Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 18(314)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10

Библиографическое описание:
Михайлова В.А., Оконешникова Г.Г., Тимофеева А.Н. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАЗВАНИЙ КИТАЙСКИХ КОНДИТЕРСКИХ ИЗДЕЛИЙ: АДАПТАЦИЯ РОССИЙСКОЙ ПРОДУКЦИЙ ДЛЯ РЫНКА КИТАЯ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 18(314). URL: https://sibac.info/journal/student/314/373585 (дата обращения: 25.05.2025).

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАЗВАНИЙ КИТАЙСКИХ КОНДИТЕРСКИХ ИЗДЕЛИЙ: АДАПТАЦИЯ РОССИЙСКОЙ ПРОДУКЦИЙ ДЛЯ РЫНКА КИТАЯ

Михайлова Виктория Алексеевна

студент, кафедра “Восточные языки и страноведения”, Институт Зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова,

РФ, г. Якутск

Оконешникова Галина Геннадьевна

студент, кафедра “Восточные языки и страноведения”, Институт Зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова,

РФ, г. Якутск

Тимофеева Алина Николаевна

студент, кафедра “Восточные языки и страноведения”, Институт Зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова,

РФ, г. Якутск

Васильева Анна Андреевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., кафедра “Восточные языки и страноведения”, Институт Зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова,

РФ, г. Якутск

LINGUISTIC FEATURES OF CHINESE CONFECTIONERY PRODUCT NAMES: ADAPTATION OF RUSSIAN PRODUCTS FOR THE CHINESE MARKET

 

Viktoriya Mikhailova

student, Department of Oriental Languages and Area Studies, Institute of Foreign Philology and Regional Studies, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University,

Russia, Yakutsk

Galina Okoneshnikova

student, Department of Oriental Languages and Area Studies, Institute of Foreign Philology and Regional Studies, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University,

Russia, Yakutsk

Alina Timofeeva

student, Department of Oriental Languages and Area Studies, Institute of Foreign Philology and Regional Studies, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University,

Russia, Yakutsk

Anna Vasilieva

scientific supervisor, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Oriental Languages and Area Studies, Institute of Foreign Philology and Regional Studies, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University,

Russia, Yakutsk

 

АННОТАЦИЯ

В статье представлен лингвистический анализ названий кондитерских изделий современного китайского рынка.

ABSTRACT

The article presents a linguistic analysis of the names of confectionery products on the modern Chinese market.

 

Ключевые слова: Китай, рынок, кондитерские изделия, шоколадная продукция.

Keywords: China, market, confectionery, chocolate products.

 

Китайский рынок кондитерских изделий представляет собой сложную систему, в которой взаимодействуют различные факторы: традиционные рецептуры, современные технологии, местные и международные бренды. Его развитие определяется не только технологическими инновациями в пищевой промышленности, но и культурными особенностями и потребительскими предпочтениями, ускоренными в китайской культуре. Уникальность этого рынка, одного из крупнейших в мире, заключается в его способности гармонично сочетать «пять вкусов - 五味 - wǔ wèi» (сладкий - 甜 - tián, кислый - 酸- suān, солёный - 咸 - xián, горький - 苦 - kǔ, острый - 辣 - là), что стимулирует инновации и создает неповторимые кондитерские изделия, отражающие современное прочтение древней философии.

  При создании названий конфет, указывающих на место производства, используются топонимы, обозначающие город, регион, провинцию, в которых расположена кондитерская фабрика: «Гуанчжоу» (广州), «Шанхай»(上海), «Сучжоу»(苏州), «Ланьцзоу»(兰州) [2, с. 29].

При создании названий конфет, которые указывают на вкус, используются:

онимизированные существительные: «巧克力» (шоколад), «太妃糖» (карамель).

онимизированные прилагательные: «黑巧克力» (шоколадный), «蜜糖» (медовый), «牛奶糖果» (молочные), «绿茶糖» (зеленочайный). «甜头» (сладкий).

атрибутивные словосочетания: «蜜月甜蜜» (сладость медового месяца), «奶油天空» (сливочное небо), «草莓香蕉混合» (клубнично-банановая смесь), «香草旋风» (ванильный вихрь), «巧克力梦境» (шоколадный сон), «云南清 新» (Свежесть Юньнаня) [2, с. 37]. Для указания на вкус продукта, с одной стороны, используются лексемы, вербализующие его вкус в соответствии с его составом (медовые, сливочные, клубнично-банановые и т.д.), но, с другой стороны, вербализуются чувства, которые вызывает поглощение того или иного кондитерского изделия. В наименованиях используются существительные, называющие чувства: наслаждение, радость, веселье. Например, «浆果狂欢» (Ягодное веселье), «徐福记» (Счастье), «汇福园» (Парк счастья), «喜盈盈» (Радость), «笑 眯眯» (Милая улыбка), «好彩头» (Фортуна), «好心情» (Хорошее настроение), «乐潮» (Веселые волны), «中意» (Нравиться). Китайские наименования, ассоциативно вербализующие приятные чувства: «蜜月甜蜜» (сладость медового месяца), «奶油天空» (сливочное небо), «香草旋风» (ванильный вихрь), «云南清新» (Свежесть Юньнаня), «喜相逢» (Приятная встреча). На «неземное» удовольствие, вызываемое конфетой, указывает русское наименование «Шоколадная греза», китайское наименование «巧克力梦境» (Шоколадный сон) [2, с. 39].

Романтические и экзотические названия (например, на иностранных языках) в Китае предпочитают молодые люди. Такие названия, как «Wuxianzhenai» (Безграничная драгоценная любовь), «Aizaiyiqi» (Вместе любить), «LOLLIPOP», «Tianxin» (Сладкое сердечко), халва «Modengguizu» (Модная аристократия), «Love-kiss», «Mill ball» [1, с. 131].

Для определения лингвистических характеристик названий было выбрано 50 самых популярных китайских сладостей и конфет. 11 из которых производятся под иностранным брендом. В ходе анализа конфеты удалось разделить на отдельные семантические группы в зависимости от тематического принципа наименования:

  1. Названия, указывающие на вкус: «молочные конфеты», «фруктовые конфеты», «шоколадные конфеты».
  2. Названия, указывающие на ингредиенты: «черный сахар и сушёная слива», «конфеты из сушеного манго», «конфеты со вкусом зеленой сливы», «конфеты из мандариновой кожуры».
  3. Названия, указывающие на текстуру: «мягкие конфеты», «желейные конфеты «, «хрустящая снежинка».
  4. Эмоционально-оценочные названия: «Весенний свет», «Двойная радость», «Магический шоколадный поцелуй», «Нежность», «Добродетельная красота».
  5. По имени собственному: «Сестра Ма», «Суй Фуцзи», «Ванван» (названия компаний)
  6. По названиям животных: «Белый кролик», «Золотая обезьяна», «Три белки».
  7. Заимствованные названия: Dove, Ferrero Rocher, Hershey’s, Holiland, Snickers, Milka, KitKat.
  8. По названиям географических объектов: «Альпийские молочные конфеты», «Мягкий швейцарский рулет».

Тип структуры словообразования во всех названиях конфет - атрибутивный [3, с. 39]. Чаще всего в качестве определяемого слова выступает 糖 (táng) - конфета, сладость. Остальная часть названия - определение, которая описывает продукт через его признаки и состав. В 42 из 50 названий к определению добавляется наименование самого бренда, компании.

Фонетические особенности включают в себя использование иероглифов с положительным значением, коннотацией:

  1. 魔 (mó) — волшебный, магический;
  2. 金 (jīn) — золотой;
  3. 美 (měi) — красивый, хороший;

Заимствования из других языков:

  1. 巧克力 (qiǎo kè lì) — шоколад.

При переводе названий иностранных брендов на китайский язык можно заметить, что, например, для транслитерации названия бренда Holiland были выбраны такие иероглифы как: 好 (Hǎo) — «хороший», «качественный»; 利 (Lì) — «польза», «выгода»; 来 (Lái) — «приходить», «прибывать». Вместе название компании «好利来» можно перевести как «хорошая польза приходит» или "прибытие качественной выгоды». Из этого можно сделать вывод, что для транслитерации выбор иероглифов обусловлен не только звуковой схожестью, но и значением этих иероглифов.

В заключении можно сделать вывод, что успешный выход российских кондитерских брендов на китайский рынок требует не только высокого качества продукции, но и глубокой адаптации названий с учётом лингвистических особенностей китайского языка.

 

Список литературы:

  1. Ван Мяо Фактор адресата в прагматонимии (на материале русских и китайских названий кондитерской промышленности) // Известия ВГПУ. 2009. №7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/faktor-adresata-v-pragmatonimii-na-materiale-russkih-i-kitayskih-nazvaniy-konditerskoy-promyshlennosti (дата обращения: 14.05.2025).
  2. Линь Хуэйцюань. Особенности наименования конфет в русской и китайской культурной традиции: выпускная квалификационная работа / Хуэйцюань Линь. — Санкт-Петербург, 2023. — 69 с.
  3. Семенас А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. — 2-е изд., стер. — Москва: АСТ: Восток-Запад, 2005. — 310 с.

Оставить комментарий