Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 18(314)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10

Библиографическое описание:
Семенова И.В. АДАПТАЦИЯ И ЛОКАЛИЗАЦИЯ НАЗВАНИЙ РОССИЙСКИХ ФИЛЬМОВ В КИТАЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 18(314). URL: https://sibac.info/journal/student/314/373725 (дата обращения: 25.05.2025).

АДАПТАЦИЯ И ЛОКАЛИЗАЦИЯ НАЗВАНИЙ РОССИЙСКИХ ФИЛЬМОВ В КИТАЕ

Семенова Иванна Валентиновна

магистрант, кафедра восточных языков и страноведения, Северо-Восточный федеральный университет им М.К. Аммосова,

РФ, г. Якутск

Васильева Анна Андреевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет им М.К. Аммосова,

РФ, г. Якутск

ADAPTATION AND LOCALIZATION OF RUSSIAN FILMS TITLES IN CHINA

 

Ivanna Semenova

master’s student, Department of Eastern Languages and Regional Studies, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University,

Russia, Yakutsk

Anna Vasilieva

scientific supervisor, candidate of Sciences in Philology, associate professor, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University,

Russia, Yakutsk

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются основные стратегии адаптации и локализации названий российских фильмов при выходе на китайский рынок. Анализируются лингвистические, культурные и маркетинговые аспекты перевода, приводятся примеры удачных и проблемных случаев. Особое внимание уделяется выбору переводческих методов с учетом жанровых и культурных особенностей, а также влиянию локализации на восприятие российских фильмов китайской аудиторией.

ABSTRACT

The article examines the main strategies for adapting and localizing Russian film titles for the Chinese market. The study analyzes linguistic, cultural, and marketing aspects of translation and provides examples of both successful and problematic cases. Special attention is paid to the choice of translation methods considering genre and cultural features, as well as the impact of localization on the perception of Russian films by Chinese audiences.

 

Ключевые слова: локализация, перевод, российские фильмы, Китай, адаптация, кинематограф, культурные особенности.

Keywords: localization, translation, Russian films, China, adaptation, cinematography, cultural features.

 

В последние годы российское кино все активнее выходит на зарубежные рынки, в том числе и на китайский. Однако успех проката во многом зависит не только от качества самой кинопродукции, но и от того, насколько удачно адаптировано название фильма для местной аудитории. Локализация названий российских фильмов в Китае – сложный междисциплинарный процесс, включающий лингвистические, культурологические и маркетинговые аспекты [2, с. 96].

Перевод названий российских фильмов на китайский язык требует учета как языковых, так и культурных различий. Наиболее часто применяются следующие стратегии: дословный перевод, транскрипция, перевод по сюжету, а также полная трансформация или адаптация названия [1, с. 97].

Дословный перевод применяется тогда, когда название не содержит культурно-специфических реалий и понятно китайскому зрителю. Например, фильм «Москва слезам не верит» получил в Китае название «莫斯科不相信眼泪» (Mòsīkē bù xiāngxìn yǎnlèi), что дословно соответствует оригиналу [2, с. 98]. Аналогично были переведены «Война и мир» («战争与和平», Zhànzhēng yǔ hépíng) и «Он – дракон» («他是龙», Tā shì lóng) [1, с. 98].

Транскрипция применяется в случаях, когда название фильма связано с именами собственными, географическими названиями или известными личностями. Например, «Чайковский» передается как «柴可夫斯基» (Chái kě fū sī jī), а «Анна Каренина» – «安娜·卡列尼娜» (Ānnà · Kǎliènnínà), что позволяет сохранить узнаваемость и культурную значимость [1, с. 98].

В ряде случаев для привлечения внимания китайских зрителей используется перевод, основанный на сюжете фильма или его ключевых мотивах. Так, драма «Дурак» получила в Китае название «危楼愚夫» (Wēilóu yúfū, «Опасный дом и глупец»), что отсылает к центральному конфликту картины и вызывает интерес к содержанию [2, с. 99]. Такой подход позволяет не только сохранить смысл оригинала, но и сделать название более интригующим для новой аудитории.

Особое место занимает адаптация названий мультфильмов. Например, «Снежная королева 2: Перезаморозка» была локализована как «冰雪女皇之冬日魔咒» (Bīngxuě nǚhuáng zhī dōngrì mózhòu, «Снежная королева: Зимнее заклинание»), где добавление слова «魔咒» (mózhòu, «заклинание») сразу указывает на жанр и целевую аудиторию [1, с. 99].

Локализация названия не ограничивается только языковым переводом. Необходимо учитывать культурные коды, ассоциации и предпочтения китайских зрителей. Например, китайская аудитория положительно воспринимает названия с элементами удачи, гармонии, героизма и семейных ценностей. Важно избегать негативных коннотаций, двусмысленности и сложных для восприятия конструкций [2, с. 100].

Маркетинговые исследования показывают, что адаптация названия под местные реалии может существенно повысить шансы фильма на успех. Примером удачной адаптации является перевод «Москва никогда не спит» как «莫斯科不眠夜» (Mòsīkē bùmián yè, «Бессонные ночи в Москве»), где выражение «不眠夜» (bùmián yè, «бессонная ночь») хорошо известно китайской аудитории и вызывает положительные ассоциации [1, с. 99].

В то же время неудачная локализация может привести к недопониманию или даже отторжению фильма. Например, слишком буквальный или неудачно адаптированный перевод может не раскрывать суть сюжета или вызывать нежелательные ассоциации [2, с. 101].

Переводчик сталкивается с рядом трудностей: различия в языковых структурах, отсутствие прямых эквивалентов, влияние государственной цензуры, а также необходимость учитывать жанровую специфику. Важно помнить, что китайский язык отличается высокой ёмкостью, иероглифы часто несут сразу несколько смысловых оттенков, поэтому перевод требует тщательного отбора лексических и стилистических средств [1, с. 100].

Кроме того, при локализации названий российских фильмов необходимо учитывать визуальные аспекты: оформление афиш, использование цветовой символики и графических элементов. Например, в Китае красный цвет ассоциируется с удачей и успехом, поэтому часто используется в промоматериалах.

Среди удачных примеров можно отметить фильмы «Белое солнце пустыни» («白色的沙漠太阳», Báisé de shāmò tàiyáng) и «А зори здесь тихие» («这里的黎明静悄悄», Zhèlǐ de límíng jìng qiāoqiāo), названия которых были адаптированы с сохранением поэтичности и эмоционального настроя оригинала [2, с. 101].

В то же время встречаются случаи, когда перевод не учитывает культурные особенности или жанровую специфику, что снижает интерес аудитории. Например, слишком буквальный перевод может сделать название непонятным или невыразительным для китайских зрителей [2, с. 101].

Адаптация и локализация названий российских фильмов для китайского рынка является сложной задачей, требующей не только знания языков, но и глубокого понимания культурных кодов, жанровых особенностей и маркетинговых стратегий. Успешная локализация способствует популяризации российского кино за рубежом и формированию позитивного имиджа страны в глазах китайской аудитории.

 

Список литературы:

  1. Брыкина С. В., Широкова Д. Методы перевода названий российских фильмов на китайский язык // Актуальные проблемы новых индустрий. – 2024. – № 10. – С. 95–104.
  2. Тан Цзячжэн. Лингвокультурная локализация русских фильмонимов в Китае // Вестник КемГУКИ. – 2021. – № 56. – С. 96–103.
  3. Перевод фильмонимов китайского языка: сущность процесса и трудности // Инфоурок. – 2025. – [Электронный ресурс]. – URL: https://infourok.ru/statya-perevod-filmonimov-kitajskogo-yazyka-sushnost-processa-i-trudnosti-6242640.html (дата обращения: 30.04.2025).
  4. Трудности перевода названий российских фильмов на китайский язык // eLIBRARY.ru. – 2018. – [Электронный ресурс]. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29680604 (дата обращения: 30.04.2025).

Оставить комментарий