Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 17(313)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Библиографическое описание:
Дзодзиева Б.А. ЮМОР В ФИЛЬМАХ ГАЯ РИЧИ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 17(313). URL: https://sibac.info/journal/student/312/372603 (дата обращения: 16.05.2025).

ЮМОР В ФИЛЬМАХ ГАЯ РИЧИ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

Дзодзиева Белла Алановна

студент, факультет лингвистики, Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»,

РФ, г. Москва

HUMOR IN GUY RITCHIE'S FILMS: FEATURES OF TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

 

Bella Dzodzieva

student, Faculty of Linguistics, National Research University Higher School of Economics,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена исследованию особенностей перевода юмора в фильмах Гая Ричи на русский язык. Актуальность темы обусловлена популярностью режиссера и сложностью передачи его специфического юмористического стиля, сочетающего в себе элементы черного юмора, сатиры, иронии и абсурда. В работе рассматриваются лингвистические, культурологические и прагматические аспекты перевода юмора, а также анализируются конкретные примеры из фильмов режиссера, таких как «Карты, деньги, два ствола» и «Большой куш».

ABSTRACT

The article is devoted to the study of the features of the translation of humour in Guy Ritchie's films into Russian. The relevance of the topic is due to the popularity of the film director and the difficulty of conveying his specific humorous style, combining elements of black humour, satire, irony and absurdity. The paper examines the linguistic, cultural and pragmatic aspects of humour translation, as well as analyzes specific examples from the director's films, such as "Lock, Stock and Two Smoking Barrels", "Snatch".

 

Ключевые слова: юмор, фильм, перевод, Гай Ричи, адаптация, английский юмор.

Keywords: humour, film, translation, Guy Ritchie, adaptation, English humour.

 

Юмор охватывает многие стороны жизни человека и является одним из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества. Согласно определению, данному в словаре современного русского языка, юмор – это добродушно-насмешливое отношение к кому-либо или чему-либо, умение представить события, недостатки, слабости и т. п. в комическом виде.  Также юмор – это изображение в художественном произведении каких-либо явлений действительности в комическом, смешном виде, когда при этом насмешка, внешне комическая трактовка сочетаются с внутренней серьезностью, сочувственным отношением к предмету смеха [6].

Юмор – важная составляющая английского национального характера и национального самосознания. Специфика английской погоды, климата, в котором живут англичане, влияет на формирование их юмора, который складывается из иронии и абсурда [1, с. 68]. Вероятнее всего, именно поэтому английский юмор не понятен для многих. В русском языке даже существует отдельное понятие «английский юмор», под которым понимается особый тип юмора, который отличается тонкостью, остроумием и сарказмом. Отличительной чертой английского юмора является самоирония.

С юмором в Англии все настолько серьезно, что у него даже есть несколько разновидностей: the elephant jokes – так называемые «слоновьи» шутки, к которым относятv особенно глупые истории; dry sense of humour – «сухое чувство юмора» или сарказм и ирония, иногда на грани цинизма; banana skin sense of humour – юмор с банановойv кожурой (примитивные шутки); shaggy-dog stories – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного [5, с. 69-70].

Юмор представляет особые трудности при переводе как лингвистического, так и экстралингвистического и культурологического характера [4, с. 101]. Лингвистические сложности перевода юмора на русский язык заключаются в широкой представленности в таких текстах разговорной, обсценной лексики [3, с. 116]. Зачастую основным элементом в юмористическом тексте выступают каламбуры, игра слов. Все эти и другие особенности затрудняют перевод такого текста на другой язык и, как следствие, его понимание иностранцами.

Главными лингвокультурологическими особенностями англоязычных юмористических произведений являются: низкая частотность приемов недосказанности, минимальное наличие элементов, вызывающих логический анализ, предельная синтаксическая частота, низкая частотность использования абстрактных понятий и наличие специфической лексики; превалируют темы социального и расового неравенства, высмеивание глупости и негативных черт человека, тема отношений между женщинами и мужчинами [2, с. 152]. Фильмы британского (английского) режиссера Гая Ричи в этом плане не являются исключением, а наоборот представляют собой один из ярких примеров английского юмора.

Британский режиссер Гай Ричи известен своим фирменным стилем, в котором криминальные сюжеты переплетаются с остроумными диалогами и абсурдными ситуациями. Юмор в его фильмах представляет собой гремучую смесь британской эксцентричности, криминального сленга, абсурдных ситуаций, черного юмора, сатиры, фарса и языковой игры, что формирует в его фильмах неповторимую атмосферу комичной жестокости. Такие фильмы как «Большой куш» и «Карты, деньги, два ствола», славятся не только динамичным сюжетом и харизматичными персонажами, но и остроумными диалогами, полными игры слов. Эти фильмы стали культовыми благодаря своему уникальному стилю.

При работе с аудиовизуальным произведением необходимо учитывать, что данный вид текста, совмещает в себе вербальные и невербальные элементы, передающиеся по двум каналам. Динамичность, многоканальность и мультикодовость аудиовизуального произведения способствует использованию широкого диапазона средств создания комического ввиду тесной связи ситуативного и лингвистического контекстов [7, с. 302].

Одной из ключевых особенностей фильмов Ричи являются диалоги, наполненные сленгом, идиомами, ненормативной лексикой и игрой слов, создающие эффект комического столкновения культур и характеров. Основными элементами сленга Ричи являются Cockney Rhyming Slang – рифмованный сленг кокни, слова-паразиты и усилители, прозвища и клички, искажения и сокращения.

Ричи активно использует кокни, являющийся одним из самых известных типов лондонского просторечия, которое так названо по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения. Использование кокни добавляет аутентичности и создает дополнительные трудности для перевода. Прямой перевод таких выражений часто приводит к потере их комического эффекта или даже к искажению смысла. Переводчику приходится искать эквиваленты в русском языке, учитывая контекст и характеры персонажей. Важно сохранить не только значение, но и стилистическую окраску высказывания.

Cockney Rhyming Slang является самым узнаваемым элементом фильмов Гая Ричи. Слова заменяются рифмующимися фразами, которые затем сокращаются. Например, "telephone" становится "dog and bone", а затем просто "dog". Прямой перевод кокни практически невозможен, поэтому переводчику приходится искать эквиваленты в русском языке, которые передавали бы не только смысл, но и характерную окраску речи. Это могут быть как архаизмы и просторечия, так и намеренное искажение слов. Переводить "dog and bone" на русский язык дословно не имеет смысла, но можно перевести как «мобила» или «труба». Часто используются слова-паразиты вроде "sort of", "like", "innit" (isn't it), которые добавляют разговорности и непринужденности. Персонажи часто называют друг друга забавными или уничижительными кличками, отражающими их характер или роль в банде. Слова могут намеренно искажаться или сокращаться, чтобы создать ощущение небрежности и уличного жаргона. "Alright, geezer?" (Как дела, старина?) – одно из самых распространенных приветствий в фильмах Ричи. "Geezer" – это типичное британское обращение к мужчине, часто используемое в дружеской или ироничной манере. При переводе на русский язык упускается снисходительность обращения и, соответственно, теряется ирония.

Ричи щедро сдабривает диалоги британскими идиомами, понятными не каждому, но от этого еще более колоритными. Мир преступников, созданный режиссером, говорит на своем языке. Идиоматические выражения, используемые в его фильмах, часто не имеют прямого эквивалента в русском языке. Попытка дословного перевода идиом на русский язык обречена на провал. Переводчик должен передать смысл идиомы, используя аналогичное выражение или объясняя его значение, чтобы сохранить комический или драматический эффект. Необходимо уловить суть, передать эмоциональный окрас и сохранить заложенную в них иронию. Возьмем, к примеру, фразу "taking the piss". В буквальном смысле это означает «мочиться в штаны», но в английском языке она означает «спустить с лестницы», «высмеивать», «шутить без злого умысла». Русский аналог может варьироваться от «стебаться» до более грубого «издеваться», «подкалывать» в зависимости от контекста. "Trouble and strife" (жена) дословно не переводится, но по смыслу это «головная боль» или «пила». "Use your loaf" (подумай) означает «шевели мозгами».

Фильмы Гая Ричи зачастую пестрят ненормативной лексикой, служащей для создания реалистичной и грубой атмосферы. В одних случаях уместен прямой перевод, в других – более мягкий или завуалированный. Например, в комедийных сценах можно использовать эвфемизмы или ироничные выражения, чтобы сохранить юмористический эффект.

Другой важный элемент – это ситуационный юмор, основанный на абсурдности и неожиданности происходящих событий. Нелепые ситуации, в которые попадают персонажи, их непродуманные действия и курьезные обстоятельства вызывают смех своей непредсказуемостью. Игра слов и каламбуры часто строятся на многозначности английских слов или на созвучии разных фраз. В таких случаях прямой перевод невозможен, и переводчику необходимо проявить креативность, создавая новые каламбуры, адаптированные к русскому языку и культуре. Это требует глубокого понимания юмористического замысла автора и умения находить остроумные решения.

Омонимы и омофоны – один из приемов, который Ричи активно использует для создания комического эффекта и придания репликам дополнительного смысла. Перевод омонимов и омофонов представляет собой особую сложность, поскольку прямой перенос часто невозможен из-за различий в языковой структуре. Переводчик должен обладать не только лингвистическими знаниями, но и творческим подходом, чтобы найти эквивалентное выражение в русском языке, которое передаст задуманный автором комический эффект.

В некоторых случаях удается подобрать русский омоним или омофон, который сохраняет игру слов. В других ситуациях переводчику приходится прибегать к перефразированию, добавлять пояснения или использовать другие стилистические приемы, чтобы донести до зрителя смысл оригинальной реплики. Одним из ярких примеров использования омонимов является фильм «Большой куш» (Snatch). Фраза "a piece" может означать как «кусок» (алмаза), так и «оружие». Переводчик должен уловить эту двойственность и найти эквивалент в русском языке, который сохранил бы обе эти интерпретации или, по крайней мере, намекал на них. В данном случае можно использовать слово «ствол» (в значении «оружие»), которое в разговорной речи также может обозначать «большой кусок».

В фильме «Карты, деньги, два ствола» (Lock, Stock and Two Smoking Barrels) название само по себе играет с омонимией. Буквально Lock, Stock and Two Smoking Barrels переводится как «затвор, приклад и два дымящихся ствола». Название является отсылкой к популярной идиоме «Lock, stock and barrel», что можно приблизительно перевести как «Все и сразу». При этом "Stock" может означать не только приклад, но и акции, а "Barrels" - и баррель, и ствол, и бочку, и барабан револьвера. При этом фраза «все и сразу» не отражает весь глубокий смысл, заложенный в данном фильме.

Сложность перевода омонимов заключается в том, что прямое соответствие между языками встречается редко. Переводчику необходимо проявить изобретательность, используя игру слов, каламбуры или другие языковые средства, чтобы передать эффект, созданный омонимами в оригинале. Иногда приходится жертвовать буквальным значением, чтобы сохранить юмор и подтекст, которые являются неотъемлемой частью стиля Гая Ричи. В итоге, успешный перевод омонимов – это не просто передача смысла слов, а воссоздание атмосферы и колорита фильма на другом языке.

Омофоны активно используются Ричи для создания каламбуров и двусмысленности. Переводчик сталкивается с необходимостью найти русские слова или фразы, которые имели бы схожее звучание и, по возможности, сохраняли связь с контекстом оригинала. Иногда это приводит к необходимости отхода от буквального перевода в пользу адаптации, создающей аналогичный эффект на русском языке. Вспомним фильм «Большой куш» (Snatch). Фраза "Pear-shaped" (грушевидный), описывающая форму бриллианта, созвучна с идиомой "Gone pear-shaped" (пошло наперекосяк, провалилось). Это создает комичный эффект, ведь весь план похищения камня рушится на глазах, принимая столь же «грушевидную» форму, как и сам бриллиант.

Таким образом, при переводе фильмов Гая Ричи необходимо учитывать социокультурный контекст, в котором создавался фильм, а именно традиции, обычаи и исторические события. Шутки, понятные британской аудитории, могут быть непонятны или даже оскорбительны для русскоязычного зрителя. Переводчик должен адаптировать юмор, учитывая культурные различия, чтобы сохранить комический эффект и избежать нежелательных ассоциаций.

Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что перевод юмора в фильмах Гая Ричи представляет собой сложную и многогранную задачу, требующую от переводчика не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания культурных особенностей обеих языковых общностей. Переводчик должен быть настоящим интерпретатором, способным прочувствовать атмосферу фильма и передать ее русскоязычной аудитории. Успешный перевод юмора Гая Ричи способствует сохранению авторского стиля и обеспечивает адекватное восприятие фильмов режиссера русскоязычной аудиторией.

 

Список литературы:

  1. Задорнова В.Я., Кобяшова А.С. Прагматический подход к переводу юмора // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2013. – №. 4. – С. 66–83.
  2. Зельфиева А.Н., Шишкина И.С. Лингвокультурологические особенности англоязычного юмора в кинематографе и художественной литературе // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. – 2022. – №. 3 (55). – С. 151–154.
  3. Маник С.А., Краснова А.В. Подходы к переводу юмора при аудиовизуальном переводе // Современные исследования социальных проблем. – 2021. – Т. 13. – №. 2. – С. 111–128.
  4. Молчанова Л.В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2014. – №. 4 (57). – С. 101–104.
  5. Симакова А.В., Шмырёва Д.Е., Еремеева Н.А. Национальные черты английского юмора //Academy. – 2019. – №. 3 (42). – С. 69–71.
  6. Словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. А.П. Евгеньева. – М.: Русский язык, 1985-1988.
  7. Юрченко Е.Д. Специфика передачи комического эффекта при аудиовизуальном переводе // Современное педагогическое образование. – 2023. – №. 3. – С. 302–305.

Оставить комментарий