Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 18(314)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10

Библиографическое описание:
Семёнов Б.В. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО ФИЛЬМА НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 18(314). URL: https://sibac.info/journal/student/314/373573 (дата обращения: 25.05.2025).

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО ФИЛЬМА НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Семёнов Богдан Владимирович

студент, кафедра теории и практики перевода, Казанский федеральный университет,

РФ, г. Казань

Сатарова Лейла Хайдаровна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц., Казанский федеральный университет,

РФ, г. Казань

THE DIFFICULTIES OF TRANSLATING A GERMAN ANIMATED FILM

 

Bogdan Semenov

student, Department of Regional and Sectoral Development Strategies, Kazan federal University,

Russia, Kazan

Leila Satarova

scientific supervisor, candidate of Pedagogical Sciences, associate professor, Kazan federal University,

Russia, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена основным трудностям, с которыми сталкивается переводчик при работе над мультипликационным фильмом на немецком языке. Также будут рассмотрены различные способы перевода на примере мультфильма «Die Häschenschule».

ABSTRACT

This article focuses on the main challenges a translator faces when working with an animated film in the German language. The article will also examine various translation methods using examples from the animated film «Die Häschenschule».

 

Ключевые слова: немецкий язык, перевод, мультфильм, глобализация.

Keywords: German language, translation, animated film, globalization.

 

Мультфильмы занимают особое место в аудиовизуальном переводе, так как их основной аудиторией являются дети, для которых требуются упрощённые языковые конструкции, эмоционально выразительные речевые средства, а также учёт культурных реалий.

В лингвистической науке перевод трактуется как сложный процесс межъязыкового и межкультурного посредничества. В контексте общего понимания перевода А.В. Фёдоровым подчёркивается необходимость точной и полной передачи исходного смысла средствами языка перевода, а также коммуникативное равенство оригинала и переведённого текста [1, c. 44]. При этом задача переводчика в кинематографической или мультипликационной среде усложняется наличием визуального ряда, особенностями звукового сопровождения, а также необходимостью сохранения художественного замысла и стилистических характеристик произведения.

Исходя из этого, перевод мультипликационных фильмов с немецкого языка на русский язык представляет собой не только перенос диалогов или закадрового текста, но и создание нового целостного повествовательного пространства, где лингвистические, культурные и жанрово-стилистические особенности оригинала органично встраиваются в русскоязычную реальность. Для этого переводчику необходимо использовать переводческие трансформации. В.Н Комиссаров выделяет лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации [2, с. 57]. Каждый тип переводческих трансформаций включает в себя различные переводческие приёмы, такие как транскрипция, транслитерация, описательное пояснение, контекстуальная замена и другие.

Во время исследования нами были проанализированы 67 диалогов мультфильма «Die Häschenschule», а также их перевод на русский язык. Было обнаружено, что наиболее частотными методами перевода стали контекстуальная замена и синтаксическое уподобление.

Некоторые примеры выделенных нами способов перевода:

Контекстуальная замена

«Jetzt aber hopp, hopp» — «Запрыгивайте».

Синтаксическое уподобление

«Wir kommen zu spat» — «Звонок прозвенел, мы опоздаем».

Подводя итог, по анализам нашего исследования, мы можем сделать вывод, что успешный перевод мультипликационного фильма не сводится к буквальному переносу исходного текста на другой язык, а предполагает креативный процесс и широкое использование переводческих приёмов для отражения системы образов и национально-культурного фона произведения.

 

Список литературы:

  1. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. — 5‑е изд., испр. и доп. — М.: Изд. дом «Филология Три», 2002. —560 с.
  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990.

Оставить комментарий