотическая компетенция, динамическая эквивалентность, скопос-теория, межкультурная коммуникация, адаптация.
Keywords: audiovisual translation, multimodality, intersemiotic competence, dynamic equivalence, skopos theory, intercultural communication, adaptation.
Аудиовизуальный перевод (АВП), который сформировался как самостоятельная отрасль переводоведения относительно недавно, играет ключевую роль в межкультурной коммуникации, особенно в условиях глобализации и развития цифровых платформ.
Для более глубокого понимания природы АВП важно обратиться к понятию «мультимодальность», введённому в начале 90-х годов ХХ века Г. Крессом и Т. ван Ливеном. Этот термин подчёркивает множественность форм коммуникации.
А. М. Волоскович отмечает, что исследование мультимодальности в лингвистике направлено на изучение взаимоотношений знаковых систем и их роли в формировании значения в процессе вербальной коммуникации. Исходя из идеи синтеза вербальных и невербальных аспектов, сформировался новый коммуникативно-прагматический подход к пониманию языка и текста [3, 4].
Мультимодальным называется текст, который передаёт информацию через совокупность семиотических каналов помимо слов, каждый из которых представляет собой отдельный «модус» с конкретным каналом восприятия. Таким образом, аудиовизуальные материалы состоят из множества кодов, которые в совокупности создают необходимый эффект и формируют целостную динамическую картину. При этом реципиент, одновременно обрабатывающий информационные потоки на разных уровнях декодирования, выступает в роли зрителя, слушателя и читателя [12].
Аудиовизуальный перевод представляет собой мультимодальный процесс, объединяющий словесные (речь, субтитры) и визуально-аудиальные (изображение, звук, жесты) компоненты в единую семиотическую систему. Его главная особенность — двойственная природа, требующая синхронизации информации, поступающей по разным каналам восприятия: точного соответствия текста артикуляции, учёта визуального контекста и сохранения эмоционального воздействия оригинала. В результате переводчик сталкивается с комплексом задач, включающих лингвистические и экстралингвистические (адаптация лексики, идиом, культурных реалий...), технические (ограничения тайминга, длины строки...) и межсемиотические (баланс между текстом и визуальным рядом...) аспекты, что подчёркивает комплексный подход к осуществлению аудиовизуального перевода.
Е.Д. Юрченко подчеркивает, что АВП реализуется через одновременное использование нескольких каналов передачи информации: вербального (речь, текст), визуального (изображение, мимика, жесты) и аудиального (музыка, звуки, интонация). Переводчик, работающий с таким комплексным мультимодальным сообщением, должен обладать не только языковой, но и межсемиотической компетенцией, учитывать специфику каждого канала и их влияние на восприятие. Это позволяет полноценно адаптировать цельное аудиовизуальное произведение. Автор отмечает, что мультимодальность требует баланса между точностью передачи смысла и сохранением синхронности с другими составляющими аудиовизуального продукта, что определяет уникальность переводческих стратегий в данной области [10].
А. Солер подчёркивает, что взаимодействие вербальной и невербальной составляющих в киноленте опровергает мнение о том, что перевод аудиовизуальных материалов сводится лишь к дословному переводу сценария [1].
В исследовании Н. Маткивска подчёркивается, что перевод аудиовизуального продукта предполагает синхронизацию вербальных и невербальных компонентов, что является его основной характеристикой. АВП требует работы не только с текстом, но и с изображением, звуком и другими элементами. Автор выделяет основные характеристики АВП, трудности, связанные с техническими и лингвистическими особенностями, а также эффективные стратегии, разработанные лингвистами по всему миру. Вместе с тем, такое понимание АВП считается многими переводоведами упрощённым и противоречивым, поскольку перевод невозможен, если учитывать только вербальную составляющую и игнорировать другие семиотические коды [11].
Интеграция различных модусов обеспечивает полное и естественное отражение реальных ситуаций общения. Н.В. Тимко подчеркивает важность изучения глобального распространения мультимедийной текстовой продукции в контексте межкультурного взаимодействия. Такой подход способствует развитию коммуникативных и языковых навыков, облегчает понимание культурных особенностей собеседников и снижает вероятность недопонимания и межкультурных конфликтов. Благодаря мультимодальности участники коммуникации учатся воспринимать и интерпретировать информацию комплексно, что значительно повышает эффективность межкультурного взаимодействия [9].
М.Г. Бахтиозина и Г.С. Хачатрян, исследуя языковое образование как фактор развития межкультурной коммуникации, приходят к выводу, что одно из несомненных преимуществ мультимодальных продуктов – расширение возможностей усвоения материала за счёт задействования разнообразных способов передачи информации и различных модальностей восприятия. Объединяя разные элементы, можно обеспечить комплексный подход к обучению и восприятию, что способствует не только глубокому пониманию содержания, но и развитию межкультурной компетенции обучающихся благодаря многообразию форм представления и интерпретации информации. Таким образом, мультимодальность становится важнейшим инструментом формирования гибких коммуникативных навыков и эффективного взаимодействия в современной поликультурной среде [2].
Эффективность перевода определяется не только точностью передачи информации, но и сохранением целостного восприятия произведения, что требует от специалиста межкультурной компетенции и понимания специфики киноязыка. Исследования показывают, что игнорирование мультимодальной природы АВП приводит к смысловым искажениям, снижению коммуникативного воздействия на целевую аудиторию и культурному диссонансу. Особую сложность представляет культурно-прагматическая адаптация, где необходимо учитывать различия в языковых нормах, особенности восприятия целевой культуры, а также маркетинговые аспекты, особенно при переводе названий [1, 11].
Лингвистическая составляющая АВП подразумевают не только глубокие знания языка, но и умение работать с текстом в условиях синтеза различных элементов, сопровождающих текст. В лингвистическом аспекте сложность адаптации речевых особенностей оригинала подразумевает учет целого ряда факторов, например, необходимость сохранения особенностей речи персонажей. Для сохранения коммуникативной функции высказывания от переводчика требуется не только эквивалентная передача языковых средств, но и умение их согласовывать с ситуацией общения, интонацией, экспрессивностью [9].
Не менее важным аспектом является работа с культурно-маркированной лексикой, включая идиоматические выражения, языковые игры и каламбуры, социально-специфическую лексику (сленг, жаргонизмы), исторические и культурные реалии. Многие переводоведы долгое время занимали лингвоцентрическую/текстоцентрическую позицию толкования АВП, которая заключается в понимании аудиовизуального перевода как межъязыковой адаптации, нежели переводом. Причиной тому служат особенности субтитрования и дубляжа, которые, как заявляется в некоторых исследовательских работах, не соответствуют традиционным представлениям об эквивалентности, которая играет роль важнейшей переводческой категории [10] [5]. Вследствие чего долгое время оставался общепризнанным термин, отражающий лингвоцентрический подход—«креолизованный перевод» [8].
Экстралингвистические составляющие аудиовизуального перевода (АВП) охватывают спектр аспектов, выходящих за рамки исключительно языковой обработки текста и непосредственно влияющих на процесс и результат перевода. Как отмечает Н. В. Тимко, переводчик сталкивается с необходимостью преодоления неязыковых барьеров и соблюдения «синхронизации исходного и переводного аудиовизуальных кодов» [9]. Дополнительную сложность образуют технические ограничения: прежде всего, ограниченность экранного времени, комбинированная с различиями в грамматическом строе, лексике и фразеологии разных языков.
Культурно-прагматическая адаптация включает целый спектр задач: переводчик должен осуществлять грамотную трансформацию культурных реалий (мер, денежных единиц, географических названий) и переработку культурных отсылок и интертекстуальных связей, учитывать традиций и табу целевой культуры, адаптировать юмористические элементы.
В исследованиях П. Забалбескоа подчеркивается необходимость владения переводчиком аудиовизуального контента принципами построения визуального потока в художественной композиции, в том числе знаний об особенностях киноязыка, сценарном мастерстве, психологии и даже физиологии человека [13]. Эти знания обладают особой актуальность в условиях глобализации медиапространства, когда один и тот же контент потребляется аудиториями с разными культурными кодами.
Теоретической основой для решения этих переводческих задач служат несколько ключевых подходов. Концепция динамической эквивалентности Ю. Найды акцентирует важность адекватного восприятия перевода: воздействие переводного текста на носителей языка перевода (ПЯ) должно быть аналогичным воздействию исходного текста на носителей языка оригинала (ИЯ), в то время как скопос-теория (от греческого skopos—«цель, задача») К. Райс и Х. Фермеера подчеркивает зависимость перевода от цели коммуникации, то есть его функции и аудитории [6, 7].
В совокупности теория динамической эквивалентности и скопос-теория служат критериями, которые объясняют большинство случаев адаптации кинозаголовков, что прослеживается при сопоставительном анализе оригинала и перевода (таблица 1).
Таблица 1.
Анализ адаптации кинозаголовков на основе теории динамической эквивалентности и скопос-теории
|
"Talk to Me" "Два, три, демон приди!" (2023) |
"Goodfellas" "Славные парни" (1990) |
Теория динамической эквивалентности |
Функциональный эквивалент достигается через:
|
Принципы эквивалентности нарушены:
|
Скопос-теория |
Полностью соответствует цели оригинала:
|
Не соответствует цели оригинала:
|
Оценка адаптации
|
Удачная:
|
Неудачная:
|
Альтернативные варианты |
Менее удачный вариант: “Поговори со мной” (нейтрально) |
Более удачный вариант: “Блатные” (передача изначального смысла названия; связь с сюжетом) |
Список литературы:
- Альварес Солер А.А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. №5. С. 185–191.
- Бахтиозина М.Г., Хачатрян Г.С. Языковое образование как фактор развития межкультурной коммуникации в контексте современной деловой поликультурной парадигмы // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovoe-obrazovanie-kak-faktor-razvitiya-mezhkulturnoy-kommunikatsii-v-kontekste-sovremennoy-delovoy-polikulturnoy-paradigmy (дата обращения: 10.06.2025).
- Волоскович А.М. Иконотекст как разновидность полимодальной гибридизации // Вестник МГЛУ. 2011. Вып. 5 (611): Языкознание. С. 25-36.
- Детинко Ю.И., Куликова Л.В. Политическая коммуникация: опыт мультимодального и критического дискурс-анализа : монография. Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2017. 168 с.
- Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. №3 (13). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-dinamicheski-ekvivalentnomu-perevodu-audiovizualnyh-proizvedeniy-opyt-razrabotki-i-osvoeniya-innovatsionnyh-metodik-v (дата обращения: 10.05.2025).
- Найда Ю.К. Науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. (пер. с англ. Л. Черняховской). Москва: Международные отношения, 1978. С. 114–136.
- Нестерова Н.М. Skopos theory (скопос-теория) // Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник. 2011. №2011. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/skopos-theory-skopos-teoriya (дата обращения: 08.06.2025).
- Сорокин Ю.А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. Москва: Наука, 1990. 240 с.
- Тимко Н.В. Перевод ТВ-сериалов с английского языка на русский: лингвистический и экстралингвистический аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-tv-serialov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-lingvisticheskiy-i-ekstralingvisticheskiy-aspekty (дата обращения: 02.06.2025).
- Юрченко Е.Д. Многоканальность и мультикодовость как отличительные особенности аудиовизуального перевода // Современное педагогическое образование. 2021. №9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mnogokanalnost-i-multikodovost-kak-otlichitelnye-osobennosti-audiovizualnogo-perevoda (дата обращения: 08.06.2025).
- Matkivska N. Audiovisual translation: conception, types, characters speech and translation strategies applied // Kalbu Studijos. 2014. №25. Pp. 38-44.
- Philippe S., et al. Multimodal teaching, learning and training in virtual reality: a review and case study // Virtual Reality & Intelligent Hardware. 2020. Vol. 2, №5. Pp. 421-442. URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2096579620300711 (дата обращения: 19.05.2025).
- Zabalbescoa P. The nature of the audiovisual text and its parameters // The Didactics of Audiovisual Translation / Díaz Cintas J. (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2008. Pp. 21–39.
Оставить комментарий