Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 15(311)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И КУЛЬТУРА: ПУТИ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ
PHRASEOLOGICAL UNITS AND CULTURE: WAYS OF CROSSING
Marina Vaskova
student, Department of Russian, Native Languages and Linguodidactics Stavropol State Pedagogical Institute
Russian, Stavropol
Tatiana Borisova
scientific supervisor, Doctor of Philology, Professor, Stavropol State Pedagogical Institute
Russian, Stavropol
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена исследованию взаимосвязи между фразеологизмами и культурой. Язык демонстрирует самобытность национальной культуры, и фразеологизмы, отражающие нравы людей и их представления о жизни, являются ярким тому примером. В статье описаны источники происхождения фразеологизмов, рассматриваются примеры фразеологизмов, иллюстрирующие их связь с культурными реалиями и менталитетом.
ABSTRACT
The article is devoted to the study of the relationship between phraseological units and culture. The language demonstrates the identity of the national culture, and phraseological units reflecting the mores of people and their ideas about life are a vivid example of this. The article describes the sources of the origin of phraseological units, examines examples of phraseological units illustrating their connection with cultural realities and mentality.
Ключевые слова: фразеологизмы, язык, культура, источники происхождения.
Keywords: phraseological units, language, culture, sources of origin.
На проблему взаимоотношения языка и культуры впервые обратил свое внимание В. фон Гумбольдт. С точки зрения ученого, материальная и духовная культура воплощаются в языке. Языку присуща специфическая внутренняя форма, которая выражает дух и культуру народа [1, с. 377].
Фразеология широко исследуется в работах В.Н. Телия. Она отмечает, что фразеологический состав языка «это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [3, с. 23].
В настоящее время в современном русском языке интерес к изучению взаимосвязи фразеологии и культуры является актуальным, поскольку именно фразеология ассоциируется с культурно-национальными эталонами и стереотипами, характерными для той или иной лингвокультурной общности.
Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы.
Основной целью лингвокультурологического исследования фразеологизмов является описание русской фразеологии как источника лингвокультурной информации и выявление характерных черт русского менталитета во фразеологизмах. При работе с источниками культурно-национальной интерпретации фразеологизмов мы будем опираться на классификацию В.Н. Телия, в которой она выделяет 8 типов источников. Рассмотрим каждый из них.
1). Одним из источников культурно значимой интерпретации фразеологизмов являются ритуальные формы народной культуры, мифы, заклинания, поверья.
Например, фразеологизм Ахиллесова пята возникает из мифа о древнегреческом герое Ахилле, который был великим воином и обладал почти неуязвимым телом, поскольку его мать Фетида, окунала младенца в реку Стикс, чтобы сделать его бессмертным. Однако держа его за пяту, она оставила эту часть теля уязвимой. Именно в пяту Ахиллес получил смертельное ранение.
2). К источникам интерпретации фразеологизмов относится паремиологический фонд, поскольку большинство пословиц и поговорок – это стереотипы народного самосознания, которые содержат в себе поучительный смысл, передают мудрость и жизненный опыт в сжатом виде.
Например, пословица за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь легла в основу фразеологизма гнаться за двумя зайцами (стремиться выполнить два разных дела одновременно).
3). Источником культурно-национальной интерпретации фразеологизмов является характерная для лингвокультурной общности система образов-эталонов, запечатленных в ходячих устойчивых сравнениях типа как рыба в воде (чувствовать себя комфортно), как баран на новые ворота (глазеть с глупым видом) и др.
Исследователи считают, что языковые выражения этого типа служат средством освоения и оценивания действительности в образах-эталонах, «имеющих прямое отношение к условиям жизни носителей данного языка, к их культуре, обычаям и традициям», так как «язык несет в себе отпечаток духовной и материальной культуры народа» [2, с. 120].
4). Еще одним источником культурно-национальной интерпретации фразеологизмов являются слова-символы или слова и словосочетания, получившие символьное прочтение.
Например, в русской фразеологической картине мира рука, относящаяся к телу человека, часто используется как символ трудового умения, мастерства: золотые руки (о том, кто умело справляется работой). В некоторых случаях у компонента рука прослеживается символьное значение власти: отбиться от рук (стать непослушным), быть правой рукой (быть первым помощником); в сочетаниях протянуть руку помощи (оказать помощь кому-либо), легкая рука (о том, кто приносит удачу; о руках, которые обладают целебной силой) компонент рука приобретет символьное значение «большая сила, мощь».
5). Важным источником для русского миропонимания послужило христианство с его нравственными установками и ритуалами. В библейских фразеологизмах ярко отражается христианская культура, оказывающая глубокое влияние на формирование мышления, идеологии, мировоззрения русского народа. Например, фразеологизм манна небесная происходит из книги «Исход» в Ветхом Завете. В то время, когда евреи покинули Египет и бродили по пустыне, им приходилось сталкиваться с недостатком продовольствия. В ответ на их молитвы Бог послал с небес манну – своеобразное пищевое вещество, которое появлялось каждое утро, когда опадал иней. В русском языке фразеологизм манна небесная означает неожиданную, непредвиденную помощь или поддержку, пришедшую с небес.
6). Не менее важным источником культурной интерпретации фразеологизмов признаются образы из художественной литературы, философии, истории, т.е. из тех форм деятельности людей, которые воплощают интеллектуальное достояние нации и человечества в целом. Например, фразеологизм искать философский камень связан с историей средневековых алхимиков. Алхимики считали, что для превращения недрагоценных веществ в золото нужно найти философский камень. Однако такого камня найти не удалось, и выражение искать философский камень стало означать «гоняться за невозможным, тратить время на безнадёжные предприятия ради обогащения», «пытаться найти универсальный ключ ко всяким сложным задачам».
7). К источникам культурно-национальной интерпретации фразеологизмов следует отнести выраженные в словах-компонентах реалии, которые служат предметом описания в лингвострановедческих словарях. Это слова типа корова (дойная корова, корова языком слизнула, сидит, как на корове седло), бочка (бездонная бочка, на пороховой бочке, как сельди в бочке, катить бочку) и др.
Кроме того, в состав источника попадают крылатые выражения – цитации из русской классики (Любви все возрасты покорны; Рукописи не горят), а также советизмы: передавать эстафету, выводить на орбиту и др.
8). Отличным от всех других является источник внутриязыковых ресурсов культурной интерпретации. Отличие заключается в том, что «фразеологизмы не являются знаками культуры как таковыми, не образуют ее собственных таксонов, но способны, если они воплощают в своем образном содержании культурно значимые черты мировидения, выполнять роль культурных знаков при условии их интерпретации в том или ином коде культуры» [3, с. 247].
Чтобы пояснить эту мысль, обратимся к примерам. Выражения перед носом, под рукой, бок о бок обозначают очень близкое расстояние, в то время как слова нос, рука, бок – не являются мерой близкого расстояния.
Фразеологизмы типа считать ворон, ждать у моря погоды, бить баклуши, валять дурака, палец о палец не ударить при всем различии конкретно-метафорического основания интерпретируются как сочетания с одинаковым смыслом – «ничего не делать, пребывать в безделье».
Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологизмы прямо или опосредованно несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому справедливо считать, что фразеологические единицы – своего рода кладезь мудрости народа, сохраняющий и воспроизводящий национально-культурные черты, передающий культуру из поколения в поколение.
Список литературы:
- Гумбольдт В. Язык и философия культуры : М.: Прогресс, 1985. – 451 с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2001 г. – 208 с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты : М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
Оставить комментарий